SECȚIUNEA A TREIA CAUZA CMOK c. SLOVENIA (Cercetarea nr. 76430/01) HOTĂRÂREA STRASBURG 9 martie 2006 DEFINIF 09/06/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Cmok c. Slovenia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din domnii Hedigan președinte B.M. Zupančič Tsatsa-Nikolovska dnii Zagrebelsky Myjer David Thór Björgvinsson, Ziemel, judecători și V. Berger grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 14 februarie 2006, Renunță la hotărâre, adoptat la această dată procedurală La originea cauzei se află o cerere (n 76430/01) îndreptată împotriva Republicii Slovenia și al cărei resortisant al acestui stat, domnul La 20 iunie 2001, în temeiul articolului 34 din Convenia de salvgardare a Drepturilor Omului și a Libertăilor Fundamentale, reclamanta este reprezentată de avocai ai Cabinetului Verstovšek. Guvernul a fost reprezentat de agentul său, L. Bembič, procurorul general al statului. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul susținea că procedura internă la care a fost parte a avut o durată excesivă și că, în esență, denunța lipsa unei căi de atac interne efective care i-a permis să se plângă de durata excesivă a procedurii (art. 13 din convenție). La 16 septembrie 2003, Curtea a decis să comunice guvernului obiecțiunile întemeiate pe durata procedurii și pe lipsa unei căi de atac în această privință. În temeiul articolului 29 alineatul (3), Curtea a decis să examineze în același timp admisibilitatea și temeinicia cererii. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 23 noiembrie 1989, reclamantul, prin intermediul avocaților săi, a introdus o acțiune în despăgubire împotriva unei societăți de asigurare în fața instanței de bază (Temeljno sodiče) La data de 12 ianuarie 1990, Tribunalul a organizat o audiere. La 18 ianuarie 1990, a fost numit un expert medical. 10. 10 aprilie 1990, reclamantul a cerut instanței să țină o audiere. 11. La 22 februarie 1991, Tribunalul a ținut o audiere. 12. 13 La 28 octombrie 1992, reclamantul a cerut instanței să țină o audiere. 14. La 11 august 1993, expertul și-a pregătit opinia. 15. La 14 septembrie 1993, un traducător a fost numit. 16. La 8 noiembrie 1993, reclamantul a cerut instanței să țină o audiere. La 17 decembrie 1993, după o audiere, tribunalul a pronunțat o hotărâre prin care se dădea parțial un câștig de cauză reclamantului. 18. La 25 februarie 1994, reclamantul a luat o hotărâre în fața instanței superioare (Višje sodišče 19. La 7 martie 1994, instanța de bază a pronunțat sentința. 20. La 14 decembrie 1994, instanța superioară la data de 26 august, 27 septembrie și 29 noiembrie 1995, 25 ianuarie, 3 mai și 6 noiembrie 1996, 12 noiembrie 1997, reclamantul a solicitat tribunalului din Québec (Okrajno sodišče - noua denumire) din Šentjur pri Celju să desfășoare o ședință. 22. La 9 martie 1998, reclamantul și-a modificat cererea. 23. La 17 martie și 1 aprilie 1998, Tribunalul a ținut audieri. 24. La 3 aprilie 1998, a fost numit un expert medical. 25. La 30 noiembrie 1998, reclamantul a cerut instanței să țină o audiere. 26. La 29 ianuarie 1999, Tribunalul a ținut o audiere. 27. La 24 mai 1999, a fost numit un expert medical. 28. 11 octombrie și 10 noiembrie 1999, reclamantul a cerut instanței să țină o audiere. 29. La 10 martie 2000, după o audiere, tribunalul a pronunțat o hotărâre care conferă parțial un câștig de cauză reclamantului și a refuzat scutirea de la plata cheltuielilor de procedură. 30. La 19 iunie 2000, reclamantul a luat o hotărâre în fața instanței superioare. La 15 martie 2001, instanța superioară a pronunțat o hotărâre prin care a respins apelurile a două părți. La 14 mai 2001, decizia a fost notificată cabinetului de avocatură al reclamantului. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va hotărî (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale civile (...). 33. În esență, reclamantul denunță lipsa de personal a căilor de atac disponibile în Slovenia pentru a se plânge de durata excesivă a unei proceduri judiciare. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate, are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care își desfășoară activitatea în exercitarea funcțiilor oficiale. Cu privire la admisibilitatea 34. Guvernul exclude neobosirea căilor de atac interne. 35. Recurentul combate această teză, susținând că căile de atac disponibile nu erau eficiente. 36. Curtea arată că prezenta cerere este similară cu cauzele Belinger Lukenda Belinger c. Slovenia (dec.), n 4232/98, 2 octombrie 2001 și Lukenda c. Slovenia, 23032/02, 6 octombrie 2005).În aceste cauze, Curtea a respins excepția de neobosire a căilor de acțiune interne formulate de guvern, deoarece a considerat că acțiunile ale căror acțiuni pot fi invocate de reclamant nu erau efective. 37. În ceea ce privește această specie, Curtea consideră că Õ n a furnizat niciun argument convingător care ar putea duce la stabilirea unei distincții între cauza pendinte și cauzele anterioare și, prin urmare, în afara jurisprudenței sale constante. 38. Curtea constată, de asemenea, că nu este în mod clar întemeiat greșit în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. În plus, Curtea constată că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, trebuie să fie declarată admisibilă. Pe fond Art. 6 alin. (1) 39. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 28 iunie 1994, data intrării în vigoare a Convenției cu privire la Slovenia și s-a încheiat la 14 mai 2001, data la care decizia instanței superioare a fost notificată reclamantului și, prin urmare, a durat aproximativ șase ani și 11 luni pentru trei grade de jurisdicție. Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în cazul în care se apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și dreptul la litigiul în cazul în care se soluționează litigiul (a se vedea, printre multe altele, Frydlender c. Franța [GC], n 30979/96, § 43 CEDH 2000-VII). 41. După examinarea tuturor elementelor care i-au fost prezentate și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că, în speță, durata procedurii în litigiu, în special în fața instanței de primă instanță, este excesivă și nu răspunde la cerința termenului rezonabil care decurge din aceasta, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) art. 13 42. Curtea amintește că art. 13 garantează o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale care să permită să se plângă de o necunoaștere a obligației, impusă prin art. 6 alineatul (1) litera (d) să se audieze cauzele într-un termen rezonabil (a se vedea Kudła c. Polonia [GC], n 30210/96, punctul 156, CEDO 2000-XI. Aceasta arată că excepțiile și argumentele invocate de guvern au fost deja respinse (a se vedea Lukenda, hotărârea citată anterior) și nu vede niciun motiv pentru a ajunge la o concluzie diferită în cazul de față. 43. Prin urmare, Curtea consideră că, în speță, a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție, având în vedere lipsa în dreptul intern a unei căi de atac care i-a permis reclamantului să obțină pedeapsa dreptului său de a-și vedea cauza ascultată într-un termen rezonabil, în sensul articolului 6 alineatul (1) din Convenție. II. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 44. art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se dea la o parte mai mult decât mai puțin decât este posibil din consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat-o, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagubă 45. Reclamantul solicită 10 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral. 46. Guvernul contestă aceste pretenții. 47. Curtea consideră că reclamantul a suferit o anumită eroare morală. Statuând în echitate, aceasta îi acordă 2 400 EUR în acest scop. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 48. Reclamantul solicită, de asemenea, aproximativ 1 170 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața Curții. 49. Guvernul consideră că aceste pretenții sunt exagerate. 50. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se află la baza realității lor, a necesității lor și a caracterului rezonabil al ratei lor. Curtea arată, de asemenea, că avocații reclamantului, care l-au reprezentat și pe domnul Lukenda în cauza Lukenda Mai sus menționat, au prezentat aproape 400 de cereri care, în afară de fapte, sunt în esență identice cu cele din studiu. Prin urmare, în speță, ținând cont de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 000 EUR pentru procedura în fața ei și acordul acordat reclamantului. Interese moratoriu 51. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 2 400 EUR (două mii patru sute de euro) pentru daune morale și 1 000 EUR (mii de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data plății, aceste sume vor fi majorate de la dobânda simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale. Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 9 martie 2006 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger John Hedigan Modululer Președinte
TROISIÈME SECTION
CMOK c. SLOVÉNIE
(Requête n
o
76430/01)
ARRÊT
9 mars 2006
09/06/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Cmok c. Slovénie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.
Hedigan
,
président
,
B.M.
Zupančič
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
MM.
V.
Zagrebelsky
,
E.
Myjer
,
David Thór
Björgvinsson,
M
me
I.
Ziemele,
juges
,
et de V.
Berger
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 14 février 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
76430/01) dirigée contre la République de Slovénie et dont un ressortissant de cet État, M.
Samo Cmok («
le requérant
»), a saisi la Cour le 20 juin 2001 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par des avocats du cabinet Verstovšek. Le gouvernement slovène («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. L. Bembič, procureur général de l’État.
3.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant alléguait que la procédure interne à laquelle il était partie avait connu une durée excessive. Il dénonçait aussi en substance l’absence de recours interne effective qui lui eût permis de se plaindre de la durée déraisonnable de cette procédure (article 13 de la Convention).
4.
Le 16 septembre 2003, la Cour a décidé de communiquer au Gouvernement les griefs tirés de la durée de la procédure et de l’absence de recours à cet égard. Se prévalant des dispositions de l’article 29 § 3, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de la requête.
5.
Le requérant est né en 1963 et réside à Šentjur.
6.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
7.
Le 23 novembre 1989, le requérant, par l’intermédiaire de ses avocats, intenta une action en dommages intérêts contre une compagnie d’assurance devant le tribunal de base (
Temeljno sodišče
- appellation à l’époque) de Šentjur pri Celju et demanda au tribunal de l’exempter du paiement des frais de procédure.
8.
Le 12 janvier 1990, le tribunal tint une audience.
9.
Le 18 janvier 1990, un expert médical fut nommé.
10.
Le
10 avril 1990, le requérant demanda au tribunal de tenir une audience.
11.
Le 22 février 1991, le tribunal tint une audience.
12.
Le 4 mars 1991,
un expert croate en matière de code de la route fut nommé.
13.
Le 28 octobre 1992, le requérant demanda au tribunal de tenir une audience.
14.
Le 11 août 1993, l’expert prépara son opinion.
15.
Le 14 septembre 1993,
un traducteur fut nommé.
16.
Le 8 novembre 1993, le requérant demanda au tribunal de tenir une audience.
17.
Le 17 décembre 1993, après une audience, le tribunal rendit un jugement donnant partiellement gain de cause au requérant.
18.
Le 25 février 1994, le requérant interjeta appel devant le tribunal supérieur (
Višje sodišče
).
19.
Le 7 mars 1994, le tribunal de base
rectifia le jugement.
20.
Le 14 décembre 1994, le tribunal supérieur
fit droit à l’appel du requérant et renvoya l’affaire devant le tribunal de première instance.
21.
Les 26 août, 27 septembre et 29 novembre 1995, 25 janvier, 3 mai et 6 novembre 1996, et 12 novembre 1997, le requérant demanda au tribunal d’arrondissement (
Okrajno sodišče
- nouvelle appellation) de Šentjur pri Celju, de tenir une audience.
22.
Le 9 mars 1998, le requérant modifia sa demande.
23.
Les 17 mars et 1
er
avril 1998, le tribunal tint des audiences.
24.
Le 3 avril 1998, un expert médical fut nommé.
25.
Le 30 novembre 1998, le requérant demanda au tribunal de tenir une audience.
26.
Le 29 janvier 1999, le tribunal tint une audience.
27.
Le 24 mai 1999, un expert médical fut nommé.
28.
Les 11 octobre et 10 novembre 1999, le requérant demanda au tribunal de tenir une audience.
29.
Le 10 mars 2000, après une audience, le tribunal rendit un jugement donnant partiellement gain de cause au requérant et refusa de l’exempter du paiement des frais de procédure.
30.
Le 19 juin 2000, le requérant interjeta appel devant le tribunal supérieur. La partie défenderesse interjeta également appel.
31.
Le 15 mars 2001, le tribunal supérieur rendit un arrêt rejetant les appels de deux parties. Le 14 mai 2001, la décision fut notifiée au cabinet d’avocats du requérant.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DES ARTICLES 6 § 1 ET 13 DE LA CONVENTION
32.
Le requérant se plaint de la durée excessive de la procédure. Il invoque l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Tout personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...).
»
33.
Le requérant dénonce en substance le caractère ineffectif des recours disponible en Slovénie pour se plaindre de la durée excessive d’une procédure judiciaire. L’article 13 de la Convention dispose
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
A.
Sur la recevabilité
34.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes.
35.
Le requérant combat cette thèse, arguant que les recours disponibles manquaient d’effectivité.
36.
La Cour relève que la présente requête est similaire aux affaires
Belinger
et
Lukenda
(
Belinger c. Slovénie
(déc.), n
o
42320/98, 2
octobre
2001, et
Lukenda c. Slovénie
, n
o
23032/02, 6 octobre 2005). Dans ces affaires, la Cour a rejeté l’exception de non-épuisement des voies de recours internes formulée par le Gouvernement car elle a jugé que les recours dont le requérant pouvait se prévaloir n’étaient pas effectifs.
37.
En ce qui concerne la présente espèce, la Cour estime que le Gouvernement n’a fourni aucun argument convaincant susceptible de l’amener à établir une distinction entre l’affaire à l’étude et les affaires antérieures et donc à s’écarter de sa jurisprudence constante.
38.
La Cour constate par ailleurs que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève en outre qu’elle ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Dès lors, il y a lieu de la déclarer recevable.
B.
Sur le fond
1.
Article 6 § 1
39.
La période à considérer a débuté le 28 juin 1994, date à laquelle la Convention est entrée en vigueur à l’égard de la Slovénie, et a pris fin le 14
mai 2001, date à laquelle la décision du tribunal supérieur a été notifiée au requérant. Elle a donc duré environ six ans et onze mois pour trois degrés de juridiction.
40.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères suivants
: la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour l’intéressé (voir, parmi beaucoup d’autres,
Frydlender c. France
[GC], n
o
30979/96, §
41.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime qu’en l’espèce la durée de la procédure litigieuse, en particulier devant le tribunal de première instance, est excessive et ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
2.
Article 13
42.
La Cour rappelle que l’article 13 garantit un recours effectif devant une instance nationale permettant de se plaindre d’une méconnaissance de l’obligation, imposée par l’article 6 § 1, d’entendre les causes dans un délai raisonnable (voir
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
30210/96, § 156, CEDH 2000-XI). Elle relève que les exceptions et arguments soulevés par le Gouvernement ont déjà été rejetés précédemment (voir
Lukenda
, arrêt précité) et ne voit pas de raison de parvenir a une conclusion différente dans le cas présent.
43.
Dès lors, la Cour estime qu’en l’espèce il y a eu violation de l’article 13 de la Convention a raison de l’absence en droit interne d’un recours qui eut permis au requérant d’obtenir la sanction de son droit à voir sa cause entendue dans un délai raisonnable, au sens de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
44.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
45.
Le requérant réclame 10
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral.
46.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
47.
La Cour estime que le requérant a subi un tort moral certain. Statuant en équité, elle lui accorde 2
400
EUR à ce titre.
B.
Frais et dépens
48.
Le requérant demande également environ 1
170
EUR pour les frais et dépens encourus devant la Cour.
49.
Le Gouvernement considère que ces prétentions sont exagérées.
50.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. La Cour relève aussi que les avocats du requérant, qui ont également représenté M. Lukenda dans l’affaire
Lukenda
précitée, ont soumis près de 400 requêtes qui, hormis les faits, sont pour l’essentiel identiques à celle à l’étude. Dès lors, en l’espèce, compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 1
000
EUR pour la procédure devant elle et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
51.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 13 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
’
État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 2
400 EUR (deux mille quatre cents euros) pour dommage moral et 1
000 EUR (mille euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage.
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 9 mars 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
John
Hedigan
Greffier
Président