SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 449/98 prezentate de James Dewayne NIVETTE împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor LUI Õ (secțiunea I), care se află la 3 iulie 2001 într-o cameră compusă din președintele meu Palm Thomassen J.P.C Osta dnii Gaukur Jörundsson Türmen Bîrsan Casadevall judecători M. O Având în vedere cererea menționată anterior depusă la 30 octombrie 1998 și înregistrată la 4 noiembrie 1998, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, după ce a intenționat, face următoarea decizie DEFINITIVĂ, James Dewayne Nivette, este cetățean american, născut în 1942, și deținut la casa de judecată Strasbourg-Elsau. Acesta este reprezentat în fața Curții de către Me D.S. Bergmann, avocat în baroul Colmar Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 18 noiembrie 1997, Tribunalul de Primă Instanță din Sacramento (California) a eliberat un mandat de arestare internațional împotriva reclamantului, suspectat de crimă asupra tovarășei sale la 16 noiembrie 1997. La 20 noiembrie 1997, reclamantul a fost arestat pe teritoriul comunei Munster și plasat sub pârghie extrădătoare. La 22 decembrie 1997, autoritățile americane au făcut o cerere de extrădare la Ministerul Afacerilor Externe al Franței. Prin Hotărârea din 29 ianuarie 1998, camera de acuzare a Tribunalului din Colmar a emis un aviz favorabil cu privire la extrădarea reclamantului, cu condiția ca autoritățile americane competente să furnizeze guvernului francez asigurarea că pedeapsa cu moartea nu ar fi nici solicitată, nici aplicată împotriva acestuia. Ea se opune în mod expres dispozițiilor declarației scrise făcute la 27 ianuarie 1998 de procurorul general al Comitatului Sacramento, care declara conform legilor Californiei (...), dețin dreptul exclusiv de a decide dacă (...) va fi introdusă o acuzație penală împotriva unui anumit acuzat și care va fi natura acestei acuzații (...). În cazul lui James Nivette, am fost informat de adjuncții mei și sunt de acord cu acest aviz, că nici un cuvânt special nu se aplică.... Această declarație scrisă poate fi considerată un angajament din partea departamentului meu de a nu cere pedeapsa cu moartea împotriva lui James Dewayne Nivette. În cazul în care aplicarea pedepsei cu moartea unei persoane care a făcut obiectul unei extrădări acordate de guvernul francez ar fi contrară ordinii publice franceze în temeiul legii din 9 octombrie 1981 care a abolit pedeapsa cu moartea și al Protocolului nr. 6 la Convenția europeană a drepturilor omului, nu a fost același lucru în ceea ce privește reținerea pe viață fără posibilitatea eliberării condiționate; de asemenea, a considerat că problema de nedescriere a infracțiunii comise nu se aplica deoarece, chiar și în Franța, termenul de 10 ani începea să curgă. În cele din urmă, Comisia a emis un aviz cu privire la faptul că nu există nicio dispută serioasă cu privire la cetățenia pur americană a reclamantului, în pofida revendicării cetățeniei franceze făcute de acesta în ședința de judecată și a refuzat să adreseze o întrebare preliminară cu privire la acest subiect. La 12 mai 1998, Camera Penală a Curții de Casație a respins recursul formulat de reclamant împotriva hotărârii instanței judecătorești. Ea a declarat avizul favorabil însoțit de o rezervă în conformitate cu dreptul intern. Pe de altă parte, Comisia a refuzat să se pronunțe cu privire la obiecțiile referitoare la naționalitate și la sindromul condamnatului la moarte, care au fost reținute pentru a critica motivele hotărârii și, prin urmare, au fost inadmisibile. La 25 septembrie 1998, reclamantul a înaintat o cerere de declarație de naționalitate în fața instanței judecătorești din Colmar. La 7 septembrie 1999, la cererea guvernului, procurorul districtual din Sacramento a oferit garanții suplimentare, care a precizat că - în calitate de procuror de district, legea a permis să fie legată prin deciziile sale la statul California și că angajamentul pe care l-a dat astfel și succesorii săi și statul California - declarația sa constituia angajamentul și asigurarea de către statul California că pedeapsa cu moartea nu ar fi nici solicitată, nici aplicată împotriva lui James Nivette, în nici un stadiu al urmăririi penale sau al procedurilor penale împotriva acestuia din urmă - Secțiunea 190.2 din Codul penal California condiționa posibilitatea de pronunțare a pedepsei cu moartea în cazul unei crime la locul de muncă, cel puțin una dintre cele douăzeci și una dintre circumstanțele speciale enumerate în aceasta. - legile menționate anterior din statul California au făcut imposibilă din punct de vedere juridic aplicarea pedepsei cu moartea în cazul în care o circumstanță specială nu ar fi invocată de către ministerul public și constatată de către judecătorul faptelor - el era singurul competent pentru a invoca o astfel de circumstanță specială; ; că, în consecință, nici un judecător nu putea aplica pedeapsa cu moartea lui James Nivette - chiar dacă faptele se aflau în mod diferit hotărâte în viitor, el renunța în mod irevocabil la cererea pedepsei cu moartea La 17 decembrie 1998 a devenit imposibilă aplicarea pedepsei cu moartea. La 17 decembrie 1998 această declarație a fost făcută sub pedeapsa cu sperjur. , Ambasada Statelor Unite la Paris a transmis guvernului francez declarații federale. Un decret de extrădare a fost luat de prim-ministru la 21 octombrie 1999, împotriva căruia reclamantul a depus o acțiune în fața Consiliului de Stat. Prin Hotărârea din 6 noiembrie 2000, Consiliul de Stat este pronunțat după cum urmează: În temeiul Legii din 9 octombrie 1981, pedeapsa cu moartea a fost abolită în Franța; în conformitate cu dispozițiile art. 1 din Protocolul N 6 la Convenția europeană a drepturilor la viață și ale libertăților fundamentale, introdusă în ordinea juridică internă ca urmare a ratificării sale, (...), pedeapsa cu moartea este abolită. Nimeni nu poate fi condamnat la o asemenea pedeapsă sau executat. ;că aplicarea pedepsei cu moartea unei persoane care a făcut obiectul unei extrădări acordate de guvernul francez ar fi contrară ordinii publice franceze ;că,în cazul în care unul dintre faptele pe motiv că extrădarea este solicitată autorităților franceze este pedepsită cu pedeapsa capitală prin legea reclamantului, această extrădare nu poate fi acordată în mod legal pentru acest fapt, cu condiția ca reclamanta să ofere asigurări suficiente că pedeapsa cu moartea nu va fi pronunțată sau nu va fi executată Pe de altă parte, extrădarea unei persoane care se confruntă cu o pedeapsă incomodă de detenție infracțională pe termen lung nu este contrară ordinii publice franceze sau art. 3 din Convenția europeană a drepturilor omului și libertăților fundamentale Considerând că cererea de extrădare prezentată de guvernul Statelor Unite împotriva domnului Nivette se bazează pe fapte de crimă; că, în conformitate cu dispozițiile dreptului penal aplicabil în California, statul ale cărui instanțe sunt competente în speță, un acuzat condamnat de crimă este condamnat la moarte Având în vedere că camera de acuzare a instanței judecătorești Colmar a emis la 29 ianuarie 1998 un aviz favorabil extrădării dlui Nivette, cu condiția ca autoritățile americane competente să furnizeze asigurarea guvernului francez că, dacă ar fi pronunțată, pedeapsa cu moartea nu ar fi nici cerută, nici aplicată. Considerând că prin decretul atacat din 21 octombrie 1999, guvernul francez acordă extrădarea reclamantului autorităților americane cu condiția ca pedeapsa cu moartea să nu fie nici cerută, nici pronunțată, nici aplicată; întrucât, pe de o parte, prin nota din 17 decembrie 1998, ambasada Statelor Unite ale Americii a făcut cunoscut asigurarea acordată guvernului francez de către guvernul american că, în cazul în care extrădarea domnului Nivette ar fi acordată, pedeapsa cu moartea nu ar fi pronunțată sau aplicată; că, pe de altă parte, autoritățile americane au transmis autorităților franceze angajamentul asumat în numele statului California de către procurorul general al comitatului Sacramento - unde domnul. Nivette ar fi chemată să fie judecată, - că procurorul public competent nu ar cere pedeapsa capitală împotriva celor din jur, inclusiv în cazul descoperirii unor noi fapte care ar putea constitui circumstanțe speciale ; că printr-un certificat solemn, procurorul general din districtul Sacramento a dat asigurarea oficială că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ; că, în aceste condiții, reclamantul nu este întemeiat să susțină că decretul atacat nu ar fi însoțit de garanții suficiente și că extrădarea sa ar fi contrară ordinii publice franceze Considerând că, contrar afirmațiilor reclamantului, sistemul judiciar al Statelor Unite respectă drepturile și libertățile fundamentale ale persoanei umane, precum și la Având în vedere că, în cazul în care dl Nivette susține că este de naționalitate franceză, el nu aduce nici un element în sprijinul afirmațiilor sale; că, în absența unei contestații serioase, nu există nici un motiv de trimitere preliminară în fața judecătorului cetățeniei care rezultă din cele menționate anterior că dl Nivette nu este întemeiat să solicite anularea decretului atacat (...). GRIFS 1. Reclamantul susține că o eventuală extrădare către Statele Unite ar fi contrară articolului 3 din convenție dacă ar fi condamnat la închisoare pe viață și incomod. (2) În observațiile sale, reclamantul se plânge, de asemenea, că extrădarea sa ar fi contrară articolului 6 din convenție. (1) Reclamantul se plânge că eventuala sa extrădare către Statele Unite ar constitui o încălcare a articolului 3 din Convenție dacă ar fi condamnat la închisoare pe viață incomodă. La art. 3 din Convenție nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Guvernul subliniază că, așa cum a menționat în observațiile sale cu privire la litigiul care a făcut obiectul deciziei parțiale a Curții la 14 decembrie 2000, secțiunea 190.2 din Codul penal California aplicabil în speță prevede Pedeapsa impusă unui acuzat condamnat de crimă de gradul întâi este pedeapsa cu moartea sau pedeapsa cu închisoarea pe viață fără posibilitatea eliberării condiționate într-o închisoare din statul membru, dacă existența uneia sau mai multor dintre următoarele circumstanțe speciale a fost constatată... Această secțiune enumeră apoi cele douăzeci și una de circumstanțe speciale care se pot aplica într-o instanță penală pentru crimă. Guvernul observă că, așa cum Curtea a precizat în decizia sa menționată anterior, procurorul general al districtului Sacramento și-a asumat în mod expres angajamentul, în special în declarația sa din 7 septembrie 1999, la n O astfel de condamnare nu este, într-adevăr, îndeplinită decât atunci când sunt îndeplinite aceleași condiții ca cele care pot duce la pronunțarea pedepsei cu moartea. Guvernul prezintă, de asemenea, o nouă declarație a procurorului districtual din Sacramento, făcută la 29 martie 2001, sub jurământ și sub sentință de sperjur. Această declarație se citește în §5 al acesteia. [...] Însă, domnul Nivette cannot and will not be sended to death nor to life in inchisoare without the possibility of bocause there is no statutorily specialified special circumstance alleged in this case that would make elgible for a sentince of death or life in inchisoare without the possibility of cuvant. Guvernul consideră că rezultă din această declarație suplimentară că concluziile Curții privind pedeapsa cu moartea (a se vedea decizia din 14 decembrie 2000 menționată anterior) sunt valabile și pentru reținerea pe viață fără posibilitatea eliberării condiționate. Legea privind aplicarea secțiunii 190.2 din Codul penal din California și angajamentul procurorului de a nu ridica o circumstanță specială exclude, prin urmare, una și cealaltă din aceste pedepse. În ceea ce privește pedeapsa care ar putea fi aplicată reclamantului, guvernul indică faptul că, în aplicarea dispozițiilor relevante ale aceluiași cod, aceasta este de douăzeci și cinci de ani, cu posibilitatea eliberării condiționată. De asemenea, reclamantul ar putea fi condamnat la o pedeapsă suplimentară de trei, patru sau zece ani pentru utilizare personală a unei arme de foc. Prin urmare, el este condamnat la maximum treizeci și cinci de ani de închisoare, cu posibilitatea de a obține eliberarea condiționată. Guvernul concluzionează că, din aceste informații suplimentare, reiese în mod clar că reclamantul nu riscă în niciun caz să fie condamnat la închisoare pe viață și incompresibil în cadrul procedurii care a condus la o cerere de extrădare din partea autorităților americane. În ceea ce privește regimul de aplicare a pedepselor în statul California, guvernul observă că reclamantul ar putea beneficia de o eliberare condiționată după ce și-a ispășit o parte din pedeapsă. El citează punctul 7 din declarația menționată anterior a procurorului districtual din Sacramento, care precizează In acord cu California law, domnul Nivette would be eligible for cuvant considetion after serving amount of the închisoare impuned. Depending on his behavior while in inchisoare, and the applicablement of anumite statute, Mr Nivettes may be reducted anywhere from 15% to 33/33% off the lower end of the sentince impuned. Guvernul adaugă că reclamantul ar putea, în conformitate cu art. 5 secțiunea 8 din Constituția statului California, să solicite harul său de la guvernatorul Californiei. Reclamantul revine asupra angajamentelor asumate de procurorul general al districtului Sacramento și consideră că acestea prezintă puține garanții. El consideră că cea mai bună garanție ar trebui să provină de la guvernator sau de la președintele Statelor Unite. În ceea ce privește pedeapsa care i-ar putea fi aplicată, reclamantul observă că, deși pedeapsa maximă pe care o suportă este de treizeci și cinci de ani de închisoare, numai pedeapsa principală de douăzeci și cinci de ani este compresibilă. Pedeapsa pentru utilizarea unei arme nu este legală. Guvernul și-a exprimat dezacordul și a arătat că eliberarea pedepsei se aplică pe întreaga durată a pedepsei, adică nu mai mult de treizeci și cinci de ani. El adaugă că, în acest caz, nu se poate vorbi de eliberare condiționată, care nu există în Statele Unite, ci doar de eliberare condiționată și subliniază că, în cazul în care este condamnat la treizeci și cinci de ani de închisoare și în funcție de eliberare condiționată, el va ieși din închisoare atunci când va fi în vârstă de 86-91 de ani și, prin urmare, nu va avea nici o șansă de a-și reface viața. Curtea reamintește că un stat contractant se referă într-un mod incompatibil cu patrimoniul comun de ideal și cu tradițiile politice, de respectarea libertății și de preeminență a dreptului La care se referă Preambulul Convenției, în cazul în care acesta preda în mod conștient o persoană unui alt stat în care există mijloace serioase de a gândi că .. un pericol de tortură sau de pedepse sau tratamente inumane sau degradante riscă să o pună în pericol pe Õ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În speță, Curtea este mai întâi obligată să stabilească dacă reclamantul riscă să fie condamnat la închisoare pe viață incomodă în California. Curtea consideră că întrebarea poate fi ridicată dacă și în ce măsură declarațiile autorităților federale americane transmise de Ambasada Statelor Unite la 17 decembrie 1998 ar fi de natură să lege autoritățile din statul California. În plus, se poate pune întrebarea dacă și în ce măsură declarațiile organelor executive pot lega autoritățile urmăritoare și judiciare. Cu toate acestea, din punctul de vedere al Curții, declarațiile guvernului american nu sunt insuficiente sau ineficace, în măsura în care acestea vin în completarea unor angajamente luate anterior și ulterior de autoritățile urmăritoare din California. Aceasta arată că din declarația scrisă făcută de procurorul general al districtului Sacramento la 27 ianuarie 1998, repetată și completată la 7 septembrie 1999 și 29 martie 2001 de același procuror general, reiese că acesta și-a luat angajamentul sub jurământ că statul California, oricare ar fi circumstanțele, nu va fi una dintre condițiile speciale care trebuie îndeplinite pentru ca pedeapsa capitală sau pedeapsa cu închisoarea pe viață și incomodă să poată fi îndeplinite și că angajamentul său să fie legat de succesorii săi și de statul California. Curtea acordă o importanță deosebită acestui angajament repetat și faptului că, în conformitate cu secțiunea 190.2 din Codul penal din California, o pedeapsă pe viață și necompresibilă nu poate fi pronunțată, în cazul de față, în cazul în care o împrejurare specială nu este invocată de procuror, ceea ce acesta este angajat să nu facă. În aceste condiții, Curtea consideră că asigurările obținute de guvernul francez sunt de natură să elimine pericolul unei condamnări la închisoare pe viață și incomodabilă a reclamantului. Extrădarea sa nu este, prin urmare, susceptibilă de a prezenta un risc serios de tratament sau de pedeapsă interzise prin art. 3 din Convenție În consecință, această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată, în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. 2. Reclamantul afirmă, de asemenea, că eventuala extrădare a acesteia către Statele Unite ar fi contrară art. 6 din Convenție. Acesta arată că, în acest caz, el ar trebui să plătească un avocat bun pentru recurs în cazul în care pedeapsa cu moartea ar fi necesară și că, neavând mijloacele necesare pentru a plăti un avocat pentru o procedură împotriva statului California, care ar fi lungă, dificilă și foarte scumpă, nu ar putea beneficia de un proces echitabil. Curtea amintește că, în decizia sa din 14 decembrie 2000, aceasta a declarat inadmisibil faptul că reclamantul ar risca o condamnare la moarte în caz de extrădare către Statele Unite. Prin urmare, prezenta cauză trebuie, de asemenea, declarată în mod vădit nefondată, în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Michael.
de la requête n
o
44190/98
présentée par James Dewayne NIVETTE
contre la France
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 3 juillet 2001 en une chambre composée de
M
mes
E.
Palm
,
présidente
,
W.
Thomassen
,
J.P.C
osta
MM.
Gaukur
Jörundsson
,
R.
Türmen
,
C.
Bîrsan
,
J.
Casadevall
,
juges
et
de
O’Boyle
,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 30 octobre 1998 et enregistrée le 4 novembre 1998,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant,
James Dewayne Nivette, est un ressortissant américain, né en 1942 et détenu à la maison d’arrêt de Strasbourg-Elsau. Il est représenté devant la Cour par Me D.S. Bergmann, avocat au barreau de Colmar
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le 18 novembre 1997, le tribunal de première instance de Sacramento (Californie), délivra un mandat d’arrêt international à l’encontre du requérant, soupçonné de meurtre sur sa compagne le 16 novembre 1997.
Le 20 novembre 1997, le requérant fut arrêté sur le territoire de la commune de Munster et placé sous écrou extraditionnel.
Le 22 décembre 1997, les autorités américaines firent une demande d’extradition au ministère des Affaires étrangères français.
Par arrêt du 29 janvier 1998, la chambre d’accusation de la cour d’appel de Colmar rendit un avis favorable à l’extradition du requérant sous réserve que les autorités américaines compétentes fournissent au gouvernement français l’assurance que la peine de mort ne serait ni requise ni appliquée à son encontre. Elle se référa expressément aux termes de la déclaration écrite faite le 27 janvier 1998 par le procureur général du Comté de Sacramento qui énonçait
:
«
Selon les lois de la Californie (...), je détiens le droit exclusif de décider si (...) une inculpation pénale sera introduite contre un accusé spécifique et quelle sera la nature de cette inculpation (...).
Dans le cas de James Nivette, j’ai été informé par mes adjoints, et je partage cet avis, qu’aucune «
circonstance spéciale
» n’est applicable (...).
Cette déclaration écrite peut être considérée comme un engagement de la part de mon département à ne pas demander la peine de mort contre James
Dewayne Nivette.
»
La chambre d’accusation de la cour d’appel de Colmar rappela que, si l’application de la peine de mort à une personne ayant fait l’objet d’une extradition accordée par le gouvernement français serait contraire à l’ordre public français en vertu de la loi du 9
octobre 1981 ayant aboli la peine de mort et du Protocole n
o
6 à la Convention européenne des Droits de l’Homme, il n’en allait pas de même pour la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. Elle estima par ailleurs que la question de l’imprescriptibilité du crime commis ne se posait pas puisque, même en France, le délai de dix
ans commençait à peine à courir.
Elle émit enfin l’avis qu’il n’existait pas de contestation sérieuse sur la nationalité purement américaine du requérant, malgré la revendication de la nationalité française faite par celui-ci à l’audience et refusa de poser une question préjudicielle à ce sujet.
Le 12 mai 1998, la chambre criminelle de la Cour de cassation rejeta le pourvoi formé par le requérant à l’encontre de l’arrêt de la cour d’appel. Elle déclara l’avis favorable assorti d’une réserve conforme au droit interne. Par contre, elle refusa de se prononcer sur les griefs relatifs à la nationalité et au syndrome du couloir de la mort, estimant qu’ils revenaient à critiquer des motifs de l’arrêt et étaient donc irrecevables.
Le 25 septembre 1998, le requérant introduisit une demande de déclaration de nationalité devant le tribunal d’instance de Colmar.
Le 7 septembre 1999, sur demande du Gouvernement, des garanties supplémentaires ont été fournies par le procureur du comté de Sacramento, qui a précisé que
:
- en sa qualité de procureur de district, la loi l’autorisait à lier par ses décisions l’Etat de Californie et que l’engagement qu’il avait donné liait ainsi et ses successeurs et l’Etat de Californie
;
- sa déclaration constituait l’engagement et l’assurance par l’Etat de Californie que la peine de mort ne serait ni demandée ni appliquée à l’encontre de James Nivette, à quelque stade que ce soit des poursuites ou de la procédure pénale engagée contre ce dernier
;
- la section 190.2 du Code pénal de Californie subordonnait la possibilité de prononcer la peine de mort dans le cas d’un meurtre à l’existence de l’une au moins des vingt-et-une circonstances particulières qui y étaient énumérées
;
- les lois précitées de l’Etat de Californie rendaient juridiquement impossible l’application de la peine de mort si une circonstance particulière n’était pas invoquée par le ministère public et constatée par le juge des faits
;
- il était le seul compétent pour pouvoir invoquer une telle circonstance particulière
; qu’aucune circonstance particulière ne serait invoquée dans cette affaire
; qu’en conséquence aucun juge ne pouvait appliquer la peine de mort à James Nivette
;
- même si les faits se trouvaient différemment déterminés à l’avenir, il renonçait de manière irrévocable à demander la peine de mort
; qu’il détenait le droit, reconnu par la loi, de s’abstenir d’invoquer une circonstance particulière même si celle-ci existait et qu’il ne l’invoquerait pas, même si celle-ci venait à être établie par la suite ; en conséquence l’application de la peine de mort devenait impossible.
Cette déclaration a été faite sous peine de parjure.
Le 17 décembre 1998
, l’Ambassade des Etats-Unis à Paris transmit au gouvernement français des déclarations fédérales.
Un décret d’extradition a été pris par le Premier ministre le 21 octobre 1999, contre lequel le requérant a déposé un recours devant le Conseil d’Etat.
Par arrêt du 6 novembre 2000, le Conseil d’Etat s’est prononcé comme suit
:
«
Considérant qu’en vertu de la loi du 9 octobre 1981 la peine de mort a été abolie en France
; qu’aux termes de l’article 1er du Protocole N
o
6 à la Convention européenne des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales, introduit dans l’ordre juridique interne suite à sa ratification, (...), «
la peine de mort est abolie. Nul ne peut être condamné à une telle peine ni exécuté
»
; que l’application de la peine de mort à une personne ayant fait l’objet d’une extradition accordée par le gouvernement français serait contraire à l’ordre public français
; que, par suite, si l’un des faits à raison desquels l’extradition est demandée aux autorités françaises est puni par la peine capitale par la loi de la partie requérante, cette extradition ne peut être légalement accordée pour ce fait qu’à la condition que la partie requérante donne des assurances suffisantes que la peine de mort encourue ne sera pas prononcée ou ne sera pas exécutée
; qu’en revanche, l’extradition d’une personne qui encourt une peine incompressible de réclusion criminelle à perpétuité n’est pas contraire à l’ordre public français ni à l’article 3 de la Convention européenne des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales
;
Considérant que la demande d’extradition présentée par le gouvernement américain à l’encontre de M. Nivette est fondée sur des faits de meurtre
; qu’en vertu des dispositions du droit pénal applicable en Californie, Etat dont les juridictions sont compétentes en l’espèce, un inculpé reconnu coupable de meurtre encourt la peine de mort
;
Considérant que la chambre d’accusation de la cour d’appel de Colmar a émis le 29 janvier 1998 un avis favorable à l’extradition de M. Nivette, sous réserve que les autorités américaines compétentes fournissent l’assurance au gouvernement français que, si elle venait à être prononcée, la peine de mort ne serait ni requise ni appliquée
;
Considérant que par le décret attaqué en date du 21 octobre 1999, le gouvernement français accorde l’extradition du requérant aux autorités américaines à la condition que la peine de mort ne soit ni requise, ni prononcée, ni appliquée
; que, d’une part, par note du 17 décembre 1998, l’ambassade des Etats-Unis
a fait connaître l’assurance donnée au gouvernement français par le gouvernement américain que si l’extradition de M
. Nivette était accordée, la peine de mort ne serait pas prononcée ni infligée
; que, d’autre part, les autorités américaines ont transmis aux autorités françaises l’engagement pris au nom de l’Etat de Californie par le procureur général du comté de Sacramento - où M. Nivette serait appelé à être jugé, - que le ministère public compétent ne requerrait pas la peine capitale contre l’intéressé, y compris en cas de découverte de faits nouveaux pouvant constituer des circonstances spéciales
; que par une attestation solennelle, le procureur général du comté de Sacramento a donné l’assurance formelle qu’en l’absence d’invocation d’une circonstance spéciale par le ministère public, la peine de mort ne pouvait être prononcée
; que, dans ces conditions, le requérant n’est pas fondé à soutenir que le décret attaqué ne serait pas assorti de garanties suffisantes et que son extradition serait contraire à l’ordre public français
;
Considérant que, contrairement aux allégations du requérant, le système judiciaire des Etats-Unis respecte les droits et libertés fondamentaux de la personne humaine ainsi que l’exigent les principes généraux du droit de l’extradition
; qu’ainsi, le décret attaqué ne méconnaît pas l’article 6 § 1 de la Convention européenne de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales
;
Considérant que si M. Nivette soutient qu’il est de nationalité française, il n’apporte aucun élément à l’appui de ses allégations
; qu’en l’absence de contestation sérieuse, il n’y a pas lieu à renvoi préjudiciel devant le juge de la nationalité
;
Considérant qu’il résulte de ce qui précède que M. Nivette n’est pas fondé à demander l’annulation du décret attaqué (...).
»
1.Le requérant soutient qu’une éventuelle extradition vers les Etats-Unis serait contraire à l’article 3 de la Convention si il devait être condamné à une peine d’emprisonnement à vie et incompressible.
2.Dans ses observations, le requérant se plaint également de ce que son extradition serait contraire à l’article 6 de la Convention.
1.Le requérant se plaint de ce que son éventuelle extradition vers les Etats-Unis constituerait une violation de l’article 3 de la Convention si il devait être condamné à une peine d’emprisonnement à vie incompressible.
L’article 3 de la Convention dispose
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Le Gouvernement fait observer d’emblée que, comme il l’avait mentionné dans ses observations relatives au grief ayant fait l’objet de la décision partielle de la Cour en date du 14 décembre 2000, la section 190.2 du code pénal de Californie applicable en l’espèce prévoit
:
«
La peine imposée à un accusé reconnu coupable de meurtre au premier degré est la peine de mort ou une peine d’emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle dans une prison d’Etat, si l’existence d’une ou de plusieurs des circonstances particulières suivantes a été constatée...
»
Cette section énumère ensuite les vingt et une circonstances particulières pouvant s’appliquer dans une instance pénale pour meurtre.
Le Gouvernement fait observer que, comme la Cour l’a relevé dans sa décision précitée, le procureur général du Comté de Sacramento s’est expressément engagé, notamment dans sa déclaration du 7 septembre 1999, à n’invoquer aucune circonstance particulière susceptible d’entraîner une condamnation à la peine capitale, ce qui a également pour conséquence de rendre impossible une condamnation à une peine d’emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle. Une telle condamnation n’est en effet encourue que lorsque sont réunies les mêmes conditions que celles pouvant conduire au prononcé de la peine de mort.
Le Gouvernement produit également une nouvelle déclaration du procureur du Comté de Sacramento, faite le 29 mars 2001, sous serment et sous peine de parjure.
Cette déclaration se lit en son paragraphe 5
:
«
(...) However, Mr Nivette cannot and will not be sentenced to death nor to life in prison without the possibility of parole because there is no statutorily specified special circumstance alleged in this case that would make him eligible for a sentence of death or life in prison without the possibility of parole.
»
Le Gouvernement estime qu’il résulte de cette déclaration complémentaire que les conclusions de la Cour concernant la peine de mort (voir décision du 14 décembre 2000 précitée) valent également pour la réclusion criminelle à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. L’application de la section 190.2 du code pénal de Californie et l’engagement du procureur de ne pas soulever une circonstance particulière excluent donc l’une et l’autre de ces peines.
Quant à la peine susceptible d’être infligée au requérant, le Gouvernement indique qu’en application des dispositions pertinentes du même code, elle est de vingt cinq ans, avec possibilité de libération conditionnelle. Le requérant pourrait également être condamné à une peine supplémentaire de trois, quatre ou dix ans pour usage personnel d’une arme à feu. Il encourt donc une peine maximale de trente cinq ans de prison avec possibilité d’obtenir une libération conditionnelle.
Le Gouvernement conclut qu’il ressort clairement de ces informations complémentaires que le requérant ne risque en aucun cas d’être condamné à une peine d’emprisonnement à vie et incompressible dans le cadre de la procédure ayant donné lieu à une demande d’extradition de la part des autorités américaines.
Pour ce qui est par ailleurs du régime d’application des peines dans l’Etat de Californie, le Gouvernement fait observer que le requérant pourrait bénéficier d’une libération conditionnelle après avoir purgé une partie de sa peine.
Il cite le paragraphe 7 de la déclaration susmentionnée du procureur du Comté de Sacramento qui précise
:
«
In accordance with California law, Mr Nivette would be eligible for parole consideration after serving a specified amount of the prison sentence imposed. Depending on his behavior while in prison, and the applicability of certain statutes, Mr Nivette’s sentence may be reduced anywhere from 15% to 33 1/3% off the lower end of the sentence imposed.
»
Le Gouvernement ajoute que le requérant pourrait, en application de l’article 5 section 8 de la Constitution de l’Etat de Californie, solliciter sa grâce auprès du gouverneur de Californie.
Le requérant revient sur les engagements pris par le procureur général du comté de Sacramento et estime qu’ils présentent peu de garanties. Il considère que la meilleure garantie devrait émaner du Gouverneur ou du Président des Etats-Unis.
Quant à la peine susceptible de lui être infligée, le requérant fait observer que, si la peine maximale qu’il encourt est de trente cinq ans d’emprisonnement, seule la peine principale de vingt cinq ans est compressible. La peine pour usage d’une arme ne l’est pas. Il ajoute sur ce point que, d’après des recherches, dans 99% des cas, la peine de dix ans est appliquée. Le Gouvernement exprime son désaccord et expose que la remise de peine s’applique sur l’ensemble de la peine, soit trente cinq ans maximum.
Il ajoute qu’en l’espèce on ne peut parler de libération conditionnelle, qui n’existe pas aux Etats-Unis, mais seulement de remise de peine et souligne que, s’il est condamné à trente cinq ans de prison et selon la remise de peine qui lui sera accordée, il sortira de prison lorsqu’il sera âgé de 86 à 91 ans et n’aura dès lors aucune chance de refaire sa vie.
La Cour rappelle qu’un État contractant se conduirait d’une manière incompatible avec le «
patrimoine commun d’idéal et de traditions politiques, de respect de la liberté et de prééminence du droit
» auquel se réfère le Préambule de la Convention, s’il remettait consciemment une personne à un autre État où il existe des moyens sérieux de penser qu’un danger de torture ou de peines ou de traitements inhumains ou dégradants menace l’intéressé (Cour eur. D.H., arrêt Soering du 7 juillet 1989, série A n
o
161, p. 35, § 88).
En l’espèce, la Cour est d’abord amenée à déterminer si le requérant risque une condamnation à la prison à vie incompressible en Californie. La Cour estime que la question peut être soulevée de savoir si et dans quelle mesure les déclarations des autorités fédérales américaines transmises par l’Ambassade des Etats-Unis le 17 décembre 1998 seraient de nature à lier les autorités de l’Etat de Californie.
En outre, la question peut également être posée de savoir si et dans quelle mesure les déclarations des organes de l’exécutif peuvent lier les autorités poursuivantes et judiciaires. Toutefois, de l’avis de la Cour, les déclarations du gouvernement américain ne sont pas pour autant insuffisantes ou inopérantes, dans la mesure où elles viennent en complément d’engagements pris antérieurement et postérieurement par les autorités poursuivantes californiennes. C’est en effet l’attitude des organes de poursuite de Californie qui est déterminante en l’espèce.
Elle relève qu’il ressort de la déclaration écrite faite par le procureur général du comté de Sacramento le 27 janvier 1998, réitérée et complétée les 7 septembre 1999 et 29 mars 2001 par le même procureur général, que celui-ci a pris l’engagement sous serment que l’Etat de Californie, quelles que puissent être les circonstances, n’invoquera pas une des conditions particulières qui doivent l’être pour que la peine capitale ou une peine d’emprisonnement à vie et incompressible puissent être infligées et que son engagement liait ses successeurs et l’Etat de Californie.
La Cour attache une importance particulière à cet engagement réitéré et au fait , que selon la section 190.2 du Code pénal de Californie, une peine d’emprisonnement à vie et incompressible ne peut être prononcée, dans le cas d’espèce, si une circonstance particulière n’est pas invoquée par le procureur, ce que celui-ci s’est engagé à ne pas faire.
Dans ces conditions la Cour estime que les assurances obtenues par le Gouvernement français sont de nature à écarter le danger d’une condamnation à un emprisonnement à vie et incompressible du requérant. Son extradition n’est donc pas susceptible de l’exposer à un risque sérieux de traitement ou de peine prohibés par l’article 3 de la Convention
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
2.Le requérant allègue également que son éventuelle extradition vers les Etats-Unis serait contraire à l’article 6 de la Convention.
Il expose que, dans ce cas, ce serait à lui de payer un bon avocat pour d’éventuels recours au cas où la peine de mort serait requise et que, n’ayant pas les moyens de payer un avocat pour une procédure contre l’Etat de Californie qui serait longue, difficile et très chère, il ne pourrait pas bénéficier d’un procès équitable.
La Cour rappelle que, dans sa décision du 14 décembre 2000, elle a déclaré irrecevable le grief tiré de ce que le requérant risquerait une condamnation à mort en cas d’extradition vers les Etats-Unis.
Dès lors, le présent grief doit également être déclaré manifestement mal fondée, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Michael. O’B
oyle
Elisabeth
Palm
Greffier
Président