DIRECȚIUNEA TERZĂ PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 37061/97 de Ayșenur ZARAKOLU împotriva Turciei Curții Europene a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința la 5 decembrie 2002 în calitate de Cameră compusă din Președintele Ress Cabral Barreto Caflesch Türmen Zupančič dna H.S. Greve Traja, judecători și dl V. Berger având în vedere cererea depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 20 mai 1997, având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, prin care competența de a examina cererea a fost transferată Curții, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile în răspuns transmise de solicitant, După deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, dna Ayșenur Zarakolu, care a murit la 28 ianuarie 2002 a fost un național turc și a trăit la Istanbul. A fost reprezentată în fața Curții de către dl Özcan Kılıç, avocat practicant la Istanbul. La 25 aprilie 2002, Curtea a fost informată de dna Moartea lui Zarakolu și faptul că dl Ragıp Zarakolu, văduvă ei, a dorit ca procedurile să continue și să participe la acestea, menținând avocatul reclamantului ca reprezentant al său. Din motive practice, dna Zarakolu va continua să fie numită „reclamantul”, deși dl Zarakolu este acum de a fi considerat ca atare (a se vedea Dalban c. România) [GC], nr. 28114/95, § 1, CEDH 1999-VI și a se vedea și Ahmet Sadık c. Grecia, hotărârea din 15 noiembrie 1996, Raporturile Hotărârilor și Deciziilor 1996-V, p. 1641, § 3). Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumat după cum urmează. Reclamantul a fost proprietarul unei societăți de publicitate, Belge Uluslararası Yayıncık, din Istanbul. În iunie 1996, compania reclamantului a publicat o carte intitulată Özgürlüğün Bedeli (Prețul Libertății), scris de Lissy Schmidt, jurnalist german. Cartea, care a fost tradusă din germană în turcă, este o compilație cronologică a articolelor și interviurilor care implică evoluția socioeconomică și politică a unei regiuni curde autonome din nordul Irakului și criticile politicii Turciei cu privire la ediția kurdă. Următoarele expresii figurează în carte: La paginile 111-119, autorul examinează „Operația Fornizează Confortul” și consecințele sale. Șırnak, un oraș din sud-estul Turciei, a fost numit un oraș situat în Kurdistanul de Nord. La p. 111, autorul a afirmat că între 1990 și 1993 armata turcă a distrus trei sute de sate din Kurdistan de Nord și 433 de persoane au fost executate sumar. Autorul continuă să afirme că nu este necesar să descrie astfel de incidente în detaliu și ea trimite cititorii ei la rapoartele elaborate de Amnesty International, Medico International și Comitetul de Colonia din Kurdistan. În cele din urmă, autorul examinează problema dependenței Syriei pentru proviziile sale de apă pe râul Eufrates și afirmă că, ca urmare a controlului Turciei asupra fluxului acestui râu prin intermediul Damului Atatürk, Siria a fost pusă în poziție să adere la cererile Turciei de a scoate PKK din baza sa în Valea Bekaa din Siria. La paginile 163-166, autorul oferă informații despre numele și organizațiile menționate în carte. La p. 163, autorul descrie „Kurdistanul de Nord” în următoarele cuvinte: „Kurdistanul de Nord: Mai des se numește „Kurdistan turc”. Totuși, deoarece această descriere nu este acceptată de către mișcarea curdă, am preferat să fac referire la această regiune curdă situată pe teritoriul turc, ca Kurdistanul de Nord.” La p. 165 PKK este definit în următoarele cuvinte: Partidul „Lucrătorilor” al Kurdistanului (PKK): Partidul Kurd din nordul Kurdistanului; fondat de Abdullah Öcalan în 1976 la Ankara. A început lupta armată împotriva guvernului turc în 1984 în nordul Kurdistanului. Partidul se îndreaptă spre ideologia marxista-leninistă și are o comandă de mii de guerrilieri. Are sprijin generalizat între popoarele din nordul Kurdistanului.” Paginile 167-182 constă dintr-o cronologie a evenimentelor care a avut loc între martie 1991 și august 1993. La 15 ianuarie 1997, procurorul public principal de la Curtea de Securitate de Stat din Istanbul a depus o cerere la instanța de pronunțare a unei hotărâri de confiscare a cărții. În aceeași zi în 6 Camera Curții de Securitate de Stat din Istanbul, ședința cu un singur judecător civil, a ordonat confiscarea cărții în conformitate cu art. 28 din Constituție și cu art. 86 din Codul de Procedură Penală. Curtea a considerat că capitolul dintre paginile 111 și 120 din carte conține propagande separatistă împotriva integrității statului. La 29 ianuarie 1997, reclamantul a depus o opoziție la Curtea de Securitate de Stat din Istanbul împotriva ordinului său din 15 ianuarie 1997. Ea a sugerat că cartea, inclusiv articolul impugnat de procurorul public principal, nu conține nici un element de propagandă separatistă. Ea a afirmat, de asemenea, că ordinul instanței lipsește motive și doar repetă cererea procurorului public. Ea a susținut că în publicarea cărții ea are scopul de a-și bucura de dreptul de a exprima idei și de a transmite informații publicului. Ea a susținut, de asemenea, că ordinul instanței pentru confiscarea cărții a contravenit articolele 6, 9 și 10 din Convenție. Ea a cerut în cele din urmă instanței să anuleze ordinul de confiscare din 15 ianuarie 1997. La 3 februarie 1997, prima Cameră a Curții de Securitate de Stat din Istanbul, ședința cu trei membri deplini, inclusiv un membru militar, a respins în unanimitate obiecția reclamantului și a susținut ordinul de confiscare a cărții. Între timp, la 28 aprilie 1997, procurorul public principal de la Curtea de Securitate de Stat din Istanbul a depus o acuzație cu instanța de acuzare a reclamantului și cu alte două persoane care au tradus cartea, cu difuzarea propagandei separatiste, o infracțiune în temeiul articolului 8 din Legea privind prevenirea terorismului (Legea nr. 3713). Procurorul a susținut că reclamantul a publicat o carte, tradusă din germană în turcă de Süheyla Kaya și Zeynep Herkmen, în care au fost făcute trimiteri, între paginile 111-119, 163-165 și 167-182, într-o anumită parte a teritoriului turc, sub numele de “Kurdistan”. El a solicitat ca instanța să pedepsească reclamantul în conformitate cu art. 8 3 din Legea nr. 3713 și că cartea incriminată să fie confiscată în conformitate cu art. 36 din Codul Penal Turc. Camera Curții de Securitate de Stat din Istanbul reclamantul a refuzat acuzațiile împotriva ei. Ea a susținut că cartea incriminată nu conține nici o propagandă separatistă împotriva integrității statului. Ea a afirmat că cartea a fost analiza anumitor evenimente în ochii unui jurnalist. La 13 octombrie 1997, Curtea de Securitate de Stat din Istanbul a amânat procedura penală împotriva reclamantului în temeiul articolului 1 § 3 din Legea nr. 4304 din 14 iulie 1997. În conformitate cu art. 2 din aceeași lege, instanța a hotărât, de asemenea, ca procedura penală să fie anulată, cu condiția ca reclamantul să nu comită în mod intenționat nicio infracțiune în calitate de redactor în termen de trei ani de la această decizie. Camera Curții a respins recursul. Legea internă relevantă Legea privind prevenirea terorismului (Legea nr. 3713 din 12 aprilie 1991) Prezenta Lege, promulgată în vederea prevenirii actelor de terorism, se referă la o serie de infracțiuni definite în Codul Penal pe care aceasta le descrie drept acte “de terorism” sau acționează „perpetrate în scopul terorismului” și la care se aplică. art. 8 prevede următoarele: „Se interzice propagandea, întâlnirile, adunările și demonstrațiile scrise și vorbite care vizează să submineze integritatea teritorială a Republicii Turciei sau unitatea indivizibilă a națiunii. Orice persoană care acționează într-o astfel de activitate este condamnată la cel puțin unu și nu mai mult de trei ani de închisoare și la o amendă de la o sută de milioane la trei sute de milioane de lira turcă. Pedeapsa impusă unui infractor nu poate fi comutat la o amendă. În cazul în care actul de propagandă, considerat o infracțiune în sensul primului alineat, este comis prin mijlocul periodicilor în sensul articolului 3 din Legea de presă (Legea nr. 5680), editorul este, de asemenea, responsabil cu o amendă egală cu 90% din venitul din vânzările medii pentru luna precedentă, dacă periodicul apare mai frecvent decât lunar. Cu toate acestea, amendă nu poate fi mai mică de o sută de milioane de lira turcă. Editorul periodicului în cauză este ordonat să plătească o sumă egală cu jumătate a amenzii impuse publicului și condamnată la cel puțin șase luni de închisoare și nu mai mult de doi ani de închisoare. În cazul în care actul de propagandă, considerat o infracțiune în sensul primului alineat, este comis prin mijlocul materiilor imprimate sau prin intermediul comunicării în masă, altele decât periodicele în sensul celui de-al doilea alineat, cei responsabili și proprietarii mijloacelor de comunicare în masă sunt condamnați la cel puțin șase luni și la cel puțin doi ani de închisoare și la o amendă de o sută de milioane până la trei sute de milioane de lire turce ... ...” Legea nr. 4304 din 14 august 1997 privind amânarea hotărârii și executarea condamnărilor în ceea ce privește infracțiunile comise de editori înainte de 12 iulie 1997 Următoarele dispoziții se aplică pedepselor în ceea ce privește infracțiunile în temeiul Actului de presă: art. 1 „Execuția condamnării celor condamnați în temeiul art. 16 din Legea Prezenței (Legea nr. 5680) sau a altor legi ca editori pentru infracțiunile comise înainte de 12 iulie 1997 se amânează. Dispoziția din primul paragraf se aplică și editorilor care își îndeplinesc deja condamnările. Instituția procedurilor penale sau eliberarea hotărârilor finale se amânează în cazul în care nu au fost încă introduse proceduri împotriva redactorului sau în cazul în care a fost inițiată o anchetă preliminară, dar nu a fost instituită o procedură penală, sau în cazul în care ancheta judiciară finală a fost inițiată, dar nu a fost încă pronunțată hotărârea, sau în cazul în care hotărârea nu a devenit încă finală.” art. 2 „În cazul în care un editor care a beneficiat de dispozițiile articolului 1 primul paragraf este condamnat ca redactor pentru comiterea unei infracțiuni intenționate în termen de trei ani de la data amânării, acesta trebuie să îndeplinească integralitatea sentinței suspendate. ... În cazul în care s-a constatat o amânare, se instituie sau se pronunță o procedură penală în cazul în care un redactor este condamnat ca atare pentru comiterea unei infracțiuni intenționate în termen de trei ani de la data amânării. Orice condamnare în calitate de redactor pentru o infracțiune comisă înainte de 12 iulie 1997 este considerată o nulitate în cazul în care perioada menționată anterior de trei ani expiră fără condamnare suplimentară pentru o infracțiune intenționată. În mod similar, dacă nu au fost instituite proceduri penale, nu mai este posibilă aducerea oricărui și, dacă au fost instituite, acestea se întrerupe.” Constituția (în vigoare în 1997) art. 28 prevede următoarele: „Prezenta presă este liberă și nu trebuie censurată . ... Statul ia măsurile necesare pentru a asigura libertatea presei și libertatea informațiilor. ... Publicațiile periodice și non-periodicale pot fi confiscate prin decizia unui judecător în cazurile de anchetă în curs sau de urmărire a infracțiunilor prevăzute de lege și în situațiile în care întârzierea ar putea pune în pericol integritatea indivizibilă a statului cu teritoriul și națiunea sa, securitatea națională, ordinea publică a autorității competente desemnate de lege. Autoritatea care emite ordinul de criză notifică judecătorului competent decizia sa în termen de douăzeci și patru de ore cel târziu. Ordinea de criză devine nulă și nulă, cu excepția cazului în care instanța competentă a susținut în termen de patruzeci și opt de ore cel târziu. ...” „Materialele care pot fi utilizate ca dovezi în cadrul unei anchete sau care sunt supuse crizelor, sunt păstrate separat de alte materiale sau securizate în alt mod. Dacă aceste materiale sunt în posesia unei persoane care refuză să le renunțe la cerere corectă, acestea pot fi luate în forță. Codul de procedură penală art. 343 § 1 privind trimiterile la Curtea de cassare prin ordin scris al ministrului Justiției (Yazılı emir il bozma – „referință prin ordin scris”), prevede următoarele: „În cazul în care ministrul justiției a fost informat că un judecător sau un judecător a pronunțat o hotărâre care a devenit finală fără a fi sub controlul Curții de Cassare, el poate emite o ordonanță oficială avocatului principal al statului ce îi cere să ceară Curții de Cassare să pună deoparte hotărârea în cauză ...” Prezența nr. 5680 art. 2 § 1 se citește după cum urmează: „În cazurile de condamnare pentru comisia actelor prin intermediul presei împotriva securității naționale sau moralelor... instanța poate ordona închiderea periodicului în care articolul incriminat a fost publicat pentru o perioadă de trei zile până la o lună ...” COMPLAINTS Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamantul susține că, în acțiunea privind confiscarea cărții, nu a primit o ședință echitabilă din cauza prezenței unui judecător militar pe banca Curții de Securitate de Stat din Istanbul. În conformitate cu art. 6 § 2 din Convenție, reclamantul susține că ordinul Curții de Securitate de Stat din Istanbul pentru confiscarea cărții, care nu s-a bazat pe o constatare de vinovăție în urma procedurilor echitabile, a încălcat dreptul ei de a fi presupus nevinovat până când s-a dovedit vinovat. Ea se plânge în temeiul articolelor 9 și 10 din Convenție că a existat o ingerință în dreptul ei la libertatea de exprimare de către o autoritate publică în sensul faptului că dreptul ei de a transmite informații și idei a fost subminat de Curtea de Securitate de Stat din Istanbul care a ordonat confiscarea cărții și înainte de care au fost instituite proceduri penale ulterioare împotriva ei. În temeiul articolului 13 din Convenție, reclamantul se plânge de lipsa unor remedii eficace în legislația internă în ceea ce privește plângerile de mai sus. Ea susține, în special, că nu are remedii de la dispoziția sa pentru a contesta amânarea procedurii penale. Reclamantul invocă în sfârșit art. 14 din Convenție, coroborat cu articolele 9 și 10 din Convenție, și susține că confiscarea cărții din cauza utilizării anumitor cuvinte, cum ar fi „Kurdish”, „Națiunea Kurdish” și „Kurdistan” constituie discriminare pe motiv de opinie politică. Reclamantul se plânge de încălcarea articolelor 6, 9, 10, 13 și 14 din Convenție în legătură cu confiscarea cărții și a procedurii penale ulterioare introduse împotriva ei pentru a fi publicată cartea. Guvernul susține că cererea este inadmisibilă deoarece reclamantul nu a epuizat căile de recurs interne în sensul articolului 35 § 1 din Convenție. În acest sens, ei susțin că, în conformitate cu art. 343 din Codul de Procedință Penală, reclamantul ar fi putut solicita Ministerului Justiției să elibereze o ordonanță scrisă procurorului public principal care îi cere să ceară Curții de Cassare să anuleze hotărârea în cauză. Reclamantul susține că acest recurs particular menționat de Guvern este un remediu extraordinar pe care nu l-a trebuit să-l epuizeze. Curtea constată că trimiterea prin hotărâre scrisă (y azılı emir il bozma ) prevăzută în dreptul turc este un remediu extraordinar disponibil împotriva hotărârilor din ultima instanță împotriva cărora nu există niciun recurs în fața Curții de cassare. În conformitate cu art. 343 din Codul de Procedință Penală (a se vedea mai sus), numai procurorii publici de la Curtea de Cassare sunt împuterniciți să se pronunțe la un caz, dar acestea pot face acest lucru numai pe instrucțiunile formale ministrului Justiției. Remediarea în cauză nu este, prin urmare, accesibilă direct persoanelor ale căror cazuri au fost judecate. În consecință, având în vedere normele de drept internațional recunoscute în general, nu este necesar ca acest remediu să fi fost utilizat pentru îndeplinirea cerințelor prevăzute la art. 35 din convenție. În acest context, Curtea observă că, în alt caz, guvernul contestat însuși a menționat acest remediu special ca un remediu extraordinar ( Öztürk c. Turcia [GC], nr. 22479/93, § 42, CEDO 1999-VI). Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că cererea nu poate fi respinsă pentru neepuizarea recoursurilor interne în temeiul articolului 35 § § 1 și 4 din Convenție. Reclamantul susține că dreptul ei la o audiere echitabilă garantat de art. 6 § 1 din Convenție a fost încălcat din cauza prezenței unui judecător militar pe banca Curții de Securitate de Stat din Istanbul, care a ordonat confiscarea cărții. Ea susține, de asemenea, că darea ordinului de criză în absența unei condamnații anterioare a încălcat dreptul ei de a fi presupus nevinovat până la dovedirea vinovat. părți relevante din art. 6 prevede următoarele: „1. În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere echitabilă ... de către un tribunal independent și imparțial instituit prin lege. ... Oricine acuzat de o infracțiune penală este presupus nevinovat până când nu se dovedește vinovat în conformitate cu legea.” Curtea constată că părțile, în ciuda invitației de către Curte, nu au formulat nicio observație cu privire la aplicabilitatea articolului 6 la procedura de criză. Curtea observă că hotărârea de a confisca copii ale cărții a fost un preludiu al depunerii acuzațiilor penale împotriva reclamantului și a urmăririi sale în fața Curții de Securitate de Stat. Garanțiile articolului 6 din Convenție se atașează numai la determinarea vinovăției sau inocenției ei în procesul său și la apelul său, și nu la etapa în care a fost confiscată dovezile de presupusă infracțiune (a se vedea Gerger c. Turcia (dec.), nr. 42436/98, 25.6.2000, nedeclarat Curtea observă, de asemenea, că scopul ordinului de criză nu a fost condamnarea sau achiziționarea reclamantului și că elaborarea ordinului de criză nu a avut implicații asupra cazului său penal. Pentru Curte, acestea sunt, de asemenea, considerații relevante pentru a concluziona că art. 6 nu se aplică procedurii de criză în cazul instantaneu (a se vedea Butler Regatul Unit (dec.), nr. 41661/98, 27.6.2002, nedeclarat). Curtea constată, prin urmare, că hotărârea judecătorului unic de a ordona confiscarea copiilor cărții intitulate Özgürlüğün Bedeli nu a implicat determinarea unei „acuzații criminale” în sensul articolului 6 din Convenție. În consecință, Curtea concluzionează că plângerile în temeiul articolului 6 din Convenție trebuie considerate ca fiind incompatibile ratione materiae cu dispozițiile convenției în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și trebuie respinse în temeiul articolului 34 § 4 din Convenție. Curtea observă că, în cererea sa adresată Comisiei, reclamanta s-a plâns că drepturile sale în temeiul articolelor 9 și 10 din Convenție au fost încălcate. În observațiile sale în răspuns, însă, ea nu a prezentat argumente în sprijinul plângerii în temeiul articolului 9 din Convenție, în afară de a face o trimitere trecătoare la aceasta. Curtea consideră, în orice caz, că esența plângerilor reclamantei se referă la presupusa ingerință în dreptul ei de a exprima opinii și avizele și, prin urmare, ar trebui luată în considerare din punctul de vedere al articolului 10 din Convenție care prevede următoarele: „1. Oricine are dreptul la libertatea de exprimare; acest drept include libertatea de a deține opinii și de a primi și divulga informații și idei fără interferență de către autoritatea publică și indiferent de frontiere; acest articol nu împiedică statele să impună autorizarea întreprinderilor de radiodifuziune, televiziune sau cinematografică. Exercitarea acestor libertăți, având în vedere că are sarcini și responsabilități, poate fi supusă unor astfel de formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege și sunt necesare într-o societate democratică, în interesul securității naționale, integrității teritoriale sau al siguranței publice, pentru prevenirea tulburărilor sau a criminalității, pentru protecția sănătății sau a moralității, pentru protecția reputației sau drepturilor altor persoane, pentru prevenirea comunicării informațiilor primite în încredere sau pentru menținerea autorității și imparțialității judiciare.” Guvernul susține că, deși ordinul de confiscare ar putea avea un efect negativ asupra drepturilor economice ale reclamantului, acesta nu poate fi considerat ca o ingerință în drepturile reclamantului în temeiul articolelor 9 și 10 din convenție. Aceștia susțin, de asemenea, că nu ar putea fi considerată încălcarea libertății ei de exprimare a cărții și a procedurii penale introduse împotriva reclamantului în calitate de editor al cărții. Reclamantul nu este autorul cărții, ci este mediator între autor și public. Ea susține, în special, că cartea a fost scrisă de un jurnalist german și a fost bazată pe interviuri efectuate cu o serie de persoane din nordul Irakului. În plus, opiniile exprimate în carte nu pot fi considerate ca stimulente la violență. În acest sens, reclamantul subliniază că acest lucru nu a fost contestat de Guvern. Ea susține în cele din urmă că procedurile penale au fost introduse împotriva ei indiferent de faptul că ea nu este autorul cărții. Acestea, potrivit reclamantului, au constituit o ingerință în dreptul ei de a imparti sau de a exprima opinii. Curtea consideră, având în vedere argumentele părților, că această plângere ridică probleme complexe de drept și de fapt în temeiul Convenției, ale căror hotărâre ar trebui să depinde de examinarea fondurilor sale. Prin urmare, Curtea concluzionează că această parte a cererii nu este manifestament nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu au fost stabilite alte motive de declarare inadmisibilă. 3. Plagă în temeiul articolului 13 din Convenție În conformitate cu art. 13 din Convenție, reclamantul se plânge de lipsa unor remedii eficace în legislația internă în ceea ce privește plângerile de mai sus. Ea susține, în special, că nu are remedii de la dispoziția sa pentru a contesta amânarea procedurii penale. art. 13 prevede următoarele: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” Guvernul susține că un remediu în sensul articolului 13 nu înseamnă că cererea reclamantului trebuie să fie justificată și că reclamantul trebuie să câștige cazul ei. Acesta necesită doar ca reclamantul să aibă ocazia să fie examinată de o autoritate națională. Curtea constată, la început, că, în măsura în care reclamantul se plânge de lipsa unui remediu național pentru a contesta ordinul de criză, a constatat deja că procedura de criză nu implică determinarea unei „acuzații criminale” în sensul articolului 6 din convenție. În măsura în care reclamanta se plânge că nu a avut nici un remediu eficace pentru a contesta decizia Curții de Securitate de Stat din Istanbul din 13 octombrie 1997 privind amânarea procedurii penale împotriva ei, aceasta observă că reclamantul a fost, de fapt, în măsură să apeleze, deși nu a fost înșelat, împotriva acestei decizii. În acest sens, Curtea observă că cuvântul „remedie” în sensul articolului 13 nu înseamnă un remediu obligatoriu de a reuși, ci pur și simplu un remediu accesibil în fața unei autorități competente pentru examinarea meritelor unei plângeri (a se vedea, mutadistis mutandis, Bensaid v. Regatul Unit, nr. 44599/98 § 56, CEDH 2001-I; a se vedea și Said v. Olanda (dec.), nr. 2345/02, 17.9.2002). Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că nu apar nicio problemă în temeiul articolului 13 din Convenție. Rezultă că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. Reclamantul susține că confiscarea cărții din cauza utilizării anumitor cuvinte, cum ar fi „Kurdish”, „Națiunea Kurdish” și „Kurdistan” constituie o discriminare pe baza opiniei politice în sensul articolului 14 din convenție, care prevede următoarele: „Ocuparea drepturilor și libertăților prevăzute în [] Convenția este asigurată fără discriminare pe niciun motiv, cum ar fi sexul, rasa, culoarea, limba, religia, opinia politică sau altă parte, origine națională sau socială, asocierea cu o minoritate națională, proprietatea, nașterea sau alt statut.” Guvernul respinge afirmația și susține că circumstanțele în care pot fi confiscate cărțile sunt stabilite în legislația internă relevantă. 1991, Serie A nr.216, p. 35, § 73), că art. 14 oferă protecție împotriva diferitelor tratamente, fără justificare obiectivă și rezonabilă, a persoanelor în situații similare. Reclamantul menține afirmația ei și susține că a fost pedepsită din cauza publicării unei cărți în care au fost exprimate opinii incompatibile cu ideologia oficială a statului. Curtea consideră, având în vedere argumentele părților, că această plângere ridică, de asemenea, probleme complexe de drept și de fapt în temeiul Convenției, ale căror hotărâre ar trebui să depinde de examinarea fondurilor sale. Prin urmare, Curtea concluzionează că această parte a cererii nu este manifestament nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu s-au stabilit alte motive pentru declararea inadmisibilă. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate admisibilă, fără a judeca fondurile, plângerile reclamantei cu privire la presupusa interferență cu libertatea ei de exprimare și la presupusa discriminare în exercitarea acestui drept din cauza opiniei sale politice; restul cererii este inadmisibil. Președintele grefierului Vincent Berger Georg Ress
Application no. 37061/97
by Ayșenur ZARAKOLU
against Turkey
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 5
December 2002 as a Chamber composed of
Mr
G.
Ress
,
President
,
Mr
I.
Cabral Barreto
,
Mr
L.
Caflisch
,
Mr
R.
Türmen
,
Mr
B.
Zupančič
,
Mrs
H.S.
Greve
,
Mr
K.
Traja,
judges
,
and Mr V.
Berger
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged with the European Commission of Human Rights on 20 May 1997,
Having regard to Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, by which the competence to examine the application was transferred to the Court,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Mrs Ayșenur Zarakolu, who died on 28 January 2002 was a Turkish national and lived in Istanbul. She was represented before the Court by Mr Özcan Kılıç, a lawyer practising in Istanbul.
On 25 April 2002 the Court was informed of Mrs
Zarakolu’s death and that Mr Ragıp Zarakolu, her widower, wanted the proceedings to continue and wished to participate in them, retaining the applicant’s lawyer as his representative.
For practical reasons, Mrs Zarakolu will continue to be called “the applicant”, although Mr Zarakolu is now to be regarded as such (see
Dalban v. Romania
[GC], no. 28114/95, § 1, ECHR 1999-VI and see also Ahmet Sadık v. Greece, judgment of 15 November 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-V, p. 1641, § 3).
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
The applicant was the owner of a publishing company,
Belge Uluslararası Yayıncılık
, in Istanbul.
In June 1996 the applicant’s company published a book entitled
Özgürlüğün Bedeli
(The Price of Freedom), written by Lissy Schmidt, a German journalist. The book, which was translated from German to Turkish, is a chronological compilation of articles and interviews involving the socio-economic and political evolution of an autonomous Kurdish region in Northern Iraq and criticism of Turkey’s policy on the Kurdish issue. The following expressions appear in the book:
On pages 111-119, the author examines the “Operation Provide Comfort” and its consequences. Șırnak, a town in south-east Turkey, was referred to as a town located in Northern Kurdistan. On p. 111 the author states that between 1990 and 1993 the Turkish army destroyed three hundred villages in Northern Kurdistan and 433 people were summarily executed. The author goes on to state that it is unnecessary to describe such incidents in detail and she refers her readers to the reports prepared by Amnesty International, Medico International and the Cologne Committee of Kurdistan. Finally, the author examines the issue of Syria’s dependence for its water supplies on the river Euphrates and states that as a result of Turkey’s control over the flow of this river by means of the Atatürk Dam, Syria was put in a position to accede to Turkey’s requests to drive the PKK out of its base in the Bekaa Valley in Syria.
On pages 163-166 the author gives information about the names and organisations referred to in the book. On p. 163 the author describes “Northern Kurdistan” in the following words:
“Northern Kurdistan: More often referred to as ‘Turkish Kurdistan’. However, as this description is not accepted
by the Kurdish movement, I preferred to refer to this Kurdish region which is located in the Turkish territory, as Northern Kurdistan.”
On p. 165 the PKK is defined in the following words:
“Workers’ Party of Kurdistan (PKK): A Kurdish party in Northern Kurdistan; founded by Abdullah Öcalan in 1976 in Ankara. It began its armed struggle against the Turkish Government in 1984 in Northern Kurdistan. The Party leans towards the Marxist-Leninist ideology and has a command of thousands of guerrillas. It has widespread support among the peoples of Northern ‘Kurdistan’.”
The pages 167-182 consist of a chronology of events which took place between March 1991 and August 1993.
On 15 January 1997 the principal public prosecutor at the Istanbul State Security Court lodged an application with the court requesting an order for the seizure of the book.
On the same day the 6
th
Chamber of the Istanbul State Security Court, sitting with a single civilian judge, ordered the seizure of the book in accordance with Article 28 of the Constitution and Article 86 of the Code of Criminal Procedure. The court considered that the chapter between pages 111 and 120 of the book contained separatist propaganda against the integrity of the State.
On 29 January 1997 the applicant filed an objection with the Istanbul State Security Court against its order of 15 January 1997. She pleaded that the book, including the article impugned by the principal public prosecutor, did not contain any element of separatist propaganda. She further stated that the court’s order lacked reasons and merely repeated the request of the Public Prosecutor. She maintained that in publishing the book she aimed at enjoying her right to express ideas and impart information to the public. She also contended that the court’s order for the seizure of the book contravened Articles 6, 9 and 10 of the Convention. She finally asked the court to set aside the seizure order of 15 January 1997.
On 3 February 1997 the 1st Chamber of the Istanbul State Security Court, sitting with three full members, including a military member, unanimously dismissed the applicant’s objection and upheld the order for the seizure of the book.
In the meantime, on 28 April 1997 the principal public prosecutor at the Istanbul State Security Court filed an indictment with the court charging the applicant and two others who had translated the book, with disseminating separatist propaganda, an offence under Article 8 of the Prevention of Terrorism Act (Law No. 3713). The public prosecutor alleged that the applicant published a book, translated from German to Turkish by Süheyla Kaya and Zeynep Herkmen, in which references were made, between the pages 111-119, 163-165 and 167-182, to a certain part of Turkish territory as “Kurdistan”. He requested that the court punish the applicant in accordance with Article 8
§
3 of Law no. 3713, and that the incriminated book be confiscated in accordance with Article 36 of the Turkish Criminal Code.
In the proceedings before the 6
th
Chamber of the Istanbul State Security Court the applicant denied the charges against her. She pleaded that the incriminated book did not contain any separatist propaganda against the integrity of the State. She asserted that the book was the analysis of certain events in the eyes of a journalist.
On 13 October 1997 the Istanbul State Security Court postponed the criminal proceedings against the applicant pursuant to Article 1 § 3 of Law no. 4304 of 14 July 1997. The court also decided, under Article 2 of the same Law, that the criminal proceedings would be set aside provided that the applicant did not intentionally commit any offence in her capacity as an editor within three years of this decision.
The applicant appealed against the Istanbul State Security Court’s decision of 13 October 1997.
On 13 April 1999 the 9
th
Chamber of the Court of Cassation dismissed the appeal.
B.
Relevant domestic law
1.
The Prevention of Terrorism Act (Law no. 3713 of 12 April 1991)
This Law, promulgated with a view to preventing acts of terrorism, refers to a number of offences defined in the Criminal Code that it describes as acts “of terrorism” or acts “perpetrated for the purposes of terrorism” and to which it applies.
Article 8 provides as follows:
“Written and spoken propaganda, meetings, assemblies and demonstrations aimed at undermining the territorial integrity of the Republic of Turkey or the indivisible unity of the nation are prohibited. Any person who engages in such an activity shall be sentenced to not less than one and not more than three years’ imprisonment and a fine of from one hundred million to three hundred million Turkish liras. The penalty imposed on a re-offender may not be commuted to a fine.
Where the act of propaganda, deemed to be an offence for the purposes of the first paragraph, is committed through the medium of periodicals within the meaning of Article 3 of the Press Act (Law no. 5680), the publisher shall also be liable to a fine equal to ninety per cent of the income from the average sales for the previous month if the periodical appears more frequently than monthly. However, the fine may not be less than one hundred million Turkish liras. The editor of the periodical concerned shall be ordered to pay a sum equal to half the fine imposed on the publisher and sentenced to not less than six months’ and not more than two years’ imprisonment.
Where the act of propaganda, deemed to be an offence for the purposes of the first paragraph, is committed through the medium of printed matter or by means of mass communication other than periodicals within the meaning of the second paragraph, those responsible and the owners of the means of mass communication shall be sentenced to not less than six months’ and not more than two years’ imprisonment and a fine of from one hundred million to three hundred million Turkish liras ...
...”
2.
Law no. 4304 of 14 August 1997 on the deferment of judgment and of execution of sentences in respect of offences committed by editors before 12 July 1997
The following provisions are applicable to sentences in respect of offences under the Press Act:
Article 1
“The execution of sentences passed on those who were convicted under Article 16 of the Press Act (Law no. 5680) or other laws as editors for offences committed before 12
July 1997 shall be deferred.
The provision in the first paragraph shall also apply to editors who are already serving their sentences.
The institution of criminal proceedings or delivery of final judgments shall be deferred where no proceedings against the editor have yet been brought, or where a preliminary investigation has been commenced but criminal proceedings have not been instituted, or where the final judicial investigation has been commenced but judgment has not yet been delivered, or where the judgment has still not become final.”
Article 2
“If an editor who has benefited under the provisions of the first paragraph of Article 1 is convicted as an editor for committing an intentional offence within three years of the date of deferment, he must serve the entirety of the suspended sentence.
...
Where there has been a deferment, criminal proceedings shall be instituted or judgment delivered if an editor is convicted as such for committing an intentional offence within three years of the date of deferment.
Any conviction as an editor for an offence committed before 12 July 1997 shall be deemed a nullity if the aforesaid period of three years expires without any further conviction for an intentional offence. Similarly, if no criminal proceedings have been instituted, it shall no longer be possible to bring any, and, if any have been instituted, they shall be discontinued.”
3.
The Constitution (as in force in 1997)
Article 28 provides as follows:
“The press is free, and shall not be censored .
...
The State shall take the necessary measures to ensure freedom of the press and
freedom of information.
...
Periodical and non-periodical publications may be seized by decision of a judge in cases of ongoing investigation or the prosecution of offences prescribed by law, and in situations where delay could endanger the indivisible integrity of the State with its territory and nation, national security, public order of the competent authority designated by law. The authority issuing the seizure order shall notify the competent judge of its decision within twenty-four hours at the latest. The seizure order shall become null and void unless upheld by the competent court within forty-eight hours at the latest.
...”
4.
The Code of Criminal Procedure
Article 86 reads as follows:
“Materials likely to be used as evidence in an investigation, or which are subject to seizure, are kept separately from other materials or secured in another way.
If these materials are in the possession of a person who refuses to relinquish them upon proper demand, they may be forcibly taken.
5.
The Code of Criminal Procedure
Article 343 § 1, concerning references to the Court of Cassation by written order of the Minister of Justice (
Yazılı emir ile bozma –
“reference by written order”), provides as follows:
“Where the Minister of Justice has been informed that a judge or court has delivered a judgment that has become final without coming under the scrutiny of the Court of Cassation, he may issue a formal order to the Principal State Counsel requiring him to ask the Court of Cassation to set aside the judgment concerned
...”
6.
Press Act no. 5680
Article 2 § 1 reads as follows:
“In cases of conviction for the commission of acts by means of the press against national security or morals...the court may order the closure of the periodical in which the incriminated article was published for a period of three days to one month ...”
Invoking Article 6 § 1 of the Convention, the applicant alleges that in the proceedings concerning the seizure of the book she did not receive a fair hearing on account of the presence of a military judge on the bench of the Istanbul State Security Court.
Under Article 6 § 2 of the Convention the applicant maintains that the Istanbul State Security Court’s order for the seizure of the book, which was not based on a finding of guilt following fair proceedings, violated her right to be presumed innocent until proved guilty.
She complains under Articles 9 and 10 of the Convention that there has been an interference with her right to freedom of expression by a public authority in that her right to impart information and ideas has been undermined by the Istanbul State Security Court which ordered the seizure of the book and before which subsequent criminal proceedings were instituted against her.
Under Article 13 of the Convention, the applicant complains of a lack of effective remedies in domestic law in respect of the above complaints. She claims, in particular, that she has no remedies at her disposal to challenge the deferment of the criminal proceedings.
The applicant finally invokes Article 14 of the Convention in conjunction with Articles 9 and 10 of the Convention and alleges that the seizure of the book on account of the use of certain words such as “Kurdish”, “Kurdish Nation” and “Kurdistan” constitutes discrimination on the ground of political opinion.
The applicant complains of violations of Articles 6, 9, 10, 13 and 14 of the Convention in connection with the seizure of the book and the subsequent criminal proceedings introduced against her for having published the book.
The Government submit that the application is inadmissible as the applicant has failed to exhaust domestic remedies within the meaning of Article 35 § 1 the Convention. In this regard, they submit that according to Article 343 of the Code of Criminal Procedure the applicant could have requested the Ministry of Justice to issue a written order to the principal public prosecutor requiring him to ask the Court of Cassation to set aside the judgment concerned.
The applicant maintains that this particular appeal referred to by the Government is an extraordinary remedy which she did not have to exhaust.
The Court notes that the reference by written order (y
azılı emir ile bozma
) provided for in Turkish law is an extraordinary remedy available against judgments given at last instance against which no appeal lies to the Court of Cassation. According to Article 343 of the Code of Criminal Procedure (see above), only principal public prosecutors at the Court of Cassation are empowered to refer a case, but they may do so only on the formal instructions of the Minister of Justice. The remedy in question is therefore not directly accessible to people whose cases have been tried. Consequently, regard being had to the generally recognised rules of international law, it is not necessary for this remedy to have been used for the requirements of Article 35 of the Convention to be held to have been satisfied.
In this context, the Court observes that in another case, the respondent Government themselves have referred to this particular remedy as an extraordinary remedy (
Öztürk v. Turkey
[GC], no. 22479/93, § 42, ECHR 1999-VI).
In the light of the foregoing, the Court concludes that the application cannot be rejected for non-exhaustion of domestic remedies under Article
35 §§ 1 and 4 of the Convention.
1.Complaints under Article 6 of the Convention
The applicant maintains that her right to a fair hearing guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention was breached on account of the presence of a military judge on the bench of the Istanbul State Security Court which ordered the seizure of the book. She further submits that the handing down of the seizure order in the absence of a prior conviction violated her right to be presumed innocent until proved guilty. Relevant parts of Article 6 provide as follows:
“1. In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law.
...
2.
Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law.”
The Court notes that the parties, despite having been invited by the Court, did not make any comments on the applicability of Article 6 to the seizure proceedings.
The Court observes that the decision to seize copies of the book was a prelude to the laying of criminal charges against the applicant and her prosecution before the State Security Court. The guarantees of Article 6 of the Convention only attach to the determination of her guilt or innocence at her trial and on appeal, and not to the stage when evidence of the alleged offence was seized (see
Gerger v. Turkey
(dec.), no.42436/98, 25.6.2000, unreported
).
The Court further observes that the purpose of the seizure order was not the conviction or acquittal of the applicant and that the making of the seizure order had no implications for her criminal record. For the Court, these are also relevant considerations for concluding that Article 6 does not apply to the seizure proceedings in the instant case (see
Butler
v.
The United Kingdom
(dec.), no. 41661/98, 27.6.2002, unreported).
The Court finds, therefore, that the decision of the single judge to order the seizure of copies of the book entitled
Özgürlüğün Bedeli
did not involve the determination of a “criminal charge” within the meaning of Article 6 of the Convention.
The Court concludes accordingly that the complaints under Article 6 of the Convention must be considered as being incompatible
ratione
materiae
with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention and must be rejected under Article 34 § 4 thereof.
2.Complaints under Article 9 and 10 of the Convention
The Court observes that in her application to the Commission the applicant complained that her rights under Articles 9 and 10 of the Convention were breached. In her observations in reply, however, she did not submit argument in support of the complaint under Article 9 of the Convention other than making a passing reference to it. The Court considers, in any event, that the essence of the applicant’s complaints concerns the alleged interference with her right to express views and opinions, and therefore it should be considered from the standpoint of Article 10 of the Convention that provides as follows:
“1.
Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises.
2.
The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary.”
The Government maintain that although the seizure order might have had an adverse effect on the applicant’s economical rights, it cannot be regarded as an interference with the applicant’s rights under Article 9 and 10 of the Convention.
They further submit that the seizure of the book and the criminal proceedings brought against the applicant in her capacity as the publisher of the book could not be regarded as an infringement of her freedom of expression. The applicant is not the author of the book but is a mediator between the author and the public.
The applicant maintains her allegations. She submits in particular that the book was written by a German journalist and was based on interviews conducted with a number of people in Northern Iraq. Furthermore, the views expressed in the book cannot be regarded as incitement to violence. In this connection, the applicant points out that this was not contested by the Government. She finally submits that criminal proceedings were brought against her regardless of the fact that she is not the author of the book. These, according to the applicant, constituted an interference with her right to impart or express opinions.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that this complaint raises complex issues of law and fact under the Convention, the determination of which should depend on an examination of its merits. The Court concludes, therefore, that this part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other grounds for declaring it inadmissible have been established.
3.Complaint under Article 13 of the Convention
Under Article 13 of the Convention the applicant complains of a lack of effective remedies in domestic law in respect of the above complaints. She claims, in particular, that she has no remedies at her disposal to challenge the deferment of the criminal proceedings. Article 13 provides as follows:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
The Government submit that a remedy within the meaning of Article 13 does not mean that the applicant’s claim must be vindicated and that the applicant must win her case. It merely requires that the applicant must have an opportunity for her claim to be examined by a national authority.
The Court notes at the outset that, to the extent that the applicant complains of a lack of a national remedy in order to challenge the seizure order, it has already found that the seizure proceedings did not involve the determination of a “criminal charge” within the meaning of Article 6 of the Convention.
In so far as the applicant complains that she had no effective remedy to challenge the Istanbul State Security Court’s decision of 13
October 1997 postponing the criminal proceedings against her, it observes that the applicant was in fact able to appeal, albeit unsuccessfully, against this decision. In this connection, the Court observes that the word “remedy” within the meaning of Article 13 does not mean a remedy bound to succeed, but simply an accessible remedy before an authority competent to examine the merits of a complaint (see,
mutadis mutandis,
Bensaid v. the United Kingdom
, no. 44599/98 § 56, ECHR 2001-I; see also
Said v. The Netherlands
(dec.), no. 2345/02, 17.9.2002).
In the light of the foregoing, the Court finds that no issues arise under Article 13 of the Convention. It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
4.Complaint under Article 14 of the Convention
The applicant alleges that the seizure of the book on account of the use of certain words such as “Kurdish”, “Kurdish Nation” and “Kurdistan” constitutes discrimination on the ground of political opinion within the meaning of Article 14 of the Convention which provides as follows:
“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”
The Government reject the allegation and submit that the circumstances in which books can be seized are set out in relevant domestic legislation.
They further submit, referring to the Court’s finding in the case of O
bserver and Guardian v. the United Kingdom
(judgment of 26
November
1991, Series A no.216, p. 35, § 73), that Article 14 affords protection against different treatment, without an objective and reasonable justification, of persons in similar situations.
The applicant maintains her allegation and submits that she was punished on account of having published a book in which opinions incompatible with the State’s official ideology were expressed.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that this complaint also raises complex issues of law and fact under the Convention, the determination of which should depend on an examination of its merits. The Court concludes, therefore, that this part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other grounds for declaring it inadmissible have been established.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
admissible, without prejudging the merits, the applicant’s complaints concerning the alleged interference with her freedom of expression and the alleged discrimination in the enjoyment of that right on account of her political opinion;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Registrar
President