SECȚIUNEA A DOUA CERINȚE FÂNCET ȘAH. TURCIA (solicitarea nr. 42605/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 6 decembrie 2005 DEFINITIVF 06/03/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite în art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Fikret Șahin c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din dnii. J.-P. Costa președinte A.B. Baka Cabral Barreto Türmen Butkevych Jočienė, Popović, judecători Dolle, graffière de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 15 noiembrie 2005, Rend la chetă că aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 4260/98) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, Fikret Șahin ( reclamanta a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului din 3 iulie 1998 în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( (art. 52) (art. 52) 1 din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 27 alineatul (1) din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. Prin decizia parțială din 5 decembrie 2000, Curtea a comunicat o parte a cererii guvernului. noiembrie 2001 și 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de a treia și, respectiv, celei de a doua secțiuni, astfel revizuite [art. 52 alineatul (1) ] printr-o decizie din 3 iulie 2003, Curtea a declarat cererea admisibilă. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). În septembrie 1996, reclamantul, membru al Partidului politic DBT (Partea democrației și păcii), a participat la un eveniment în aer liber organizat la Ankara, la inițiativa diverselor organizații neguvernamentale și partide politice. Manifestarea a avut loc cu ocazia zilei mondiale a păcii și a libertății Conform procesului-verbal din 2 septembrie 1996 întocmit în atenția Prefectură de Poliție și semnat de doi comisari guvernamentali (hükümet kosori), reclamantul a declarat următoarele cuvinte în discursul său Acest război murdar ne-a făcut să pierdem mult, în istoria omenirii. Drepturile și libertățile politice sunt cenzurate. Satele kurde sunt bombardate, distruse, incendiate. Războiul distruge dreptul de a trăi cu demnitate și de a dezvolta libertățile. În această țară, nu se poate pune capăt războiului decât prin încetarea stării de urgență și prin efectuarea anumitor modificări în legea privind administrarea departamentelor. Trăiască libertatea, în cinstea păcii 12. Printr-un act din 27 septembrie 1996, procurorul Republicii lângă curtea de securitate a statului Ankara a pus sub acuzare pe reclamant, în temeiul articolului 312 alineatul (2) din Codul Penal. El a considerat că discursul ținut de către lai conține pasaje care ar putea fi făcute de către popor la □ și la gladiator pe baza unei distincții bazate pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Războiul murdar din această țară împotriva kurzilor a costat viața a peste o sută de mii de oameni. Toate satele sunt bombardate, incendiate, distruse. Ei seamănă ura dintre turci și kurzi (...) se transformă în ploaie de bombardamente și împușcături asupra populației kurde.... persoane care luptă pentru găsirea unei soluții politice sunt supuse torturii. 13. Procurorul a subliniat că reclamantul a calificat lupta împotriva PKK drept un război împotriva unora dintre cetățenii turci și a încercat să legitimeze această organizație ilegală. Potrivit procurorului, cuvântarea include pasaje care implică poporul în □ și la dușmănie pe baza unei distincții bazate pe dreptul la o clasă socială, la o rasă și la o regiune. 14. În fața instanței de securitate a statului, reclamantul a respins acuzațiile. În primul rând, el a contestat exactitatea transcrierii. El a subliniat, de asemenea, că este vorba despre un text redactat în comun și că era responsabil de a-l citi în calitate de membru al partidului său. El a arătat că scopul manifestării era de a reuni organizații neguvernamentale și partide politice pentru a se pronunța asupra problemelor țării și pentru a propune soluții publice. El a invocat în al doilea rând neconformitatea articolului 312 alineatul (2) din Constituție. Excepția de neconstituționalitate nu a fost reținută de Curtea de Securitate a Uniunii Europene. 15. Printr-o hotărâre din 21 octombrie 1997, Curtea de Securitate a Uniunii Europene a declarat reclamantul vinovat de faptele reproșate pe baza transcrierii efectuate de către expertul Curții și l-a condamnat la un an de închisoare și la o amendă grea de 420 000 de lire turce (TRL) [1] În motivele hotărârii sale, Curtea se va limita la următoarele pasaje ale discursului ținut de reclamant: Satele kurde sunt bombardate, incendiate, distruse. Peste o sută de mii de oameni sunt privați de casele lor și sunt forțați să trăiască în corturi (cedär kent . Ei încearcă să distrugă existența și viitorul unui popor. Șovinismul și violența războiului otrăvesc viața socială. Prejudecățile șoviniste și naționaliste îi privesc pe turci și pe kurzi în viața lor de zi cu zi. 16. La 11 februarie 1998, Curtea de Casație a dispus ca cele două părți ale cererii lor și a confirmat hotărârea din 21 octombrie 1997. 18. Reclamantul a executat aproximativ cinci luni de închisoare, între 27 august 1998 și 20 ianuarie 1999, data eliberării condiționate. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 19. Dreptul și practica internă relevantă sunt descrise în hotărâre. Özkaya c. Turcia 421198/98, § 12-18, 30 noiembrie 2004). ÎN DREPT PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUATĂ DE LA ARTICOLUL 10 DIN CONVENȚIE 20. Reclamantul susține că condamnarea sa la închisoare a încălcat dreptul la libertate de exprimare, astfel cum se prevede la art. 10 din convenție, astfel cum este formulat în părțile relevante ale acesteia Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsurile necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) 21. Curtea ia notă de faptul că nu este controversat între părți că condamnarea în litigiu constituia o interferență în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare, protejat de art. 10 alineatul (1). Nu se contestă în plus faptul că ingerința era prevăzută de lege și urmărea mai multe scopuri legitime, și anume integritatea teritorială, securitatea publică, apărarea ordinii publice, protecția ordinii publice, precum și prevenirea criminalității, în sensul articolului 10 Õ 2 (a se vedea Yamurdereli c. Turcia, n 29590/96, § 40, 4) În acest sens, litigiul dintre părți se referă la problema dacă ingerința era necesară într-o societate democratică 22. Guvernul susține că condamnarea reclamantului era necesară într-o societate democratică, în măsura în care reclamantul se referise la PKK [2] , organizație teroristă, vorbind despre războiul împotriva kurzilor Potrivit guvernului, acest fapt a constituit o instigare la violență și la intimidare între cetățenii de origine kurdă și turcă. Potrivit guvernului, în discursul respectiv nu ar fi vorba despre exprimarea unei opinii, ci despre dorința de a provoca confruntarea violentă dintre cetățenii de origine diferite 23. Curtea a tratat deja probleme similare celor din cazul în speță și a constatat încălcarea articolului 10 din Convenție (a se vedea în special Ceylan c. Turcia [GC], n 23556/94, § 38, CEDH 1999 Öztürk c. Turcia [GC], n 22479/93, § 74, CEDH 1999 September 2003 ; și K În această privință, Comisia a acordat o atenție deosebită termenilor utilizați în discursul și contextului în care acesta a fost pronunțat. În această privință, aceasta a ținut seama de circumstanțele din jurul cazului supus examinării sale, în special de dificultățile legate de lupta împotriva terorismului (a se vedea Hotărârea din 9 iunie 1998, Rec., 1998, IV, p. 1568, alineatul 58). 25. Discursul în litigiu declara daunele cauzate de conflictul armat din sud-estul țării și critica poziția guvernului în această privință. Curtea de Securitate a statului a considerat, în motivarea sa, că discursul cuprindea pasaje care îi motivau pe oameni să fie uciși și să fie uciși. Cu toate acestea, Curtea a examinat motivele care figurează în hotărârile instanțelor interne care nu pot fi considerate, ca atare, suficiente pentru a justifica ingerința în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare (a se vedea, mutatis mutandis Sürek c. Turcia (n [GC], n 24762/94, § 58, 8 În iulie 1999, Comisia observă că, în timp ce discursurile din discursul în litigiu sunt deosebit de amare și dau astfel relatării o conotație ostilă, acestea nu solicită utilizarea violenței, nici rezistenței armate, nici revoltei și că nu este vorba despre un discurs de ură, ceea ce, în opinia Curții, reprezintă elementul esențial care trebuie luat în considerare (a se vedea, 26. Curtea arată că natura și povara pedepselor impuse sunt, de asemenea, elemente care trebuie luate în considerare atunci când În această privință, Comisia observă în special că reclamantul a fost condamnat la o pedeapsă privativă de libertate, și anume un an de închisoare, din care a executat o parte de cinci luni. În plus, a fost condamnat să plătească o amendă grea de 420 În aceste condiții, Curtea consideră că condamnarea reclamantului nu poate fi în conformitate cu principiul necesității într-o societate democratică; prin urmare, a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIE 27. Instanță independentă și imparțială, care i-a putut garanta un proces echitabil din cauza prezenței unui judecător militar în cadrul său. În plus, el se plânge de lipsa de echitate a procedurii, întrucât, în hotărârea sa, Curtea s-ar fi bazat pe transcrierile contradictorii ale discursului pronunțat de el. El vede în aceasta o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție care, în părțile sale relevante, se citește astfel Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public (...) de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide (...) de temeinicia oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei (...) În ceea ce privește independența și imparțialitatea Curții a Uniunii Europene din 28. Curtea a abordat în mod repetat cazuri similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 1 (a se vedea Özel c. Turcia, nr. 4373/98, § 33-34, 7 noiembrie 2002, și Özdemir c. Turcia, nr. 59659/00 § 35-36, 10 iulie 2001). 29. Curtea a examinat prezenta cauză și consideră că Ön a furnizat niciun fapt sau argument convingător care ar putea conduce la o concluzie diferită în cazul de față. Aceasta constată că este de înțeles că reclamantul, care răspundea în fața unei instanțe de securitate din statul membru în cauză prevăzute și reprimate de Codul penal, s-a temut să nu se prezinte în fața judecătorilor printre care se număra un ofițer de carieră care aparținea magistraturii militare. Din acest motiv, el putea să se teamă în mod legitim că instanța de securitate a statului se va lăsa ghidată în mod nejustificat de considerații străine naturii cauzei sale. Prin urmare, se poate considera că sunt justificate în mod obiectiv îndoielile pe care le are reclamantul cu privire la independența și la imparțialitatea acestei jurisdicții (inflal, menționat anterior, p. 1573, § 72 in fine 30. Curtea concluzionează că, atunci când l-a judecat și l-a condamnat pe reclamant, instanța de securitate a statului nu era o instanță independentă și imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1). Prin urmare, a avut loc o încălcare a acestui articol. Cu privire la lipsa de echitate a procedurii în fața instanței de securitate a statului 31. Curtea amintește că a judecat deja în cauze similare că o instanță a cărei lipsă de independență și de imparțialitate a fost stabilită nu poate, în niciun caz, să garanteze un proces echitabil persoanelor aflate sub jurisdicția sa. 32. Având în vedere constatarea încălcării dreptului reclamantului de a-și vedea cauza ascultată de o instanță independentă și imparțială la care se ajunge, Curtea consideră că nu este necesar să se ia în considerare o altă parte a articolului 6 din Convenție (a se vedea, printre altele, descrișul mai sus . , Hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec., 1998 VII, § 44-45). III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 33. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de faptul că: impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții pârâte, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 015 dolari americani (USD) pentru prejudiciul material și 100 000 USD pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 35. Guvernul consideră aceste pretenții nejustificate. 36. În ceea ce privește pretinsa pierdere pecuniară, Curtea constată că reclamantul furnizează o atestare conform căreia soția sa a trebuit să împrumute suma de 3 În măsura în care nu există nicio legătură de cauzalitate între statul în cauză și prejudiciul cauzat de încălcarea articolului 10 din convenție, Curtea respinge această cerere. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că persoana în cauză poate trece pentru a fi încercat o anumită neplăcere din cauza circumstanțelor din speță. Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 4 500 EUR (EUR) pentru un prejudiciu moral. 37. În ceea ce privește Curtea, atunci când un particular, ca în speță, a fost condamnat de o instanță care nu îndeplinește condițiile de independență și de imparțialitate impuse de convenție, un nou proces sau o redeschidere a procedurii, la cererea acesteia, reprezintă, în principiu, un mijloc adecvat de a remedia încălcarea constatată (a se vedea Öcalan c. Turcia, [GC], nr. 46221/99, § 210 În fine CEDO 2005 -...). Cheltuieli și cheltuieli de judecată 38. Reclamantul solicită, de asemenea, ca cheltuieli și cheltuieli de judecată, cele 15 procente din suma care va fi stabilită de Curte pentru daune materiale și morale. Acesta precizează că această sumă nu ar trebui să fie mai mică de 3 În această privință, acesta prezintă un contract semnat de el însuși și de avocatul său, în care cifra de 500 USD pare a fi decontată în avans, precum și o clauză conform căreia tarifele în vigoare în dreptul intern ar fi aplicabile în cadrul procedurii în fața Curții. 39. Guvernul susține că suma solicitată nu se bazează pe nicio justificare. 40. În ceea ce privește revendicările pe baza contractului menționat, Curtea consideră că Õ este vorba despre un acord de cotă litis, care nu dă naștere obligațiilor pe care le are între avocat și clientul său și care nu Curtea ar trebui să evalueze nivelul cheltuielilor și cheltuielilor care trebuie rambursate nu numai în raport cu realitatea cheltuielilor pretinse, ci și în raport cu caracterul lor rezonabil (a se vedea mutatis mutandis Iatridis c. Grecia (satisfacție echitabilă) [GC], n 31107/96, § 55, CEDO 2000 XI). Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 000 EUR pentru procedură în fața Curții și la .interese moratoriu 41. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES COMPENSAȚII, CURȚIA, LA .UNANIMITATE, A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție din cauza lipsei de independență și de t ă ț ii a Cu r ț ii de securitate de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 500 EUR (patru mii cinci sute EUR) pentru daune morale (ii. 000 EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată (iii). orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe sumele respective, începând cu data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate dintr-un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respins cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 6 decembrie 2005 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Dolle J.-P. Costa grefiere Președinte [1] Această sumă a fost de aproximativ 2 EUR la momentul faptelor, sumele de la tîi nu fiind ajustate în conformitate cu rata inflației. În temeiul dreptului penal turcesc, care a existat până în noiembrie 2004, a însemnat că condamnatul ar putea fi condamnat la închisoare în cazul în care nu a fost achitat la închisoare. [2] Partidul Muncitorilor din Kurdistan
DEUXIÈME SECTION
FİKRET ȘAHİN c. TURQUIE
(Requête n
o
42605/98)
ARRÊT
6 décembre 2005
06/03/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Fikret Șahin c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
I.
Cabral Barreto
,
R.
Türmen
,
V.
Butkevych
,
M
me
D.
Jočienė,
M.
D.
Popović,
juges
,
M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 15 novembre 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
42605/98) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, Fikret
Șahin («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 3 juillet 1998 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent dans la procédure devant la Cour.
3.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
4.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
5.
Par une décision partielle du 5 décembre 2000, la Cour a communiqué une partie de la requête au Gouvernement.
6.
Les 1
er
novembre 2001 et 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la troisième et à la deuxième section respectivement, ainsi remaniées (article 52 § 1).
7.
Par une décision du 3 juillet 2003, la Cour a déclaré la requête recevable.
8.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
I.
9.
Le requérant est né en 1964 et réside à Ankara.
10.
Le 1
er
septembre 1996, le requérant, membre du parti politique DBT (Parti de la démocratie et de la paix), participa à une manifestation en plein air organisée à Ankara à l’initiative de diverses organisations non- gouvernementales et partis politiques. La manifestation avait lieu à l’occasion de la «
journée mondiale
de
la paix et de la liberté
» lors de laquelle le requérant fit la lecture d’un texte.
11.
Selon le procès-verbal du 2 septembre 1996 établi à l’attention de la Préfecture de police et signé par deux commissaires du Gouvernement (
hükümet komiseri
), le requérant prononça les termes suivants dans son discours
:
«
Cette guerre sale nous a fait beaucoup perdre, dans l’histoire de l’humanité. Les droits et libertés politiques sont censurés. Les villages kurdes sont bombardés, détruits, incendiés. La guerre anéantit le droit de vivre dignement et le développement des libertés. Dans ce pays, l’on ne peut mettre fin à la guerre qu’en mettant fin à l’état d’urgence et en effectuant certains changements dans la loi relative à l’administration des départements. Vive la liberté, vive la paix
!
»
12.
Par un acte du 27 septembre 1996, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat d’Ankara («
le procureur
») mit en accusation le requérant, en vertu de l’article 312 § 2 du code pénal. Il estimait que le discours tenu par l’intéressé contenait des passages susceptibles d’inciter le peuple à la haine et à l’hostilité sur la base d’une distinction fondée sur l’appartenance à une classe sociale, à une race et à une région. Les passages en question étaient ainsi libellés, selon la transcription de l’enregistrement audio réalisée par la police au cours de l’enquête préliminaire
:
«
(...) la sale guerre menée dans ce pays contre les Kurdes a coûté la vie à plus de cent mille personnes. Tous les villages sont bombardés, incendiés, détruits. Ils sèment la haine entre Turcs et Kurdes (...) se transforme en pluie de bombardements et de tirs sur la population kurde. (...) des personnes qui luttent pour trouver une solution politique sont soumises à la torture.
»
13.
Le procureur souligna que le requérant avait qualifié la lutte menée contre le PKK comme étant une guerre contre une partie des citoyens turcs et avait essayé de légitimer cette organisation illégale. D’après le procureur, le discours comportait des passages incitant le peuple à la haine et à l’hostilité sur la base d’une distinction fondée sur l’appartenance à une classe sociale, à une race et à une région.
14.
Devant la cour de sûreté de l’Etat, le requérant réfuta les accusations. Il contesta en premier lieu l’exactitude de la transcription. Il souligna en outre qu’il s’agissait d’un texte rédigé en commun et qu’il s’était chargé de le lire en tant que membre de son parti. Il expliqua que le but de la manifestation était de réunir des organisations non gouvernementales et des partis politiques afin de se prononcer sur les problèmes du pays et de proposer des solutions à l’opinion publique. Il invoqua en second lieu la non-conformité de l’article 312 § 2 à la Constitution. L’exception d’inconstitutionnalité n’a pas été retenue par la cour de sûreté de l’Etat.
15.
Par un arrêt du 21 octobre 1997, la cour de sûreté de l’Etat d’Ankara déclara le requérant coupable des faits reprochés en se fondant sur la transcription effectuée par l’expert commis par la cour et le condamna à un an d’emprisonnement et à une amende lourde de 420
000 livres turques (TRL)
[1]
.
Dans les motifs de son arrêt, la Cour se référa aux passages suivants du discours tenu par le requérant
:
«
Les villages kurdes sont bombardés, incendiés, détruits. Plus de cent mille personnes sont privées de leurs foyers et sont forcées à vivre dans des tentes (
çadır kent
). Ils essayent d’anéantir l’existence et l’avenir d’un peuple. Le chauvinisme et la violence de la guerre empoisonnent la vie sociale. Les préjugés chauvins et nationalistes opposent les Turcs et les Kurdes dans leur vie quotidienne.
»
16.
Le requérant et le procureur se pourvurent en cassation contre ledit arrêt.
17.
Le 11 février 1998, la Cour de cassation débouta les deux parties de leur demande et confirma l’arrêt du 21 octobre 1997.
18.
Le requérant purgea environ cinq mois de peine de prison, entre le 27 août 1998 et le 20 janvier 1999, date de sa mise en libération conditionnelle.
II.
19.
Le droit et la pratique internes pertinents sont décrits dans l’arrêt
Özkaya c. Turquie
(n
o
42119/98, §§ 12-18, 30 novembre 2004).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
20.
Le requérant allègue que sa condamnation au pénal a enfreint son droit à la liberté d’expression tel que prévu par l’article 10 de la Convention, ainsi libellé dans ses parties pertinentes
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime (...)
».
21.
La Cour note qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que la condamnation litigieuse constituait une ingérence dans le droit du requérant à la liberté d’expression, protégé par l’article 10 § 1. Il n’est pas davantage contesté que l’ingérence était prévue par la loi et poursuivait plusieurs buts légitimes, à savoir l’intégrité territoriale, la sûreté publique, la défense de l’ordre, la protection de l’ordre public, ainsi que la prévention du crime, au sens de l’article 10 § 2 (voir
Yağmurdereli c.
Turquie
, n
o
29590/96, §
40, 4
juin 2002). La Cour souscrit à cette appréciation. En l’occurrence, le différend entre les parties porte sur la question de savoir si l’ingérence était «
nécessaire dans une société démocratique
».
22.
Le Gouvernement maintient que la condamnation du requérant était nécessaire dans une société démocratique, dans la mesure où le requérant avait fait allusion au PKK
[2]
, organisation terroriste, en parlant de la «
guerre menée contre les Kurdes
». Selon le Gouvernement, ce fait constituait une instigation à la violence et à l’inimitié entre les citoyens d’origine kurde et turque. Selon le Gouvernement, dans le discours litigieux, il s’agirait non pas de la manifestation d’une opinion, mais de la volonté de provoquer la confrontation violente entre les citoyens d’origines différentes.
23.
La Cour a déjà traité d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article 10 de la Convention (voir notamment
Ceylan c.
Turquie
[GC], n
o
23556/94, §
‑
IV
;
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
22479/93, §
‑
VI
;
İbrahim Aksoy c. Turquie
, n
os
28635/95, 30171/96 et 34535/97, §
80, 10 octobre 2000
;
Karkın c.
Turquie
, n
o
43928/98, § 39, 23
septembre
2003
; et
Kızılyaprak c.
Turquie
, n
o
27528/95, § 43, 2
octobre
2003).
24.
La Cour a examiné la présente affaire à la lumière de sa jurisprudence et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument convaincant pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent.
Elle a porté une attention particulière aux termes employés dans le discours et au contexte dans lequel il a été prononcé. A cet égard, elle a tenu compte des circonstances entourant le cas soumis à son examen, en particulier des difficultés liées à la lutte contre le terrorisme (voir
İbrahim Aksoy
, précité, § 60, et
Incal c. Turquie
, arrêt du 9 juin 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
IV, p. 1568, § 58).
25.
Le discours litigieux relatait les dommages causés par le conflit armé au Sud-Est du pays et critiquait la position du Gouvernement à cet égard.
La cour de sûreté de l’Etat considéra dans sa motivation que le discours comportait des passages incitant le peuple à la haine et à l’hostilité. Toutefois, la Cour a examiné les motifs figurant dans les décisions des juridictions internes qui ne sauraient être considérés, en tant que tels, comme suffisants pour justifier l’ingérence dans le droit du requérant à la liberté d’expression (voir,
mutatis mutandis
,
Sürek c. Turquie (n
o
4)
[GC], n
o
24762/94, §
58, 8
juillet 1999). Elle observe que si les propos contenus dans le discours litigieux sont particulièrement amers et donnent ainsi au récit une connotation hostile, ceux-ci n’exhortent pas à l’usage de la violence, ni à la résistance armée, ni au soulèvement, et qu’il ne s’agit pas d’un discours de haine, ce qui est, aux yeux de la Cour, l’élément essentiel à prendre en considération (voir,
a contrario,
Sürek c.
Turquie
(n
o
1)
[GC], n
o
‑
IV,
et
Gerger
c. Turquie
[GC], n
o
24919/94, §
50, 8 juillet 1999).
26.
La Cour relève que la nature et la lourdeur des peines infligées sont aussi des éléments à prendre en considération lorsqu’il s’agit de mesurer la proportionnalité de l’ingérence. A cet égard, elle note en particulier que le requérant a été condamné à une peine privative de liberté, à savoir un an d’emprisonnement, dont il a purgé une partie de cinq mois. En outre, il a été condamné à payer une amende lourde de 420
000 TRL. Dans ces conditions, la Cour estime que la condamnation du requérant ne saurait cadrer avec le principe de la nécessité dans une société démocratique. Il y a donc eu violation de l’article 10 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
27.
Le requérant allègue que la cour de sûreté de l’Etat qui l’a jugé et condamné ne constituait pas un «
tribunal indépendant et impartial
» qui eût pu lui garantir un procès équitable en raison de la présence d’un juge militaire en son sein. Il se plaint en outre du manque d’équité de la procédure en ce que dans son arrêt, la cour se serait basée sur des transcriptions contradictoires du discours prononcé par lui.
Il y voit une violation de l’article 6 § 1 de la Convention qui, en ses parties pertinentes, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement (...) par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
1.
Sur l’indépendance et l’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat
28.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6
§
1 (voir
Özel c. Turquie
, n
o
42739/98, §§ 33-34, 7
novembre
2002, et
Özdemir c. Turquie
, n
o
59659/00 §§
35-36, 10
juillet
2001).
29.
La Cour a examiné la présente affaire et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument convaincant pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Elle constate qu’il est compréhensible que le requérant, qui répondait devant une cour de sûreté de l’Etat d’infractions prévues et réprimées par le code pénal, ait redouté de comparaître devant des juges parmi lesquels figurait un officier de carrière appartenant à la magistrature militaire. De ce fait, il pouvait légitimement craindre que la cour de sûreté de l’Etat se laissât indûment guider par des considérations étrangères à la nature de sa cause. Partant, on peut considérer qu’étaient objectivement justifiés les doutes nourris par le requérant quant à l’indépendance et à l’impartialité de cette juridiction (
Incal,
précité, p. 1573, § 72
in fine
).
30.
La Cour conclut que, lorsqu’elle a jugé et condamné le requérant, la cour de sûreté de l’Etat n’était pas un tribunal indépendant et impartial au sens de l’article 6 § 1. Partant, il y a eu violation de cet article.
2.
Sur le manque d’équité de la procédure devant la cour de sûreté de l’Etat
31.
La Cour rappelle avoir déjà jugé dans des affaires similaires qu’un tribunal dont le manque d’indépendance et d’impartialité a été établi ne peut, en toute hypothèse, garantir un procès équitable aux personnes soumises à sa juridiction.
32.
Eu égard au constat de violation du droit du requérant à voir sa cause entendue par un tribunal indépendant et impartial auquel elle parvient, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner l’autre grief tiré de l’article
6 de la Convention (voir, entre autres,
Çıraklar
c. Turquie
, arrêt du 28
octobre
1998,
Recueil
1998
‑
44-45).
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
33.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
34.
Le requérant réclame 6
015 dollars américains (USD) au titre du préjudice matériel et 100
000 USD pour le dommage moral qu’il aurait subi.
35.
Le Gouvernement considère ces prétentions non justifiées.
36.
S’agissant de la perte pécuniaire alléguée, la Cour note que le requérant fournit une attestation selon laquelle son épouse avait du emprunter la somme de 3
000 USD pour pouvoir subvenir à leurs besoins lors de son incarcération. Dans la mesure où aucun lien de causalité n’est constaté entre l’endettement allégué et le dommage résultant de la violation de l’article 10 de la Convention, la Cour rejette cette demande. En ce qui concerne le dommage moral, la Cour estime que l’intéressé peut passer pour avoir éprouvé un certain désarroi de par les circonstances de l’espèce. Elle considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 4
500 euros (EUR) au titre de préjudice moral.
37.
Pour la Cour, lorsqu’un particulier, comme en l’espèce, a été condamné par un tribunal qui ne remplissait pas les conditions d’indépendance et d’impartialité exigées par la Convention, un nouveau procès ou une réouverture de la procédure, à la demande de l’intéressé, représente en principe un moyen approprié de redresser la violation constatée (voir
Öcalan c. Turquie
, [GC], n
o
46221/99, § 210
in fine
,
CEDH
2005 -...).
B.
Frais et dépens
38.
Le requérant demande également, en tant que frais et dépens, les quinze pour cent du montant qui sera fixé par la Cour pour dommages matériel et moral. Il précise que ce montant ne devrait pas être inférieur à 3
515 USD. Il présente à cet égard un contrat signé par lui-même et son avocat, où le chiffre de 500 USD apparaît comme montant réglé en avance, ainsi qu’une clause selon laquelle les tarifs en vigueur en droit interne seraient applicables dans le cadre de la procédure devant la Cour.
39.
Le Gouvernement fait valoir que le montant demandé n’est basé sur aucun justificatif.
40.
En ce qui concerne les prétentions sur la base du contrat mentionné, la Cour estime qu’il s’agit d’un accord de
quota litis,
qui ne fait naître des obligations qu’entre l’avocat et son client et qui ne
saurait lier la Cour, laquelle doit évaluer le niveau des frais et dépens à rembourser non seulement par rapport à la réalité des frais allégués mais aussi par rapport à leur caractère raisonnable (voir,
mutatis mutandis
,
Iatridis c.
Grèce
(satisfaction équitable) [GC], n
o
31107/96, §
‑
XI).
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 1
000 EUR pour la procédure devant la Cour et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
41.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
6 § 1 de la Convention en raison du manque d’indépendance et d’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat d’Ankara
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner séparément l’autre grief tiré de l’article 6 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 10 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
4
500 EUR (quatre mille cinq cent euros) pour dommage moral
;
ii.
1
000 EUR (mille euros) pour frais et dépens
;
iii.
tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur lesdites sommes
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 6 décembre 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffière
Président
[1]
Ce montant équivalait à 2 euros environ à l’époque des faits, les montants d’amendes n’étant pas ajustés conformément au taux d’inflation. Le terme d’
«
amende lourde
», qui existait jusqu’à l’amendement de novembre 2004, signifiait en droit pénal turc que le condamné risquait une peine de prison en cas de non-paiement de l’amende.
[2]
Parti des Travailleurs du Kurdistan