SECȚIUNEA I DECIZIE PARȚIALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 4399/98 prezentate de Ertu Electroluxrul KÜRKÇÜ împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Prima secțiune), care are loc la 5 decembrie 2000 într-o cameră compusă din Thomassen președinte dnii Ferrari Bravo Gaukur Jörundsson Türmen Biersan, Casadevall, Maruste, judecătorii M. O Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la data de 5 august 1998 și înregistrată la data de 20 octombrie 1998, având în vedere art. 5 alin. (2) din Protocolul nr. 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, după ce a intenționat, face următoarea decizie în fapt Reclamantul este un resortisant turc, născut în 1948 și are reședința în ostanbul. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Osman Ergin, avocat în baroul din . Circumstanțele cauzei Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul, domnul Kürkçü, a tradus în limba turcă raportul intitulat Transferurile de arme și încălcarea legilor de război în Turcia mai mult decât orice altă organizație internațională non-guvernamentală, Human rights watch - Armuri remunerate, care lucrează în domeniul drepturilor omului. Acesta este un raport întocmit în urma unor cercetări pe teren, efectuate de unul dintre consilierii organizației, dl James Ron. Cercetarea a constat într-o depoziție, în special din partea unor foști militari turci și americani care au participat la misiuni în sud-estul Turciei, și într-o analiză a douăzeci și nouă de fapte de violări ale drepturilor omului în comparație cu sistemele internaționale de înfrumusețare. Traducerea în litigiu a fost publicată în mai 1996 la Istanbul, la ediții. În Belgia, sub forma unei cărți de 200 de pagini. Capitolele raportului au fost astfel dispuse: Rezumatul ; fundalul ; transferurile de arme și ajutorul militar pentru Turcia ; forțele de ordine turce : structura, armele și responsabilitatea acestora în încălcări ; cercetarea de fapte ; încălcările PKK ; guvernul american și războiul ; anexa A: legile de război și conflictul Turcia/PKK ; anexa B : inventarul armamentului turc. În preambulul cărții, se precizează: mai ales prin faptul că publicăm această activitate de mare importanță în cadrul dispozițiilor diverselor documente, texte și convenții internaționale ale drepturilor omului și prin faptul că subliniem în special dreptul cetățenilor de a fi informați Acuzații Prin actul din 2 septembrie 1996, procurorul din apropierea celei de-a doua camere a instanței de judecată d .j., în temeiul articolului 159 din Codul penal și al articolului 16 Õ 4 din Legea nr. 5680 privind presa, l-a inculpat pe reclamant în calitate de traducător și A.Z., în calitate de proprietar al casei de edituri din Belgia. După ce a publicat lucrarea, a insultat și a desconsiderat forțele militare ale statului. Iată câteva extrase din lucrarea la care procurorul a făcut referire în actul său de acuzare: Cel de-al doilea capitol al acestui raport prezintă evoluția istorică a conflictului cu PKK. Concentrându-se asupra sistemului de gărzi de sat, precum și asupra strategiei de evacuare și de incendiere a satelor, raportul analizează natura și consecințele mișcării represiunii asupra supraviețuirii satului, continuată de Turcia. [...] În capitolul al patrulea al raportului, Human Rights Watch examinează diversele unități (de securitate) turcești. Primii violatori [de drepturile omului] sunt companiile jandarmeriei și cele specializate în reprimarea insurgenței, care sunt legate atât de poliție, cât și de jandarmerie. Spre deosebire de autoritățile americane, toate unitățile forțelor de ordine turce, inclusiv unitățile regulate ale armatelor de lac și de pământ, sunt implicate în încălcări.... Toate persoanele care au fost contactate pentru acest raport sunt de acord că cei mai mari violatori ai drepturilor omului printre forțele de ordine din sud-est sunt forțele speciale de poliție. Potrivit unui înalt funcționar al Ambasadei Statelor Unite din Ankara, forțele specializate ale poliției sunt doar câini ucigași. V.A., ofițer pensionat, a afirmat că membrii echipelor specializate sunt subiecte anormale, responsabile pentru o mare parte a torturii, execuțiilor sumare și alte încălcări ale drepturilor de lamaie la sud-est. [...] În majoritatea cazurilor de emigrare forțată, care au fost analizate în acest raport, forțele turce au manifestat o mare agresivitate față de onoarea și sănătatea fizică a populației civile. Contradictiv cu acuzațiile oficiale turcești conform cărora satele erau evacuate pentru bunăstarea populației, se constată că torturarea sau alte forme de maltratare este ceva obișnuit în cazul emigrațiilor forțate.... Într-unul dintre cazurile examinate în acest raport (cauza 11), copiii separați de părinții lor au murit în timpul incendiului din satul lor. Forțele de ordine au respins cererile insistente de cercetare ale părinților; ulterior au fost descoperiți că copiii lor fuseseră arși de vii. fără obiectivitate indispensabilă într-o lucrare științifică și cu privire la chiar limitele unei critici, punând accentul doar pe aspectele negative ale forțelor de ordine, și bazându-se numai pe mărturiile în sarcina acestora din urmă Condamnarea reclamantului prin Hotărârea din 14 martie 1997, instanța dassis d que que que que que que l que que l que et A. Z. În cele din urmă, Curtea a decis să confisce toate exemplarele cărții în litigiu. În hotărârea sa, Curtea se rezumă la extrasele menționate în actul de acuzare și, în special, la calificarea de câine ucigaș mai ales într-una dintre declarațiile raportului, referitoare la membrii echipelor specializate. În motivele hotărârii sale, Curtea invocă la art. 10 alineatul (2) din Convenție. Două scrisori au fost adresate Curții, prima lui J.R.H., director al Human Rights Watch, iar a doua a lui J.R., autor al raportului în litigiu, confirmând că raportul respectiv fusese redactat de J.R. și tradus de dl Kürkçü, în urma prezentării raportului menționat presei turce în noiembrie 1995. Prin Hotărârea din 17 februarie 1998, Curtea de Casație a confirmat hotărârea din 14 martie 1997. Dreptul și practica internă relevante L Oricine insultă sau insultă public națiunea, Republica, Marea Cameră Națională, personalitatea morală a guvernului, ministerele, forțele militare, sau apărarea sau siguranța statului, sau personalitatea morală a sistemului judiciar, va fi pedepsită între unu și șase ani de reținere. La art. 16 alineatul (4) din Legea nr. 5680 privind presa specifică: (...) răspunderea penală pentru publicațiile, altele decât revistele, îi revine reprezentantului de la locul de muncă în același timp cu autorul sau traducătorul său [în funcție de caz] (...) GRIEFS Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul se plânge că instanța de judecată care l-a judecat și condamnat nu a luat în considerare scrisoarea autorului cărții în cauză. Reclamantul declară că această instanță a încălcat principiul subiectivității răspunderii penale și l-a judecat ca traducător al cărții în timp ce autorul acesteia era cunoscut. Bazându-se pe aceleași fapte, reclamantul denunță o lipsă de conștiință față de principiul "fără pedeapsă fără lege." În acest sens, el susține că legea privind presa împarte treptat responsabilitatea cu privire la o publicație, mai întâi la autor cu adresa și în absența acesteia, la traducătorul cu editorul. Potrivit reclamantului, judecata sa, în timp ce autorul lawului era cunoscut, ar fi justificată din punct de vedere juridic. În cele din urmă, reclamantul se plânge de o încălcare a libertății sale de exprimare, astfel cum se prevede la art. 10 din Convenție, în special că autoritățile naționale ar fi intervenit în mod nejustificat în ceea ce privește libertatea sa de a comunica informații. În stadiul actual al dosarului în fața acesteia, Curtea nu consideră că este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestui Ö Õ Õ, astfel cum a fost Õ prezentat de solicitant, și consideră că este necesar să îl aducă la cunoștința guvernului pârât, în conformitate cu art. 54 alineatul (3) litera (b) din Regulamentul său de procedură. Reclamantul susține, de asemenea, că, în speță, faptele cauzei au încălcat drepturile garantate prin articolele 6 și 7 din convenție. Curtea a examinat aceste obiecțiuni, astfel cum au fost prezentate în cerere, și a constatat că reclamantul a fost informat cu privire la eventualele obstacole în ceea ce privește admisibilitatea acestor plângeri. Având în vedere toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu a ridicat nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de Convenție. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alin. (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, AJUNS LA INVESTIGAREA PARTEA CENTRULUI FOARTE DIN ARTICOLUL 10 DIN Convenție. DECLARĂ RECURSUL IRRECEVABIL PENTRU SUPRAVIETUL. MICHAEL O
de la requête n° 43996/98
présentée par Ertuğrul KÜRKÇÜ
contre Turquie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (Première section), siégeant le
5 décembre 2000 en une chambre composée de
M
me
W.
Thomassen
,
présidente
,
MM.
L.
Ferrari Bravo
Gaukur
Jörundsson
,
R.
Türmen
,
C.
Bîrsan,
J.
Casadevall,
R.
Maruste,
juges
,
et
de
M.
,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 5 août 1998 et enregistrée le 20
octobre 1998,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant est un ressortissant turc, né en 1948 et résidant à İstanbul. Il est représenté devant la Cour par Me Osman Ergin, avocat au barreau d’İstanbul.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
Le requérant, M. Kürkçü, traduisit en turc le rapport intitulé «
Les transferts d’arme et les violations des lois de guerre en Turquie
» établi par l’organisation internationale non-gouvernementale «
Human rights watch - Arms Project
», travaillant dans le domaine des droits de l’homme. Il s’agissait d’un rapport rédigé à la suite de recherches sur le terrain, effectuées par l’un des conseillers de l’organisation, M. James Ron. Le travail de recherche consistait en un recueil de témoignages, notamment d’anciens militaires turcs et américains ayant participé à des missions au sud-est de la Turquie, et une analyse de vingt-neuf faits de «violations de droits de l’Homme» par rapport à des «
systèmes internationaux d’armement
». La traduction litigieuse fut publiée en mai 1996 à Istanbul, aux éditions «
Belge », sous forme d’un livre de 200 pages. Les chapitres du rapport étaient ainsi disposés : Le résumé ; l’arrière-plan ; les transferts d’arme et l’aide militaire à la Turquie ; les forces de l’ordre turques : leur structure, leurs armes et leur responsabilité dans les violations ; les recherches de faits ; les violations perpétrées par le PKK ; le gouvernement américain et la guerre ; annexe A : les lois de guerre et le conflit Turquie/PKK ; annexe B : inventaire de l’armement turc.
En préambule du livre, il est précisé : «
nous publions ce travail d’une grande importance dans le cadre des dispositions de divers documents, textes et conventions internationaux des droits de l’Homme et en soulignant en particulier le droit des citoyens à être informés
».
Les chefs d’accusation
Par acte du 2 septembre 1996, le procureur près la deuxième chambre de la cour d’assises d’Istanbul, en vertu de l’article 159 du code pénal et l’article 16 § 4 de la loi n°5680 sur la presse, inculpa le requérant en tant que traducteur et A.Z., en tant que propriétaire de la maison d’éditions «
Belge
» ayant publié l’ouvrage litigieux, d’avoir outragé et vilipendé les forces militaires de l’Etat. Voici quelques extraits de l’ouvrage auxquels le procureur fit référence dans son acte d’accusation :
«
Le deuxième chapitre de ce rapport expose l’évolution historique du conflit avec le PKK. Se concentrant sur le système des gardes de village ainsi que la stratégie de l’évacuation et de l’incendie des villages, le rapport analyse la nature et les conséquences du mouvement de la répression de l’insurrection, poursuivi par la Turquie.
»
[...]
«
Dans le quatrième chapitre du rapport, Human Rights Watch examine les divers unités (de sécurité) turques. Les premiers violeurs [des droits de l’Homme] sont les compagnies de la gendarmerie et celles spécialisées dans la répression des insurrections, qui sont rattachées à la fois à la police et à la gendarmerie. Contrairement à ce qu’affirment les autorités américaines, toutes les unités des forces de l’ordre turques, y inclus les unités régulières des armées de l’aire et de terre, sont impliquées dans les violations.
»
[...]
«
Toutes les personnes contactées pour ce rapport sont d’accord pour affirmer que les plus grands violeurs des droits de l’Homme parmi les forces de l’ordre dans le sud-est, sont les forces spéciales de police. Selon un haut fonctionnaire de l’Ambassade des Etats-Unis à Ankara, «
les forces spécialisées de police ne sont que des chiens meurtriers
». V.A., officier à la retraite, a affirmé que les membres des équipes spécialisées étaient des sujets anormaux, responsables d’une grande partie des tortures, exécutions sommaires et autres violations des droits de l’Homme au sud-est.
»
[...]
«
Dans la plupart des cas d’émigration forcée étudiés dans ce rapport, les forces turques avaient manifesté une grande agressivité contre l’honneur et la santé physique de la population civile. Contradictoirement avec les allégations officielles turques selon lesquelles les villages étaient évacués pour le bien-être de la population, on constate que la pratique de tortures ou d’autres formes de mauvais traitements n’est que chose courante lors des émigrations forcées.
»
[...]
«
Dans un des cas examinés dans ce rapport (cas 11), les enfants séparés de force de leurs parents étaient morts lors de l’incendie de leur village. Les forces de l’ordre avaient rejeté les demandes insistantes de recherche exprimées par les parents ; on avait découvert par la suite que leurs enfants avaient été brûlés vifs.
»
Le procureur souligna que le rapport litigieux était «
dépourvu de l’objectivité indispensable dans un ouvrage scientifique et dépass[ait] même les limites d’une critique, en ne mettant l’accent que sur les aspects négatifs des forces de l’ordre, et se basant uniquement sur des témoignages à la charge de ces dernières
».
La condamnation du requérant
Par arrêt du 14 mars 1997, la cour d’assises d’Istanbul déclara le requérant et A.Z. coupables d’infractions à l’article 159 § 1 du code pénal et les condamna chacun à dix mois d’emprisonnement. La cour convertit en amende la peine de A.Z et décida de surseoir à l’exécution de la peine en ce qui concerne le requérant. La cour décida enfin de saisir tous les exemplaires du livre litigieux. Dans son arrêt, la cour se référa aux extraits cités dans l’acte d’accusation et en particulier à la qualification de «
chien meurtrier
» employée dans un des témoignages du rapport, au sujet des membres des équipes spécialisées. Dans les motifs de son arrêt, la cour invoqua l’article 10 § 2 de la Convention.
Deux lettres furent adressées à la cour, la première de J.R.H., directeur de Human Rights Watch et la seconde de J.R, auteur du rapport litigieux, confirmant que ledit rapport avait été rédigé par J.R. et traduit par M. Kürkçü, suite à la présentation dudit rapport à la presse turque en novembre
1995.
Le requérant se pourvut en cassation contre la décision de la cour d’assises.
Par arrêt du 17 février 1998, la Cour de cassation confirma l’arrêt du 14
mars 1997.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
L’article 159 § 1 du code pénal dispose :
«
Quiconque insulte ou vilipende publiquement la nation, la République, la Grande Assemblée nationale, la personnalité morale du gouvernement, les ministères, les forces militaires, ou bien de la défense ou de la sûreté de l’Etat, ou la personnalité morale du pouvoir judiciaire, sera puni d’un à six ans de réclusion.
»
L’article 16 § 4 de la loi n° 5680 sur la presse précise :
(...)
«
la responsabilité pénale au sujet des publications autres que les périodiques incombe à l’éditeur de l’ouvrage litigieux en même temps que son auteur ou son traducteur [selon les cas] (...)
»
Invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant se plaint de ce que la cour d’assises qui l’a jugé et condamné n’a pas pris en considération la lettre de l’auteur du livre litigieux. Le requérant allègue que ladite cour a méconnu «
le principe de la subjectivité de la responsabilité pénale
» et l’a jugé en tant que traducteur du livre alors que l’auteur en était connu.
En se basant sur les mêmes faits, le requérant dénonce une méconnaissance du principe «
pas de peine sans loi
» tel que prévu à l’article 7 de la Convention. Il soutient à cet égard que la loi sur la presse répartit graduellement la responsabilité au sujet d’une publication, d’abord à l’auteur avec l’éditeur et à défaut, au traducteur avec l’éditeur. Selon le requérant, son jugement alors que l’auteur de l’ouvrage litigieux était connu, serait injustifié du point de vue de la loi.
Le requérant se plaint enfin d’une atteinte à sa liberté d’expression telle que prévue à l’article 10 de la Convention. Il soutient en particulier que les autorités nationales auraient porté une ingérence injustifiée à sa liberté de communiquer des informations.
1.
Le requérant se plaint d’une atteinte injustifiée à sa liberté d’expression, telle que prévue à l’article 10 de la Convention.
En l’état actuel du dossier devant elle, la Cour n’estime pas être en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ce grief, tel qu’exposé par le requérant, et juge nécessaire de le porter à la connaissance du Gouvernement défendeur, en application de l’article 54 § 3 b) de son Règlement.
2.
Le requérant soutient également qu’en l’espèce, les faits de la cause ont emporté violation de ses droits garantis par les articles 6 et 7 de la Convention.
La Cour a examiné ces griefs, tels qu’ils ont été présentés dans la requête, et a constaté que le requérant a été informé des obstacles éventuels quant à la recevabilité desdites doléances. Compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, et dans la mesure où elle est compétente pour connaître des allégations formulées, la Cour n’a relevé aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention. Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être rejetée en application de l’article 35 § 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
l’examen du grief du requérant tiré de l’article 10 de la Convention.
pour le surplus.
Michael O’Boyle
Wilhelmina Thomassen
Greffier
Présidente