CtEDO 19.04.2007 RO

CASE OF VILHO ESKELINEN AND OTHERS v. FINLAND - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
FIN
HOTĂRÂRE
19.04.2007
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Art. 6-1 (length of proceedings);No violation of Art. 6-1 (lack of a hearing);Violation of Art. 13;No violation of P1-1 alone or in conjunction with Art. 14;Pecuniary damage - claim dismissed;Non-pecuniary damage - financial award;Costs and expenses partial award - domestic and Convention proceedings
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2007
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF VILHO ESKELINEN AND OTHERS v. FINLAND - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2007)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România” (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Marea cameră

(Cererea nr. 63235/00)

Hotărâre

Strasbourg

19 aprilie 2007

Hotărârea este definitivă. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În cauza Vilho Eskelinen și alții împotriva Finlandei,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului, reunită într-o Mare Cameră compusă din

J.-P.

Costa,

președinte

,

L.

Wildhaber

Rozakis, Sir Nicolas Bratza, M.

P.

Lorenzen

, F.

Tulkens

, G.

Bonello

,

R.

Türmen

, M.

Pellonpää

, K.

Traja

, M.

Ugrekhelidze

, A.

Kovler

, L.

Garlicki

, J.

Borrego

Borrego

,

doamna

L.

Mijović

,

domnul

E.

Myjer, doamna

D.

Jočienė,

judecători

, și domnul.

E.

Fribergh

,

grefier

,

după ce a deliberat în camera de consiliu la 20 septembrie 2006 și la 21 februarie 2007,

pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

S-au prezentat în fața Curții:

– pentru Guvern

,

din cadrul Ministerului de Interne, consilieri;

– pentru reclamanți P. Orava

,

avocat.

sisäasiainministeriö, inrikesministeriet

). Prin urmare, reclamanții și-au schimbat locul de muncă. Mai mult, aceștia și-au pierdut suplimentul de salariu individual și drumurile lor zilnice între domiciliu și locul de muncă au crescut cu o distanță care putea atinge 50 de kilometri, deoarece trebuiau să facă naveta între Sonkajärvi și Iisalmi.

läänin poliisijohto, länspolisledningen

) din Kuopio a promis compensarea prejudiciului.

valtiovarainministeriö, finansministeriet

) a admis o cerere de completare a salariului individual. La 3 iulie 1991, Ministerul Finanțelor a răspuns că nu putea să acorde o asemenea autorizație; acesta nu a indicat motivele refuzului.

lääninhallitus, länsstyrelsen

).

Suomen hallitusmuoto, Regeringsform för Finland

; Legea nr. 94/1919).

„Agenții publici din fostul serviciu de poliție din Sonkajärvi [...] au solicitat compensarea prejudiciului cauzat de mutarea serviciilor; în răspuns, direcția de poliție a provinciei, care a primit această solicitare, a depus anumite documente la departamentul de poliție din Ministerul de Interne. Prin scrisoarea din 25 martie 1991, ministerul menționat a recomandat Ministerului de Finanțe plata retroactivă – începând de la 1 noiembrie 1990 – a suplimentelor de salariu individuale către agenții publici transferați la Iisalmi în urma mutării.

Prin scrisoarea din 3 iulie 1991, [Ministerul de Finanțe] a informat Ministerul de Interne că nu putea aproba o asemenea solicitare.

Prin urmare, competența pentru a se pronunța în privința suplimentelor de salariu individuale a fost transferată prefecturilor. La 28 ianuarie 1993, cu ocazia unei întâlniri de negociere organizată de direcția de poliție a provinciei – la care reclamanții au fost reprezentați de domnul Lappalainen –, s-a menționat că erau în desfășurare negocieri cu privire la serviciul de poliție din Askola, în provincia Uusimaa, pentru o cauză asemănătoare. Întrucât [Ministerul Finanțelor], care beneficia de competență relevantă, s-a pronunțat deja în legătură cu cererile privind serviciul de poliție din Sonkajärvi, s-a hotărât, pentru echitate, ca decizia adoptată în provincia Uusimaa să fie luată și în provincia Kuopio dacă se depărta de opinia Ministerului de Finanțe. Prefectura din Uusimaa a respins cererea și această decizie a fost confirmată de Curtea Supremă. Niciun capăt de cerere nou nu a fost prezentat, nici în scrisoarea din 19 martie 1993 nici în cererea [suplimentară și] distinctă a domnului Pallonen din 17 august 1994, în sprijinul cererilor deja soluționate [de Ministerul de Finanțe].

Prefectura nu are cunoștință de nicio decizie favorabilă care să fi fost pronunțată în țară în domeniul compensării și într-o cauză echivalentă privind mutarea serviciilor de poliție ulterior deciziei menționate anterior [a Ministerului de Finanțe].

În 1990, anul includerii, direcția de poliție a provinciei nu avea competența să adopte angajamente obligatorii în domeniul compensării costurilor. Avizul direcțiunii a reieșit în mod clar din faptul că aceasta a susținut cererea.

Folosindu-și puterea discreționară și bazându-se pe decizia anterioară a autorității competente, prefectura consideră că această decizie are autoritatea de lucru judecat. De altminteri, subliniind principiile egalității și echității, prefectura se bazează, de asemenea, pe practica care prevalează în toată țara.”

oikeuskansleri, justitiekanslern

). Prin decizia din 24 ianuarie 1997, acesta a atras atenția asupra faptului că persoanele în cauză nu au primit întotdeauna răspuns la cererea acestora.

b) Procedura în fața instanței administrative din Kuopio

lääninoikeus, länsrätten

) Kuopio a primit cu privire la recurs observații care proveneau de la direcția de poliție a provinciei și de la procurorul provincial (

lääninasiamies, länsombudet

), elemente pe care le-au comunicat reclamanților pentru comentarii.

„Rectificarea creșterilor salariale care afectează pensiile nu este de competența instanței administrative a provinciei.

Pentru a obține clarificări cu privire la această cauză, nu este necesar să se primească depozițiile orale ale părților privind promisiunile făcute de conducerea de poliție a provinciei, care ține de prefectura [Kuopio], cu privire la mutarea serviciilor de poliție sau privind felul în care cauza a fost tratată cauza.

În scrisoarea din 25 martie 1991, Ministerul de Interne a propus Ministerului de Finanțe să încorporeze serviciul de poliție din Sonkajärvi în cel din Iisalmi începând cu 1 noiembrie 1990 [în realitate, Ministerul de Interne a recomandat plata de sume și nu mutarea] și să compenseze inconvenientele cauzate de schimbarea locului de muncă prin intermediul unui supliment salarial lunar în valoare de 500 – 700 FIM, care să fie plătit retroactiv de la 1 noiembrie 1990. În scrisoarea din 3 iulie 1991, Ministerul de Finanțe a arătat că nu putea aproba o asemenea solicitare. Au avut loc negocieri, la 3 septembrie 1992, între departamentul de poliție din Ministerul de Interne și Asociația polițiștilor (Suomen Poliisiliitto ry) și, la 28 ianuarie 1993, între direcția de poliție a provinciei [...] și reprezentantul reclamanților.

În temeiul art. 9 § 2 din Decretul privind acordul colectiv care angajează răspunderea statului (astfel cum a fost modificat la 18 septembrie 1992), prefectura are competența să se pronunțe cu privire la suplimentele salariale în ceea ce privește [...] agenții poliției locale.

Trebuie considerat că prefectura a examinat argumentele prezentate de reclamanți [...] la 19 martie 1993 ca pe o cerere de revizuire, acțiune indicată la art. 84 din legea privind agenții publici. Dacă se ia ca punct de plecare decizia Ministerului de Finanțe din 3 iulie 1991, cererea de revizuire a fost prezentată în termenul prevăzut la art. 95 § 1 din legea menționată.

În 1990, direcția de poliție a provinciei [...] nu avea competența să adopte angajamente obligatorii în domeniul compensării. Puterea de a decide în acest domeniu aparținea atunci Ministerului de Finanțe care, în scrisoarea din 3 iulie 1991, a precizat că nu considera că putea să dea curs solicitării. Începând cu 1 octombrie 1992, prefectura are competența să se pronunțe cu privire la salarizare în poliția locală.

În decizia sa, care putea fi atacată cu recurs, prefectura s-a bazat pe decizia pronunțată de autoritatea competentă anterior și pe faptul că, după 3 iulie 1991, nu a fost acordată nicio compensație membrilor personalului în alte cauze în care a avut loc o mutare. Prin urmare, decizia prefecturii se bazează pe practica care prevala în acea perioadă în toată țara. În aceste condiții, nu trebuie să fie considerată ca nefiind rezonabilă. Cererea de revizuire urmează a fi respinsă.”

Pohjois-Karjala

) din 10 ianuarie 1997, în temeiul căreia unui polițist i s-a acordat un supliment salarial individual începând de la 1 decembrie 1996, în urma includerii serviciului de poliție din Valtimo în cel din Nurmes.

korkein hallinto-oikeus, högsta förvaltningsdomstolen

), după ce a primit observațiile direcției de poliție a provinciei și ale procurorului provincial și le-a comunicat reclamanților pentru comentarii, a confirmat decizia instanței inferioare. Aceasta a reținut următoarele:

Instanța a examinat cauza.

Promisiunile făcute de direcția de poliție a provinciei [...] în ceea ce privește compensarea cheltuielilor care rezultă din mutarea serviciilor nu prezintă interes juridic în speță. Prin urmare, desfășurarea unei ședințe era în mod evident inutilă. Prin urmare, Curte Supremă de Justiție respinge, în temeiul art. 38 § 1 din legea privind procedura judiciară în materie administrativă, cererea de ședință prezentată de [persoanele în cauză].

În scrisoarea din 19 martie 1993, [reclamanții] au solicitat compensarea – sub formă de suplimente salariale individuale – a cheltuielilor care decurg din mutarea serviciului de poliție al acestora. La 1 octombrie 1992, competența de a se pronunța cu privire la salariile din poliția locală a fost transferată prefecturilor în temeiul art. 9 § 2 din Decretul privind acordul colectiv care angajează răspunderea statului (astfel cum a fost modificat la 18 septembrie 1992).

[Reclamanții] nu au dreptul legal la suplimentul salarial individual în cauză. Prefectura din Kuopio nu și-a depășit marja de apreciere și decizia acesteia nu este contrară legii. Prin urmare, instanța hotărăște, având în vedere art. 7 § 1 din Legea privind procedura judiciară în materie administrativă, că nu este necesar să modifice concluzia formulată în decizia prefecturii și că decizia menționată este, prin urmare, definitivă.”

„Un agent public care lucra (înainte de 29 februarie 1988) într-o localitate care nu este reglementată de noul acord colectiv are dreptul la un supliment salarial individual [...] atâta timp cât lucrează în localitatea care îi dă dreptul la acest supliment. Dacă un agent public care are dreptul la un astfel de avantaj este însărcinat să își asume, temporar sau în calitate de înlocuitor, sarcinile unui agent public sau dacă locul său de muncă este transferat către o localitate în care vechea indemnizație de izolare geografică nu era plătită, persoana în cauză nu beneficiază de suplimentul salarial individual în timpul perioadei în care exercită sarcinile în cauză, deoarece, pentru a beneficia de un astfel de supliment trebuie să își îndeplinească toate sarcinile într-o localitate care dă dreptul la acest beneficiu.”

Reclamanții consideră că această directivă nu este relevantă în speță deoarece se referă numai la transferurile provizorii, în timp ce schimbarea locului lor de muncă avea un caracter permanent.

hallintolainkäyttölaki

,

förvaltningsprocesslagen

), o ședință de judecată trebuie să aibă loc dacă un justițiabil o solicită. Cu toate acestea, instanța competentă poate să nu organizeze ședința atunci când acțiunea introdusă este considerată inadmisibilă sau este respinsă imediat sau, având în vedere natura cauzei sau alte circumstanțe, când o asemenea măsură este în mod evident inutilă.

Pellegrin împotriva Franței

[(GC), nr. 28541/95, CEDO 1999-VIII] sunt prezentate la pct. 37-41 din hotărârea menționată.

„Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți garantate de dreptul Uniunii sunt încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe judecătorești, în conformitate cu condițiile stabilite de prezentul articol.

Orice persoană are dreptul la un proces echitabil, public și într-un termen rezonabil, în fața unei instanțe judecătorești independente și imparțiale, constituită în prealabil prin lege. Orice persoană are posibilitatea de a fi consiliată, apărată și reprezentată.

Asistența juridică gratuită se acordă celor care nu dispun de resurse suficiente, în măsura în care aceasta este necesară pentru a-i asigura accesul efectiv la justiție.”

„Al doilea paragraf corespunde articolului 6 alineatul (1) din CEDO, cu următorul text:

«Orice persoană are dreptul la judecarea în mod echitabil, în mod public și într-un termen rezonabil a cauzei sale, de către o instanță independentă și imparțială, instituită de lege, care va hotărî fie asupra încălcării drepturilor și obligațiilor sale cu caracter civil, fie asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva sa. Hotărârea trebuie să fie pronunțată în mod public, dar accesul în sala de ședință poate fi interzis presei și publicului pe întreaga durată a procesului sau a unei părți a acestuia, în interesul moralității, al ordinii publice ori al securității naționale într-o societate democratică, atunci când interesele minorilor sau protecția vieții private a părților la proces o impun, sau în măsura considerată absolut necesară de către instanță, atunci când, în împrejurări speciale, publicitatea ar fi de natură să aducă atingere intereselor justiției.”

În dreptul Uniunii, dreptul de a se adresa unei instanțe nu se aplică numai pentru plângerile privind drepturile și obligațiile cu caracter civil. Aceasta este una dintre consecințele faptului că Uniunea este o comunitate de drept, după cum a constatat Curtea de Justiție în cauza 294/83, „Verzii”/Parlamentul European (hotărârea din 23 aprilie 1986, Rec., 1986, p. 1339). Cu toate acestea, cu excepția domeniului lor de aplicare, garanțiile oferite de CEDO se aplică în mod similar în Uniune.»”

Rezultă că art. 47, în cadrul dreptului Uniunii Europene, nu se limitează la drepturile și obligațiile cu caracter civil sau la cauzele penale în sensul art. 6 din Convenție. În această privință, Carta a codificat jurisprudența existentă a Curții de Justiție a Comunităților Europene (a se vedea

Marguerite

Johnston împotriva

Chief Constable of the Royal Ulster Constabulary

, cauza 222/84, Rec., 1986, p. 1651, citată la pct. 60 infra).

Dispoziția relevantă este formulată după cum urmează:

„Orice persoană are dreptul la judecarea cauzei sale în mod echitabil, public și în termen rezonabil, de către o instanță [...], care va hotărî [...] asupra încălcării drepturilor și obligațiilor sale cu caracter civil [...]”

Askola

” a devenit definitivă la 7 decembrie 1994. Reclamanții au acționat cu celeritate. Cauza lor se referă la probleme de subzistență.

Pellegrin

, citată anterior). Este mai puțin ușor să se stabilească dacă funcțiile asistentului administrativ implicau o participare indirectă. Cu toate acestea, guvernul face trimitere la raționamentul urmat în cauza

Verešová împotriva Slovaciei

[(decizie), nr. 70497/01, 1 februarie 2005) în care Curtea a hotărât că art. 6 nu era aplicabil unui jurist care lucra pentru poliție și a considerat că „ținând seama de natura funcțiilor și a responsabilităților pe care [poliția] le implică, funcția reclamantei [putea] fi considerată drept o participare directă la exercitarea puterii publice și la funcțiile care urmăresc protejarea intereselor generale ale statului”. În sensul art. 6, drepturile și obligațiile polițiștilor au o dimensiune clar „publică” și nu „civilă”. Faptul că interesele pecuniare ale reclamanților ar fi fost, conform acestora, în joc nu este suficient pentru a include acțiunile intentate în domeniul de aplicare al art. 6 deoarece «un contencios nu obține o natură „civilă” doar prin faptul că ridică [...] o problemă de ordin economic» (

Pierre-Bloch împotriva Franței

, hotărârea din 21 octombrie 1997,

Culegere de hotărâri și decizii

1997-VI, p. 2223, pct. 51). Prin urmare, conform Guvernului, plângerile sunt incompatibile

ratione materiae

cu convenția.

ratione materiae

cu convenția.

a) Cu privire la existența unui drept

Pudas împotriva Suediei

, hotărârea din 27 octombrie 1987, seria A, nr. 125-A, p. 14, pct. 31), o contestație privind „un drept” care poate fi recunoscută, cel puțin în mod credibil, în dreptul intern trebuie să fie reală și întemeiată; de asemenea, se poate referi atât la existența unui drept cât și la întinderea și modalitățile de exercitare ale acestuia; în cele din urmă, soluționarea procedurii trebuie să fie în mod direct determinantă pentru dreptul în cauză.

Neves e Silva împotriva Portugaliei

, hotărârea din 27 aprilie 1989, serie A, nr. 153-A, p. 14, pct. 37)

b) Cu privire la caracterul civil al dreptului

Pellegrin

, conform căruia art. 6 nu se poate aplica aici deoarece contestațiile ridicate de agenți publici, precum polițiștii, în ceea ce privește condițiile acestora de muncă sunt excluse din domeniul său de aplicare. Prezenta cauză se referă la o procedură în cadrul căreia s-a urmărit dacă primii cinci reclamanți și Hannu Matti Lappalainen, funcționari, puteau solicita un supliment salarial. Pentru a soluționa această problemă, Curtea trebuie să amintească originea și temeiul cauzei

Pellegrin

și felul în care această jurisprudență a fost aplicată în practică în cauze ulterioare.

Pellegrin

Curtea a declarat că toate contestațiile privind recrutarea, cariera și încetarea activității funcționarilor intrau, în general, în domeniul de aplicare al art. 6 § 1. Cu toate acestea, acest principiu general de excludere a fost limitat și explicat într-un număr de hotărâri. Astfel, în cauzele

Francesco Lombardo împotriva Italiei

(hotărârea din 26 noiembrie 1992, seria A, nr. 249-B, p. 26

27, pct. 17) și

Massa împotriva Italiei

(hotărârea din 24 august 1993, seria A, nr. 265-B, p. 20, pct. 26), Curtea a considerat că cererile reclamanților nu se refereau nici la „recrutarea” nici la „cariera” funcționarilor ci numai, în mod indirect, la „încetarea activității”, deoarece era vorba de cereri privind drepturi cu caracter pur pecuniar născute de lege după încetarea activităților. În aceste circumstanțe și ținând seama de faptul că statul italian nu folosea „prerogative discreționare” pentru a se achita de obligația sa de a plăti pensiile în cauză și că putea fi comparat cu un angajator care este parte într-un contract de muncă reglementat de dreptul privat, Curtea a considerat că revendicările reclamanților aveau „caracter civil” în sensul art. 6 § 1.

Neigel împotriva Franței

(hotărârea din 17 martie 1997,

Rec

. 1997-II, p. 411, pct. 44), Curtea a considerat că decizia contestată de reclamantă, anume refuzul de reangajare a acesteia pe postul din administrația publică pe care îl deținea, se referea la „recrutarea” sa, la „cariera” sa și la „încetarea activității” sale. În ceea ce privește cererea persoanei în cauză pentru plata salariului pe care l-ar fi primit dacă ar fi fost reangajată, nici aceasta nu făcea art. 6 § 1 aplicabil, plata unei indemnizații de acest fel de către instanța administrativă fiind „subordonată direct constatării prealabile a nelegalității refuzului de reangajare”. Prin urmare, Curtea a hotărât că această contestație nu se referea la un drept care are „caracter civil” în sensul art. 6 § 1.

De Santa împotriva Italiei

,

Lapalorcia împotriva Italiei

și

Abenavoli împotriva Italiei

, hotărâri din 2 septembrie 1997,

Rec.,

1997-V, p. 1663, pct. 18, p. 1677, pct. 21, și, respectiv, p. 1690, pct. 16) – sau „în mod esențial patrimonial” (

Nicodemo împotriva Italiei

, hotărârea din 2 septembrie 1997,

Rec.,

1997-V, p. 1703, pct. 18) și nu punea în discuție „în principal prerogative discreționare ale administrației” (

Benkessiouer împotriva Franței

și

Couez împotriva Franței

, hotărâri din 24 august 1998,

Rec.,

1998-V, p. 2287-2288, pct. 29-30 și respectiv p. 2265, pct. 25,

Le Calvez împotriva Franței

, hotărârea din 29 iulie 1998,

Rec.,

1998-V, p. 1900

1901, pct. 58, și

Cazenave de la Roche împotriva Franței

, hotărârea din 9 iunie 1998,

Rec.,

1998-III, p. 1327, pct. 43).

Pellegrin

, citată anterior, pct. 64-67). Era vorba de limitarea cazurilor în care agenții publici nu puteau beneficia de protecția concretă și efectivă care le este oferită [astfel cum aceasta a fost confirmată în hotărârea

Frydlender împotriva Franței

(GC), nr. 30979/96, pct. 40, CEDO 2000-VII].

Pellegrin

, ultimul element important din lanțul care constituie evoluția jurisprudenței,

trebuia să furnizeze un concept operațional pe baza căruia să se verifice, după caz, dacă, ținând seama de natura funcțiilor și responsabilităților pe care le implică, munca unui reclamant implica o participare directă sau indirectă la exercitarea puterii publice și la funcțiile care urmăresc apărarea intereselor generale ale statului sau ale altor colectivități publice. În continuare, trebuia stabilit dacă reclamantul, în cadrul uneia dintre aceste categorii de posturi, ocupa funcții care pot fi considerate care ținând de exercitarea puterii publice, adică dacă poziția persoanei în cauză în ierarhia statului era suficient de importantă sau de înaltă pentru a putea spune că participa la exercitarea autorității de stat

Pellegrin

menționa în mod expres poliția ca exemplu evident de activități care țin de exercitarea puterii publice și sustrăgea astfel o întreagă categorie de persoane din domeniul de aplicare al art. 6. Dintr-o aplicare strictă a „abordării

Pellegrin

” ar rezulta că, în prezenta cauză, asistentul administrativ beneficiază de garanțiile art. 6 § 1 în timp ce acest lucru nu este valabil pentru reclamanții polițiști, chiar dacă litigiul este identic pentru toate persoanele în cauză.

Astfel, în cauza

Kępka împotriva Poloniei

[(dec.), nr. 31439/96 și 35123/97, CEDO 2000-IX), Curtea a considerat că, deși reclamantul, declarat în incapacitate de a participa la lupta împotriva incendiilor, și-a desfășurat întreaga activitate ca profesor în corpul de pompieri, trebuie considerat că funcțiile sale, care implicau cercetări și acces la informații sensibile, țineau de domeniul apărării naționale – în care statul își exercită autoritatea suverană – și implicau o participare, chiar și indirectă, la executarea unei misiuni care urmărea apărarea intereselor generale ale statului (a se vedea,

a contrario

,

Frydlender împotriva Franței

, citată anterior, pct. 39). Prin urmare, art. 6 nu este aplicabil. Alt exemplu: în cauza

Kanaïev împotriva Rusiei

(nr. 43726/02, pct. 18, 27 iulie 2006), în care reclamantul era un ofițer activ în marina rusă, un căpitan de rangul trei care, în acest temei, „(deținea) o parte din suveranitatea statului”, Curtea a hotărât că art. 6 § 1 nu se aplica, chiar dacă litigiul se referea la neexecutarea unei hotărâri pronunțate în favoarea persoanei în cauză cu privire la cheltuielile de deplasare contestate. În decizia Verešová împotriva Slovaciei (citată anterior), Curtea a exclus aplicarea art. 6 § 1 în ceea ce privește un jurist care lucra pentru poliție, din cauza naturii funcțiilor și responsabilităților întregului serviciu de poliție, aparent fără să țină seama de rolul individual al reclamantului în cadrul organizației.

Martinie împotriva Franței

[(GC), nr. 58675/00, pct. 30, 12 aprilie 2006] în care Marea Cameră a hotărât că art. 6 § 1 era aplicabil, astfel cum a stabilit camera (decizia privind admisibilitatea din 13 ianuarie 2004) dar pentru un motiv diferit. În timp ce camera s-a bazat în principal pe natura litigiului dintre reclamant și stat – și anume obligația pentru persoanele în cauză de a rambursa plăți neautorizate – pentru a trage concluzia că obligațiile în litigiu aveau un caracter „civil” în sensul art. 6 § 1, cu aspectele de drept privat predominând în cauză, Marea Cameră a ținut seama de faptul că reclamantul era un funcționar care era contabil într-un liceu și nu participa la exercitarea puterii publice.

mutatis

mutandis

,

Perez împotriva Franței

(GC), nr. 47287/99, pct. 55, CEDO 2004-I].

mutatis

mutandis

, Mamatkoulov și Askarov împotriva Turciei (GC), nr. 46827/99 și 46951/99, pct. 121, CEDO 2005-I].

mutatis

mutandis

,

Abdulaziz, Cabales și Balkandali

, hotărârea din 28 mai 1985, seria A, nr. 94, p. 31-32, pct. 60, și

Glasenapp împotriva Germaniei

, hotărârea din 28 august 1986, seria A, nr. 104, p. 26, pct. 49).

mutatis

mutandis

,

Engel și alții împotriva Țărilor de Jos

, hotărârea din 8 iunie 1976, seria A, nr. 22, p. 23, pct. 54). În general, garanțiile Convenției se aplică și funcționarilor (a se vedea,

mutatis

mutandis

,

Schmidt și Dahlström împotriva Suediei

, hotărârea din 6 februarie 1976, seria A, nr. 21, p. 15, pct. 33,

Engel și alții

, citată anterior, p. 23, pct. 54,

Glasenapp

, citată anterior, p. 26, pct. 49, și

Ahmed și alții împotriva Regatului Unit

, hotărârea din 2 septembrie 1998,

Rec

., 1998-VI, p. 2378, pct. 56).

Christine Goodwin împotriva Regatului Unit

(GC), nr. 28957/95, pct. 43

45, 92 și 100, CEDO 2002-VI,

Posti și Rahko împotriva Finlandei

, nr. 27824/95, pct. 54, CEDO 2002-VII, și

Meftah și alții împotriva Franței

(GC), nr. 32911/96, 35237/97 și 34595/97, pct. 45, CEDO 2002-VII), Curtea arată că hotărârea

Pellegrin

se bazează pe categoriile de activități și pe posturile enumerate de Comisia Europeană și de Curtea de Justiție a Comunităților Europene privind derogarea de la principiul liberei circulații (

Pellegrin

, pct. 66). Cu toate acestea, Curtea arată că însăși Curtea de Justiție urmează o abordare mai largă în favoarea controlului jurisdicțional, după cum atestă hotărârea

Marguerite Johnston împotriva

Chief Constable of the Royal Ulster Constabulary

(cauza 222/84, Rec., 1986, p. 1651, pct. 18). În această cauză, inițiată de o femeie polițist care se prevalează de Directiva 76/207 privind egalitatea de tratament între bărbați și femei, Curtea a avut următorul raționament:

„Controlul judecătoresc impus de [art. 6 din Directiva 73/207 a Consiliului] reflectă un principiu general de drept care se află la baza tradițiilor constituționale comune ale statelor membre. Acest principiu a fost, de asemenea, consacrat de articolele 6 și 13 din Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale din 4 noiembrie 1950. Astfel cum s-a recunoscut prin Declarația comună a Parlamentului European, a Consiliului și a Comisiei din 5 aprilie 1977 [...] și de jurisprudența Curții, în cadrul dreptului comunitar trebuie să se țină seama de principiile pe care se întemeiază această Convenție.”

Acest precedent, precum și altele, în domenii legate de dreptul comunitar, arată că în dreptul Uniunii Europene întinderea aplicabilității controlului judecătoresc este vastă. Atunci când un individ se poate prevala de un drept material garantat de dreptul comunitar, statutul său de deținător al puterii publice nu are ca efect inaplicabilitatea cerințelor controlului judecătoresc. De altminteri, făcând trimitere la art. 6 și 13 din Convenție, Curtea de Justiție a subliniat domeniul larg de aplicare al unui control judecătoresc efectiv (cauza

Marguerite Johnsto

n, menționată, și cauza

Panayotova

și

alții

împotriva

Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie

, cauza C-327/02, Rec., 2004, p. I-11055, pct. 27), după cum face și Carte drepturilor fundamentale (pct. 29 și 30

supra

).

Z și alții împotriva Regatului Unit

(GC), nr.

29392/95, pct. 103, CEDO 2001-V]. Atunci când ordinea internă împiedică accesul la o instanță, Curtea verifică faptul ca litigiul să justifice o derogare de la garanțiile art. 6. Dacă nu este cazul, nu se ridică nicio problemă și art. 6 § 1 este aplicabil.

Cu toate acestea, trebuie subliniat că prezenta situație este diferită de cele în cauză în alte cauze care, datorită revendicărilor formulate, sunt considerate ca fiind în afara aspectelor civil și penal ale art. 6 § 1 din Convenție [privind calcularea valorii impozitului, a se vedea în special

Ferrazzini împotriva Italiei

(GC), nr. 44759/98, CEDO 2001-VII]; în ceea ce privește azilul, naționalitatea și șederea într-o țară, a se vedea

Maaouia împotriva Franței

[(GC), nr. 39652/98, CEDO 2000-X]; pentru soluționarea diferendelor electorale privind deputați, a se vedea

Pierre-Bloch

, citată anterior). Prin urmare, în speță raționamentul se limitează la situația funcționarilor.

Zumtobel împotriva Austriei

, hotărârea din 21 septembrie 1993, seria A, nr. 268 A, p. 14, pct. 32) trebuie să se aplice litigiilor privind funcționarii. În speță, Curtea are nevoie să examineze doar două dintre aceste garanții: cea referitoare la durata procedurii și cea legată de ținerea unei ședințe de judecată.

a) Cu privire la durata procedurii

Golder împotriva Regatului Unit

, hotărârea din 21 februarie 1975, seria A, nr. 18, p. 15, pct. 32). Aceasta corespunde situației actualilor reclamanți care nu puteau sesiza instanța administrativă a provinciei atâta timp cât nu obțineau, cu privire la cererea lor de revizuire (pct. 19, supra), o decizie care să poată face obiectul unui recurs (a se vedea,

mutatis

mutandis

,

König împotriva Germaniei

, hotărârea din 28 iunie 1978, seria A, nr. 27, p. 33, pct. 98,

Janssen împotriva Germaniei

, nr. 23959/94, pct. 40, 20 decembrie 2001, și

Hellborg împotriva Suediei

, nr. 47473/99, pct. 59, 28 februarie 2006).

Philis împotriva Greciei

(nr. 2), hotărârea din 27 iunie 1997,

Rec

., 1997-IV, p. 1083, pct. 35].

b) Cu privire la ținerea unei ședințe de judecată

Jussila împotriva Finlandei

[(GC), nr. 73053/01, pct. 40-45].

mutatis

mutandis

,

Martinie

, citată anterior, pct. 44) și că instanțele administrative și-au motivat decizia în acest sens. Întrucât reclamanții au avut de nenumărate ori ocazia să își prezinte argumentul în scris și să răspundă la concluziile părții adverse, Curtea consideră că cerințele de echitate au fost îndeplinite și că acestea nu implicau organizarea unei ședințe.

13 din Convenție, care prevede:

„Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute de [...] Convenție au fost încălcate, are dreptul să se adreseze efectiv unei instanțe naționale, chiar și atunci când încălcarea s-ar datora unor persoane care au acționat în exercitarea atribuțiilor lor oficiale.”

X împotriva Regatului Unit

, hotărârea din 5 noiembrie 1981, seria A, nr. 46, p. 26, pct. 60 ;

Van Droogenbroeck împotriva Belgiei

, hotărârea din 24 iunie 1982, seria A, nr. 50, p. 32, pct. 56, și

Leander împotriva Suediei

, hotărârea din 26 martie 1987, seria A, nr. 116, pct. 77 și 81-82). Mai mult, nu este nevoie ca „instanța” de care vorbește art. 13 să fie în mod obligatoriu o instituție judiciară.

Kudła

împotriva Poloniei

(GC), nr. 30210/96, pct. 157, CEDO 2000

XI].

Kangasluoma împotriva Finlandei

, nr. 48339/99, pct. 43, 20 ianuarie 2004).

„Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât pentru cauză de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și principiile generale ale dreptului internațional.

Dispozițiile precedente nu aduc atingere dreptului Statelor de a adopta legile pe care le consideră necesare reglementării folosirii bunurilor conform interesului general sau pentru a asigura plata impozitelor ori a altor contribuții, sau a amenzilor.”

De asemenea, aceștia se plâng de încălcarea art. 14 din Convenție, formulat după cum urmează:

Exercitarea drepturilor și libertăților recunoscute de [...] Convenție trebuie să fie asigurată, fără nicio deosebire bazată în special pe sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau orice alte opinii, origine națională sau socială, apartenență la o minoritate națională, avere, naștere sau orice altă situație.”

supra

) pentru lipsă de pertinență. Aceștia explică că ei erau funcționari titulari care ocupau posturile în mod permanent, în timp ce directiva se aplică numai unui agent public însărcinat să își asume temporar sau în calitate de înlocuitor funcții diferite de funcțiile sale obișnuite.

Eliminarea suplimentului salarial rezultă dintr-o dispoziție a directivei de aplicare a acordului colectiv care indica faptul că un astfel de supliment este plătit atâta timp cât persoana în cauză lucrează în localitatea care dă dreptul la acest avantaj dar că, dacă locul de muncă se schimbă, în mod provizoriu sau definitiv, plata suplimentului încetează.

În ceea ce privește cauza „Nurmes”, în care un supliment salarial a fost acordat din cauza unei scăderi a baremului indemnizației pentru condiții climatice, aceasta și cauza reclamanților nu pot fi comparate. O poziție clar negativă cu privire la indemnizația pentru creșterea distanțelor domiciliu-loc de muncă a fost adoptată de Ministerul de Finanțe în cauzele „Sonkajärvi” și „Askola” (deciziile din 3 iulie 1991) și în procedurile judiciare ulterioare, care în cele două cazuri au condus la o decizie negativă a instanței administrative de ultim grad de jurisdicție. Ministerul de Interne a solicitat acordarea unui supliment salarial numai din cauza unei creșteri a costurilor cauzate pentru zece persoane – printre care și reclamanții – prin creșterea distanțelor și în baza poziției anterioare adoptate de Ministerul de Finanțe în cauza „Mäntyharju”. Prin urmare, Ministerul de Interne nu și-a bazat cererea pe pierderea suplimentului salarial în urma eliminării indemnizației pentru izolare geografică. În consecință, cauza reclamanților și cauza „Askola” sunt comparabile. În fapt, în încorporările serviciilor de poliție ulterioare datei de 3 iulie 1991, practica a constat în eliminarea compensației în cazurile asemănătoare cu cel al reclamanților.

mutatis

mutandis

,

Kjartan

Ásmundsson

împotriva

Islandei

, nr. 60669/00, pct. 39, CEDO 2004-IX). Nu este suficient ca un reclamant să se bazeze pe existența unei „contestații reale” sau a unei „plângeri credibile” (pct. 37-38). O creanță poate fi considerată drept o „valoare patrimonială” în sensul art. 1 din Protocolul nr. 1 numai atunci când are o bază suficientă în dreptul intern, de exemplu atunci când este confirmată de o jurisprudență bine stabilită a instanțelor (

Kopecky împotriva Slovaciei

, hotărârea din 28 septembrie 2004,

Rec

., 2004-IX, p. 144, pct. 45-52). În speță, rezultă din directiva de aplicare menționată anterior (

supra,

pct. 22) că reclamanții nu aveau speranța legitimă de a obține un supliment salarial individual în urma încorporării deoarece nu mai puteau solicita acest avantaj dacă locul lor de muncă era transferat în afara localității Sonkajärvi. De altminteri, dreptul intern nu acorda dreptul la compensarea cheltuielilor de deplasare între domiciliu și locul de muncă.

Gaygusuz împotriva Austriei

, hotărârea din 16 septembrie 1996,

Rec

., 1996-IV, p. 1141, pct. 36, și

Domalewski împotriva Poloniei

(dec.), nr. 34610/97, CEDO 1999-V]. În speță, nicio altă dispoziție a Convenției nu poate fi luată astfel în considerare.

„Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă.”

Vilho Eskelinen

191 luni

total:

22

Arto Huttunen

191 luni

total:

22

Markku Komulainen

191 luni

total:

22

Toivo Pallonen*)

26 luni

total:

3

Lea Ihatsu**)

116 luni

total:

13

Succesiune pentru Hannu Lappalainen***)58 luni

total:

6

*) la pensie începând cu 1 ianuarie 1993 – soluționarea cauzei ar putea avea incidență asupra valorii pensiei sale

**) și-a părăsit postul la 1 iulie 2000

***) decedat la 22 august 1995 – soluționarea cauzei ar putea avea incidență asupra valorii pensiei acordate văduvei sale.

000 EUR, cu dobânda aferentă, cu titlu de prejudiciu moral pentru suferința și încercările pe care le-au suferit.

000 EUR de persoană. În cea ce privește partea din cerere referitoare la dobânzi, aceasta trebuie să fie respinsă, conform Guvernului.

622,11 EUR pentru cererea introdusă de Avocatul Poporului; 1

226,88 EUR pentru acțiunea în fața instanței administrative a provinciei; 1

688,57 EUR pentru acțiunea în fața instanței administrative de ultim grad de jurisdicție; 12

963,40 EUR pentru procedura întemeiată pe Convenție.

000 EUR [inclusiv taxa pe valoare adăugată (TVA)]; că rambursarea cheltuielilor făcute în cadrul procedurii formulate în baza Convenției nu trebuie să depășească 6

Hertel împotriva Elveției

, hotărârea din 25 august 1998,

Rec

., 1998-VI, p. 2334, pct. 63)

Cu excepția plângerii la Avocatul Poporului, procedura națională în cauză nu este relevantă pentru soluționarea problemei dacă plângerea privind durata procedurii a fost epuizată. Prin urmare, pretențiile reclamanților pot fi admise numai în această limită, adică în limita sumei de 1

Curtea consideră că toate cheltuielile legate de procedura în fața ei au fost în mod necesar efectuate pentru a îndrepta încălcarea constatată. Cu toate acestea, nu este necesar să acorde rambursarea integrală a acestora deoarece a respins parțial plângerile reclamanților. Având în vedere toate acestea, în special asistența juridică acordată de Consiliul Europei, Curtea acordă reclamanților 8

000 EUR (inclusiv TVA).

1.

Hotărăște

, cu douăsprezece voturi la cinci, că art.

6

§

1 din Convenție este aplicabil în speță.

2.

Hotărăște,

cu paisprezece voturi la trei, că a fost încălcat art. 6 § 1 din Convenție ca urmare a duratei procedurii;

3.

Hotărăște

, în unanimitate, că nu a fost încălcat art. 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește lipsa ședinței.

4.

Hotărăște

, cu cincisprezece voturi la două,

că a fost încălcat art. 13 din Convenție;

5.

Hotărăște,

în unanimitate, că nu s-a încălcat art. 1 din Protocolul nr. 1, luat separat sau împreună cu art. 14 din Convenție;

6.

Hotărăște

, cu treisprezece voturi la patru,

a) că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni, următoarele sume:

500 EUR (două mii cinci sute euro) fiecărui reclamant cu titlu de prejudiciu moral;

II.

9

622,11 EUR (nouă mii șase sute douăzeci și doi euro și unsprezece cenți) reclamanților cu titlu de cheltuieli de judecată;

b) că, de la expirarea termenului menționat și până la efectuarea plății, aceste sume trebuie majorate cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilității de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade și majorată cu trei puncte procentuale;

7.

Respinge

, în unanimitate, cererea de acordare a unei reparații echitabile pentru celelalte capete de cerere.

Redactată în limbile franceză și engleză, apoi comunicată în ședință publică la Palatul Drepturilor Omului, la Strasbourg, la 19 aprilie 2007.

Jean-Paul Costa

Președinte

Erik Fribergh

Grefier

În conformitate cu art. 45 § 2 din Convenție și cu art. 74 § 2 din regulament, următoarele opinii sunt anexate la prezenta hotărâre:

– opinia parțial separată a doamnei Jočienė;

– opinia separată a domnilor Costa, Wildhaber, Türmen, Borrego Borrego și a doamnei Jočienė.

E.F.

Opinie parțial separată

a doamnei judecător Jočienė

(Traducere)

Am votat împotriva aplicării art. 6 § 1 în speță și opinia mea în această privință se reflectă în opinia separată a judecătorilor Costa, Wildhaber, Türmen, Borrego Borrego și Jočienė.

În prezenta opinie, parțial separată, doresc să explic motivul esențial pentru care m-am pronunțat împotriva unei constatări a încălcării art. 6 § 1 din Convenție în ceea ce privește durata procedurii și împotriva unei constatări a încălcării art. 13. Mai mult, am votat împotriva acordării vreunei sume reclamanților în această cauză.

Principalul motiv al votului meu ține de faptul că art. 6 § 1 nu este aplicabil în cauză. În aceste condiții, după părerea mea, nu poate exista nicio încălcare a acestei dispoziții în ceea ce privește durata procedurii.

Aceeași concluzie se aplică în ceea ce privește art. 13. Cu privire, în special, la acest punct, aprob fără rezerve primul argument al guvernului finlandez, de la pct. 78 din hotărârea Marii Camere, care arată că atunci când nu a avut loc o încălcare a art. 6, nu există o plângere credibilă din perspectiva art. 13. Această din urmă dispoziție garantează existența în dreptul intern a unei căi de atac care să permită prevalarea de drepturile și libertățile din Convenție, astfel cum sunt consacrate în aceasta. Prin urmare, aceasta are drept consecință o cale de atac internă care permite examinarea conținutului unei „plângeri credibile” întemeiate pe Convenție și oferirea măsurilor de reparație corespunzătoare. După părerea mea, dacă această „plângere credibilă” în ceea ce privește convenția nu există în dreptul intern, nu se poate considera că art. 13 a fost încălcat.

În cele din urmă, nu pot aproba aplicarea art. 6 § 1 în speță și nici nu pot găsi vreo încălcare a Convenției. Din acest motiv m-am pronunțat împotriva acordării vreunei sume reclamanților.

Opinie separată comună a domnilor Costa, Wildhaber, Türmen, Borrego Borrego

și a doamnei Jočienė, judecători

Pellegrin împotriva Franței

(GC) (nr. 28541/95, CEDO 1999 VIII, 8 decembrie 1999).

Un exemplu evident al unor astfel de activități este constituit de forțele armate și poliție

” (s.n.) (pct. 66).

Pellegrin

la pct. 37 – 41. În această privință, nu suntem de acord cu majoritatea colegilor noștri atunci când, în prezenta cauză, invocă, la pct. 60, o „hotărâre de referință” a Curții de Justiție, cea pronunțată în cauza 222/84. Cu siguranță, este vorba de o hotărâre de referință, pronunțată cu privire la o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare, conform căreia controlul jurisdicțional este expresia unui principiu general de drept [această hotărâre a CJCE,

Marguerite Johnston

, este citată în opinia separată comună a domnului Costa, doamnei Tulkens, domnilor Fischbach, Casadevall și Maruste, judecători, în hotărârea

Athanassoglou și alții împotriva Elveției

(GC) nr. 27644/95, CEDO 2000

IV, din 6 aprilie 2000]. Dar domeniul său de aplicare este diferit de cel care este presupus în prezenta cauză. Într-adevăr, nu este vorba de a stabili dacă tot litigiul între stat și agenții săi intră în domeniul de aplicare al art. 6 din Convenție, ci doar de a afirma că în temeiul unui principiu general de drept orice act al puterii publice trebuie, în principiu, să poată face obiectul unui control privind legalitatea (precum recursul pentru abuz de putere în dreptul francez).

Pellegrin

în speță. De șapte ani aceasta a fost aplicată de către Curte, fără dificultăți reale și, după cum c-a așteptat și s-a dorit, nu a restrâns ci a extins aplicarea garanțiilor art. 6 § 1. Categoriile de agenți care nu beneficiază de aceste garanții, precum poliția, sunt limitați în raport cu toți agenții publici (pentru exemple, a se vedea pct. 52 din hotărâre). Certitudinea juridică a progresat, cu siguranță, dacă se compară cu situația anterioară hotărârii

Pellegrin

. În ceea ce privește argumentul întemeiat pe existența accesului la o instanță internă, acesta nu ne convinge. După cum arată în mod întemeiat art. 53 din Convenție, nimic nu interzice unei înalte părți contractante să recunoască în dreptul său libertăți sau garanții superioare celor conferite de Convenție; în plus, întrucât sistemele juridice variază de la un stat la altul, raționamentul din prezenta hotărâre riscă să aibă ca efect dependența aplicabilității art. 6 § 1 la litigiile dintre stat și agenții săi de accesul la o instanță pentru aceste litigii, astfel cum există sau nu conform dreptului național. Pe scurt, în locul unei „interpretări autonome” (de către Curte), pe care aceasta consideră important să o sublinieze, în scopul art. 6 § 1 (a se vedea hotărârea

Pellegrin

, pct. 63), prezenta hotărâre impune o interpretare dependentă și variabilă, ca să nu spunem aleatorie, adică arbitrară. Pentru noi este o involuție inoportună.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2010-06-01
0,94
CASE OF GÄFGEN v. GERMANY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-04-26
0,94
CASE OF POPESCU v. ROMANIA (No. 1) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-06-28
0,94
CASE OF GROSU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-04-19
0,94
CASE OF VILHO ESKELINEN AND OTHERS v. FINLAND - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
itate). Articolul 41 - 2 500 EUR pentru fiecare reclamant pentru prejudiciul moral. Pentru mai multe informații, a se vedea comunicatul de presă nr. 243. © Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului Redactat de Grefă, acest rez
CtEDO 2006-07-13
0,94
CASE OF NICHIFOR v. ROMANIA (No. 1) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă