CtEDO 21.04.2009 RO

CASE OF STEPHENS v. MALTA (No. 1) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
MLT
HOTĂRÂRE
21.04.2009
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Art. 5-1;No violation of Art. 5-4;Remainder inadmissible;Non-pecuniary damage - award
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2009
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF STEPHENS v. MALTA (No. 1) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2009)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Secția a patra

CAUZA STEPHENS ÎMPOTRIVA MALTEI (Nr. 1)

(Cererea nr. 11956/07)

Hotărâre

Strasbourg

21 aprilie 2009

Definitivă

14/09/2009

Această hotărâre poate suferi modificări de formă.

În cauza Stephens împotriva Maltei (nr. 1),

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a patra), reunită într-o cameră compusă din Nicolas Bratza,

președinte,

Lech Garlicki, Giovanni Bonello, Ljiljana Mijović, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić,

judecători,

și Lawrence Early,

grefier de secție

,

După ce a deliberat în camera de consiliu, la 31 martie 2009,

Pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

Procedura

a sesizat Curtea la 6 decembrie 2004, în temeiul art. 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale („convenția”).

este reprezentat de agentul guvernamental, Dr. S. Camilleri, Procuror general.

În fapt

rinviju

”), era competentă să emită mandatul.

ultra vires.

Într-adevăr, Court of Criminal Inquiry, prin sesizare, nu era competentă să emită mandatul de arestare, cu atât mai mult cu cât emiterea unui astfel de mandat nu fusese cerută de Procurorul general și această acțiune nu intra în sfera de aplicare a art. 405 C. pen. privind audierea martorilor; prin urmare, arestarea reclamantului era lipsită de orice temei legal și contrară art. 5 § 1, iar reclamantul ar trebui, în consecință, să fie eliberat. În plus, aceasta a susținut că Court of Magistrates, la examinarea legalității mandatului de arestare, nu a îndeplinit cerințele prevăzute la art. 5 § 4, în condițiile în care a acordat Procurorului general dreptul de a formula recurs, iar reclamantului nici o cale de atac echivalentă. Civil Court i-a acordat reclamantului despăgubiri de 250 lire malteze (aprox. 600 EUR)

14.

Instanța a reținut că, conform Codului penal maltez, instanțele au jurisdicție asupra cauzelor în care persoane particulare săvârșesc o infracțiune menționată în mod expres în lege chiar dacă această infracțiune a fost săvârșită în afara teritoriului maltez. În prezenta cauză nu este nici o îndoială că legislația relevantă, respectiv art. 22 pct. (1) lit. e) și f) din Ordonanța privind drogurile periculoase și art. 120 A pct. (1) lit. e) și f) din Ordonanța privind profesiile medicale și similare (a se vedea infra, pct. 29-30) ale căror texte sunt similare vizau infracțiuni reglementate ca atare în Malta, deși erau comise în afara teritoriului maltez. În timp ce lit. e) privește doar persoane cu cetățenie malteză sau cu drept de reședință în Malta, lit. f) privește orice persoană în Malta sau în afara teritoriului maltez și nu era o continuare a literei anterioare; prin urmare, nu conținea aceleași limite. Dacă legiuitorul ar fi vrut să limiteze lit. f) ar fi făcut acest lucru în mod explicit, dar nu s-a făcut o astfel de calificare. În plus, nimic altceva nu dă un motiv să se considere că lit. f) trebuia să fie citită ca o continuare a lit. e); chiar utilizarea cuvântului „sau” sugera că s-a aplicat interpretarea contrară. Mai mult, din moment ce lit. f) se referea, în mod special, la infracțiuni împotriva Statului Maltez și împotriva societății malteze, era plauzibil să se concluzioneze că nu se încadra la litera respectivă.

15.

La 12 noiembrie 2004, reclamantul a formulat recurs solicitând ca arestarea lui să fie declarată ilegală pentru motivul suplimentar că Malta nu avea jurisdicția necesară pentru a judeca un cetățean britanic, care nu a avut reședința permanentă în Malta, pentru fapte comise în afara teritoriului Maltei și că pretinsa asociere conferea jurisdicție doar asupra celor care se înfăptuiseră pe sau de pe teritoriul maltez. În plus, acesta s-a plâns că suma acordată drept despăgubiri era prea mică având în vedere faptul că fusese arestat începând cu luna august.

16.

Conform Guvernului, în aceeași zi Biroul Interpol Malta a informat Biroul Interpol Spania prin email că mandatul fusese declarat ilegal. Cu toate acestea, în concordanță cu interpretarea Guvernului, Biroul Interpol Spania a fost informat, de asemenea, că hotărârea nu era definitivă și nu producea efecte până la soluționarea recursului, care nu fusese încă formulat.

inter alia

, că art. 267 din Codul de organizare și procedură civilă nu era aplicabil în situații precum cea prezentă în care o persoană era deținută de o autoritate străină în temeiul legislației autorității respective. În plus, cu toate că reclamantul solicitase acest lucru, prin hotărârea din 12 noiembrie 2004 nu s-a dispus anularea cererii de extrădare.

de facto

cererea de eliberare în temeiul acestor proceduri, în favoarea unei cereri mai generice cu privire la aplicabilitatea legii. Curtea Constituțională a admis cererea reclamantului reținând că hotărârea în cauză era într-adevăr executorie provizoriu, conform art. 267 lit. b) din Codul de organizare și procedură civilă, în măsura în care prevede o cale de atac împotriva arestării ilegale.

22.

La 23 noiembrie 2004, Curtea Constituțională, soluționând acțiunea principală, s-a pronunțat asupra recursului reclamantului și recursului incident al Procurorului general. Instanța constituțională a desființat prima hotărâre, reținând

inter alia

încălcarea art. 5 § 4 și a dispus eliberarea reclamantului. A reținut că mandatul de arestare era nul de drept, pe motivul că Court of Magistrates, prin sesizare („

rinviju

”), nu era competentă să emită mandatul și a statuat că, în consecință, arestarea era ilegală și contravenea art. 5 § 1. Cu toate acestea, în circumstanțele specifice ale cauzei, în care persoana nu era deținută în Malta, eliberarea sa nu putea fi decisă de instanță. În plus, în opinia sa, mandatul de arestare emis avea temei legal. Cu toate că dispozițiile generale ale Codului penal, în special art. 48 A, ar fi putut dispune altfel, art. 22 alin. (1), lit. e) și f) din Ordonanța privind drogurile periculoase și art. 120 A alin. (1), lit. e) și f) din Ordonanța privind profesiile medicale și similare prevalau conform art. 5 din Codul penal maltez, dat fiind faptul că erau legi speciale. Cu toate acestea, Curtea Constituțională nu putea uzurpa atribuțiile instanței penale, care era singura instanță competentă să decidă asupra problemei jurisdicției.

Având în vedere faptul că ilegalitatea se datora numai unui defect procedural, a considerat despăgubirea acordată de prima instanță ca fiind adecvată și a confirmat suma. A susținut, în continuare, că părțile își vor suporta propriile cheltuieli și a informat că ar putea fi emis un nou mandat, în temeiul art. 355 V din Codul penal maltez și ar fi perfect legal.

23.

La 22 noiembrie 2004, reclamantul a fost eliberat pe cauțiune de către autoritățile spaniole, cu obligația de a se prezenta zilnic la o secție de poliție. Pașaportul i-a fost reținut.

Audiencia Nacional

din Spania a confirmat extrădarea reclamantului în Malta. La 9 septembrie 2005, reclamantul a fost extrădat în Malta pentru a fi judecat.

II.

Dreptul și practica internă relevante

„(1) Cu excepția oricăror alte prevederi speciale ale acestui cod sau ale oricărei alte legi care conferă competență instanțelor din Malta pentru a judeca infracțiuni, o acțiune penală poate fi începută în Malta –

[[...]]

(

i

) împotriva oricărei persoane care săvârșește o infracțiune care, printr-o prevedere expresă a legii, constituie o infracțiune chiar și când este comisă în afara teritoriului Maltei.”

„Fapta de a se asocia cu una sau mai multe persoane în Malta sau în afara Maltei, în scopul de a săvârși o infracțiune în Malta pedepsită cu pedeapsa cu închisoarea, care nu este o infracțiune în Malta în temeiul Press Act, constituie infracțiunea de asociere pentru săvârșirea de infracțiuni.”

„(1) Persoana –

[...]

(

d

) care ajută, [...] în Malta;

(

e

) cetățean maltez sau cu reședință permanentă în Malta, care comite în afara Maltei o faptă care, dacă ar fi comisă în Malta, constituie infracțiunea de trafic de droguri prevăzută în prezenta ordonanță sau infracțiunea prevăzută la lit. f);

(

f

) care se asociază cu una sau cu mai multe persoane, în Malta sau în afara Maltei, în scopul de a vinde sau trafica droguri în aceste insule, se pedepsește conform prevederilor acestei ordonanțe; persoana care promovează, înființează, organizează sau finanțează asocierea se pedepsește de săvârșirea unei infracțiuni prevăzută de prezenta ordonanță.”

31.

Același text este reprodus la art. 120 A alin. (1), lit. e) și f) din Ordonanța pentru profesiile medicale și similare, Capitolul 31 din Legislația malteză, la definirea infracțiunilor legate de substanțele psihotrope.

Republica Malta împotriva lui

Gregory Robert Eyre,

4 octombrie 2004 și

Republica Malta împotriva lui Winnie Wanjiku Kanmaz,

5 octombrie 2004).

33.

Convenția europeană de extrădare a Consiliului Europei (Paris, 1957) care a intrat în vigoare în privința Maltei la 90 de zile după ce a fost ratificată la 13 iulie 1979, impune ca o cerere făcută de un stat solicitant va fi susținută de originalul sau o copie a mandatului de arestare eliberat în formele prescrise de legea părții solicitante. Cu excepția unor dispoziții contrare ale convenției, legea părții solicitate este singura aplicabilă procedurii de extrădare, precum și celei a arestării provizorii (statul care extrădează). Art.

12 și art. 22 din convenția menționată, în părțile lor relevante, sunt redactate după cum urmează:

Art. 12

„1. Cererea se va formula în scris și va fi prezentată pe cale diplomatică. Asupra altei căi se va putea conveni prin înțelegere directă între două sau mai multe părți.

a) originalul sau copia autentică fie de pe o hotărâre de condamnare executorie, fie de pe un mandat de arestare sau de pe orice alt act având putere egală, eliberat în formele prescrise de legea părții solicitante; [...]”

Art. 22

„În afara unor dispoziții contrare ale prezentei convenții, legea părții solicitate este singura aplicabilă procedurii de extrădare, precum și celei a arestării provizorii.”

34.

Statele membre ale Uniunii Europene utilizează în prezent mandatul de arestare european care întrerupe utilizarea procedurii de extrădare. Noua procedură ia forma unei decizii judiciare emisă de autoritatea competentă a unui stat membru UE în vederea arestării și predării către un alt stat membru a unei persoane solicitate în vederea efectuării urmăririi penale, a judecății sau în scopul executării

unei pedepse

. Sistemul Uniunii Europene accelerează și simplifică procedurile fără a solicita vreo implicare politică. Statelor membre UE li s-a solicitat să-și modifice legislația pentru a pune în aplicare mandatul de arestare european până la 1 ianuarie 2004. Întrucât Malta a aderat la Uniunea Europeană la o dată ulterioară, normele au intrat în vigoare la 7 iunie 2004 aprobate prin Extradition (Designated Foreign Countries) Order.

(1) Orice persoană care pretinde că a fost arestată în mod ilegal de către poliție sau de oricare altă autoritate publică fără legătură cu infracțiunea de care este inculpat sau acuzat în fața unei instanțe, poate oricând să depună o cerere la Court of Magistrates, care va avea aceleași competențe pe care le are instanța respectivă ca instanță penală, solicitând eliberarea din arest. Orice astfel de cerere va fi audiată de urgență, iar cererea împreună cu data audierii va fi comunicată în aceeași zi a depunerii cererii, reclamantului și organului de poliție sau autorității publice sub autoritatea căreia reclamantul pretinde că este arestat în mod ilegal. Organul de poliție sau al autorității publice, după caz, poate formula un răspuns până cel târziu în ziua audierii.

(2) În data stabilită pentru audierea cererii, instanța îi va asculta sumar pe reclamant și persoanele implicate și va studia orice dovadă relevantă prezentată de aceștia în susținerea argumentelor lor și cu privire la motivele și circumstanțele care militează în favoarea sau împotriva legalității detenției continue a reclamantului.

(3) Dacă, după audierea dovezilor prezentate și a argumentelor înaintate de reclamant și persoanele implicate, instanța consideră că detenția continuă a reclamantului nu este întemeiată pe nici o dispoziție din prezentul cod sau din orice altă lege care autorizează arestarea și deținerea reclamantului, aceasta va admite cererea. În caz contrar, instanța o va respinge.

(4) În cazul în care instanța decide să admită cererea, dosarul acțiunii incluzând o copie a deciziei instanței va fi transmisă Procurorului general nu mai târziu de următoarea zi lucrătoare, iar Procurorul general, în termen de două zile lucrătoare de la primirea dosarului și dacă consideră că arestarea și detenția continuă a persoanei eliberate a fost întemeiată pe vreo dispoziție din prezentul cod sau din orice altă lege, poate să solicite Criminal Court rearestarea și deținerea continuă a persoanei eliberată astfel din detenție. Dosarul acțiunii și decizia instanței transmise Procurorului general în temeiul dispozițiilor prezentului paragraf vor fi îndosariate împreună cu cererea Procurorului general către Criminal Court.”

„Următoarele vor fi în toate cazurile executorii provizoriu:

(

b

) orice hotărâre [...] care prevede căi de atac împotriva arestării ilegale [...];”

Art. 3

„(4) Curtea Constituțională [...] are jurisdicția necesară pentru a judeca orice recurs în temeiul prezentului act și pentru a exercita toate competențele care îi sunt conferite de prezentul act.”

Art. 4

„(1) Orice persoană care pretinde că oricare dintre drepturile omului și libertățile fundamentale a fost, este sau va fi încălcat în raport cu această persoană, precum și altă persoană pe care Civil Court First Hall o poate desemna la cererea oricărei persoane care pretinde astfel, poate, fără a aduce atingere oricărei alte acțiuni ce privește același lucru și care este legal disponibilă, să introducă la Civil Court, Prima Cameră, o cerere de reparație.

(2) Civil Court First Hall are competență originară pentru a judeca orice acțiune introdusă de orice persoană în conformitate cu alin. (1) și poate emite acele decizii, dispoziții și instrucțiuni pe care le consideră corespunzătoare pentru a aplica sau pentru a asigura aplicarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale de care persoana în cauză este îndreptățită să beneficieze:

Cu condiția ca Curtea să poată, dacă consideră de dorit acest lucru, să-și decline competența în temeiul prezentului paragraf în orice cauză în care este încredințată că sunt sau au fost disponibile pentru persoana în cauză, în temeiul oricărei alte legi ordinare, căi de atac adecvate pentru pretinsa încălcare.

[...]

(4) Orice parte din procedura în fața Civil Court First Hall poate ataca cu recurs, în temeiul prezentului articol, la Curtea Constituțională.”

Prin urmare, trebuie formulată o acțiune la ambele instanțe înainte de a depune o cerere la Curtea de la Strasbourg. Totuși, în cauza

Sabeur Ben Ali împotriva

Maltei

, nr.

35892/97, 29 iunie 2000, pct. 40, Curtea a reținut că această procedură era destul de greoaie și, prin urmare, introducerea unei acțiuni constituționale nu ar fi asigurat o examinare rapidă a legalității detenției reclamantului. În consecință, în cauza menționată, reclamantul nu a avut la dispoziție, în temeiul legislației interne, o cale de atac pentru a contesta legalitatea detenției sale în temeiul art. 5

§

4.

În drept

Art. 5

„1. Orice persoană are dreptul la libertate și la siguranță. Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și potrivit căilor legale:

[...]

(c) dacă a fost arestat sau reținut în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive verosimile de a se bănui că a săvârșit o infracțiune sau când există motive temeinice ale necesității de a-l împiedica să săvârșească o infracțiune sau să fugă după săvârșirea acesteia;

[...]

(f) dacă este vorba despre arestarea sau detenția legale ale unei persoane în scopul împiedicării pătrunderii ilegale pe teritoriu sau împotriva căreia se află în curs o procedură de expulzare ori de extrădare.

[...]

Art. 7

“1. Nimeni nu poate fi condamnat pentru o acțiune sau o omisiune care, în momentul săvârșirii, nu constituia o infracțiune potrivit dreptului național sau internațional. De asemenea, nu se poate aplica o pedeapsă mai severă decât aceea aplicabilă în momentul săvârșirii infracțiunii.

Art. 13

„Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute de prezenta convenție au fost încălcate are dreptul de a se adresa efectiv unei instanțe naționale, chiar și dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care au acționat în exercitarea atribuțiilor lor oficiale.”

„Înaltele părți contractante recunosc oricărei persoane aflate sub jurisdicția lor drepturile și libertățile definite în Titlul I al prezentei convenții.”

48.

Exercitarea jurisdicției este o condiție necesară pentru ca un stat contractant să poată fi considerat răspunzător pentru acțiuni sau omisiuni care îi sunt imputabile care generează invocarea încălcării drepturilor și libertăților stabilite în convenție [

a se vedea Ilașcu și alții împotriva Moldovei și a Rusiei

, (MC), nr. 48787/99, pct. 311, CEDO 2004].

Curtea face trimitere la jurisprudența sa cu privire la noțiunea de „jurisdicție” și la interpretarea și aplicarea acestei noțiuni în contexte diferite [a se vedea

Ilașcu și alții

(MC), nr. 48787/99, citată anterior;

Banković și alții împotriva Belgiei și alte

16

state contractante

(dec.) (MC), no.

2001

XII;

Assanidzé

împotriva

Georgiei

, (MC), nr. 71503/01, CEDO 2004

[...];

Soering împotriva Regatului Unit

, 7 iulie 1989, Seria

A nr.

161;

Cruz

Varas și alții împotriva Suediei

, 20 martie 1991, Seria A nr. 201;

Vilvarajah și alții împotriva Regatului Unit

, 30

octombrie 1991, Seria A nr. 215;

Loizidou împotriva Turciei

(obiecții preliminare), 23 martie 1995, Seria

A nr. 310;

Loizidou împotriva Turciei

, 18 decembrie 1996, Culegere de hotărâri și decizii

1996

VI;

Issa și alții împotriva Turciei

, nr.

31821/96, 16

noiembrie 2004;

Behrami și Behrami împotriva Franței

și Saramati împotriva Franței, Germania și Norvegia

(dec.) (MC), nr. 71412/01 și 78166/01, 2 mai 2007;

Drodz și Janousek împotriva

Franței și Spaniei

, 26

iunie

1992, Seria A nr. 240, și

Hess împotriva Regatului Unit

, nr.

6231/73, 28

mai 1975, Decizii și rapoarte (DR) nr. 2, p.

72].

52.

Formulând o cerere privind asigurarea detenției reclamantului în așteptarea extrădării, Maltei îi aparținea răspunderea de a asigura că mandatul de arestare și cererea de extrădare erau valide din punctul de vedere al legislației malteze, atât substanțial cât și procedural. În contextul unei proceduri de extrădare, un stat solicitat ar trebui să poată presupune că documentele legale emise de statul solicitant și pe baza cărora se solicită o privare de libertate sunt valide. Este de notat că, în prezenta cauză, mandatul de arestare fusese emis de o instanță care nu avea autoritatea să facă acest lucru, o neregularitate tehnică care nu putea fi observată de către instanța spaniolă la examinarea cererii privind arestarea și detenția reclamantului. Prin urmare, actul care constituie obiectul plângerii domnului Stephens, fiind inițiat de Malta pe baza propriei legislații naționale și urmat de Spania ca răspuns la obligațiile sale impuse de tratat, trebuie atribuit Maltei cu toate că actul a fost pus în executare în Spania.

53.

Curtea ar adăuga, de asemenea, că atât Civil Court, cât și Curtea Constituțională au acceptat fără a face alte demersuri că Malta a încălcat art. 5 din convenție ca urmare a arestării și deținerii reclamantului în temeiul unui mandat de arestare lipsit de valabilitate.

56.

Acesta a pretins că legalitatea arestării se referea atât la procedură, cât și la fond și, prin urmare, problema jurisdicției trebuia să fie decisă la început și nu de către Criminal Court, astfel cum a statuat Curtea Constituțională, deoarece acest lucru putea duce la arestarea unei persoane pe o perioadă nedeterminată în așteptarea extrădării.

Eckle împotriva Germaniei

, hotărârea din 15 iulie 1982, Seria A nr. 51, p. 32, pct. 69 și urm.,

Dalban împotriva României

(MC), nr. 28114/95, pct.

ratione personae

cu dispozițiile

din convenție și trebuie declarată inadmisibilă în conformitate cu art. 35 § 3 și 4 din convenție.

61.

Curtea notează că principala problemă de determinat este dacă arestarea în cauză era „legală”, inclusiv dacă a respectat „o procedură prevăzută de lege”. Conform jurisprudenței constante a Curții [

Steel și alții împotriva Regatului Unit,

hotărârea din 23

septembrie 1998,

Culegere de hotărâri și decizii

1998

VII, p.

2735, §

54, și

Lucas și alții împotriva Regatului Unit

, (dec.), nr. 39013/02, 18

martie 2003], trebuie îndeplinite trei cerințe pentru ca arestarea și deținerea să fie „legale” și „în conformitate cu o procedură prevăzută de lege”: (i)

orice arestare sau deținere trebuie să aibă un temei legal în legislația națională. Totuși, aceste cuvinte nu fac doar trimitere la legislația internă, ci se referă, de asemenea la calitatea legislației. Legea națională aplicabilă trebuie să îndeplinească standardul de „legalitate” stabilit de convenție care cere ca toată legislația să fie suficient de precisă pentru a permite cetățeanului – dacă este nevoie, cu consultanță corespunzătoare – să prevadă, într-un grad rezonabil în circumstanțele date, consecințele pe care o anumită acțiune le poate determina; (ii) trebuie să fie deplin respectate normele de procedură și substanțiale din legislația națională; (iii) privarea de libertate trebuie să fie compatibilă cu scopul art. 5 și nu arbitrară.

62.

Trebuie, prin urmare, să se determine dacă prevederile legislației naționale referitoare la pretinsele infracțiuni săvârșite de reclamant constituiau o „lege” de o „calitate” suficientă.

(a) Obiecția Guvernului privind lipsa statutului de victimă

65.

În ceea ce privește plângerea referitoare la lipsa de acțiune din partea autorităților malteze în privința eliberării sale, Guvernul a declarat că faptul că, chiar dacă în perioada de 10 zile de după decizia Civil Court, arestarea a fost ilegală, fusese reținut de Curtea Constituțională când a emis hotărârea pe 23 noiembrie 2004 și a acordat o cale de atac pentru încălcarea art. 5

§

1. Astfel, reclamantul nu mai era o victimă în ceea ce privește acea perioadă.

rinviju

”), nu avea competența necesară pentru a emite mandatul. Având în vedere faptul că ilegalitatea se datora numai unui defect procedural, Curtea Constituțională a considerat despăgubirea acordată de prima instanță ca fiind adecvată.

§

1 în perioada menționată. În consecință, nu a pus capăt respectivei încălcări.

(b) Concluzie

(a) Argumentele părților

73.

Conform reclamantului, legea malteză era clară cu privire la punerea în executare de urgență a unei hotărâri care dispune eliberarea. Astfel, acțiunea în fața Curții Constituționale, care a amânat decizia, face parte din pretinsa încălcare.

(b) Motivarea Curții

ultra

vires

(a se vedea,

mutatis mutandis

,

Nevmerzhitsky împotriva Ucrainei

, hotărârea din 5 aprilie 2005, CEDO 2005-II, pct.

119 - 121)

.

Curtea reține că Malta își asumase răspunderea pentru încălcarea art. 5 § 1 pentru perioada inițială de detenție fără a lua în considerare faptul că reclamantul era deținut în Spania. În consecință, reiese că încălcarea cauzată de cealaltă perioadă de 10 zile în care reclamantul a rămas în detenție era imputabilă tot Maltei.

Aquilina împotriva Maltei

[(MC), nr.

III] și

T.W. împotriva Maltei

[(MC), nr

.

25644/94, 29 aprilie 1999], care au conferit Court of Magistrates

competența de a stabili dacă privarea de libertate a unui individ este justificată și de a dispune eliberarea, și, astfel, acesta a rămas în detenție. În cazul lui, Court of Magistrates

a refuzat să ia în considerare problema jurisdicției și acest lucru a fost confirmat și de hotărârea Curții Constituționale care declara că problema jurisdicției nu putea fi tratată decât de Criminal Court.

Irlanda împotriva Regatului Unit,

hotărârea din 18 ianuarie 1978, seria A, nr. 25, pct.

239-240). Termenul de „victimă” denotă persoana afectată direct de acțiunea sau omisiunea în cauză, existența unei încălcări care poate fi concepută chiar în absența prejudiciului; prejudiciul este relevant doar în contextul art. 41 (a se vedea

Eckle

, menționată anterior, pct.

66).

(a) Argumentele părților

ad infinitum

nu ia în considerare numărul limitat de magistrați în Malta.

(b) Principii generale

4, o persoană arestată sau deținută are dreptul să introducă o acțiune pentru revizuirea de către o instanță a condițiilor procedurale și substanțiale care sunt esențiale pentru „legalitatea”, în sensul art. 5 §

1, a privării sale de libertate (a se vedea

Brogan și alții împotriva Regatului Unit,

hotărâre din 29 noiembrie 1988, seria A, nr. 145

B, p.

34, pct.

65).

4 să fie însoțită de aceleași garanții ca cele necesare în temeiul art. 6 §

1 din Convenția pentru litigii penale sau civile (a se vedea hotărârea

Megyeri împotriva Germaniei

din 12 mai 1992, seria A nr. 237-A, p.

11, pct.

22, și

Reinprecht împotriva Austriei,

nr

.

67175/01, pct.

31, CEDO 2005-II), aceasta trebuie să fie de natură judiciară și să ofere garanții corespunzătoare tipului de privare de libertate în cauză. În cazul unei persoane a cărei detenție intră în sfera de aplicare a art. 5 §

1 c), este necesară o audiere (a se vedea hotărârile

Sanchez

Reisse împotriva Elveției

din 21 octombrie 1986, seria A, nr. 107, p.

19, pct.

51;

Assenov și alții împotriva Bulgariei

din 28 octombrie 1998,

Culegere de hotărâri și decizii

1998

VIII, p.

3302, pct.

162, și

Trzaska împotriva Poloniei

din 11 iulie 2000

,

nr. 2579/94, pct.

74). Posibilitatea ca un deținut să fie audiat în persoană sau printr-o formă de reprezentare este una dintre garanțiile fundamentale de procedură aplicate în cazuri de privare de libertate (a se vedea hotărârea

Kampanis împotriva Greciei,

din 13 iulie 1995, seria A nr. 318-B, pct.

47). În plus, art. 5 § 4 nu obligă statele contractante să organizeze un al doilea nivel de jurisdicție pentru examinarea cererilor de eliberare din detenție. Cu toate acestea, un stat care instituie un astfel de sistem trebuie, în principiu, să acorde persoanelor aflate în stare de deținere aceleași garanții la recurs ca și în prima instanță (a se vedea

inter alia

,

mutatis mutandis

, hotărârea

Delcourt împotriva Belgiei

din 17 ianuarie 1970, seria A, nr. 11, p.

14, pct. 25

in fine,

și

Ekbatani împotriva Suediei

, hotărârea din 26 mai 1988, seria A nr.

134, p.

12, pct.

24).

(c) Motivarea Curții

96.

Curtea notează că reclamantul ar fi putut depune o cerere de eliberare în temeiul art. 409 oricât de des ar fi intenționat. Faptul că o astfel de cerere ar putea fi în mod repetat soluționată de același magistrat nu este incompatibil cu convenția. În consecință, numărul limitat de magistrați din Malta nu a afectat dreptul reclamantului de a depune o astfel de cerere.

lex specialis

în raport cu cerințele generale ale art. 13 [a se vedea

Nikolova

împotriva Bulgariei

(MC), nr.

31195/96, pct.

69, CEDO 1999-II], acest capăt de cerere ar trebui să fie analizat exclusiv în temeiul art. 5 § 4.

X împotriva Suediei,

nr. 10230/82, Decizia Comisiei din 11 mai 1983, Culegere de hotărâri și decizii 32, p. 304, și

A.K. împotriva Austriei

, nr. 20832/92, decizia Comisiei din 1 decembrie 1993, nepublicată]. În consecință, art. 5 § 4 nu poate fi invocat de o persoană care este în mod legal eliberată [a se vedea

mutatis mutandis,

Guliyev împotriva Azerbaidjanului

, (dec.) nr. 35584/02, 27 mai 2005]. Din moment ce art. 5 § 4 nu stabilește dreptul la dispunerea eliberării necondiționată (a se vedea

D.W. împotriva Regatului Unit

, nr. 21387/93, decizia Comisiei din 21 octombrie 1996, nepublicată) prin urmare, eliberarea pe cauțiune este considerată eliberare legală în sensul acestui articol.

ratione materiae

cu dispozițiile convenției în sensul art. 35 § 3 și trebuie respins în conformitate cu art. 35 § 4 din convenție.

Osthoff împotriva Luxemburgului,

nr. 26070/94, Decizia Comisiei din 14 ianuarie 1998, Culegere de hotărâri și decizii] și, prin urmare, nu sunt aplicabile în cazul deținerii în temeiul art. 5 § 1 lit. c), din moment ce acea deținere nu este rezultatul unei condamnări sau hotărâri [a se vedea, de asemenea,

Ferrari Bravo împotriva Italiei, nr.

9627/81, Decizia Comisiei din 14 martie 1984, Culegere de hotărâri și decizii 37 p. 29,

Lawless împotriva Irlandei,

Raportul Comisiei din 19 decembrie 1959, seria B nr. 1, p. 66, pct. 68]. Prezentul caz tratează deținerea anterioară procesului.

ratione materiae

cu dispozițiile convenției. În consecință, trebuie respins în temeiul art. 35 § 3 și 4 din aceasta.

„Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă”.

1 în ceea ce privește perioada de detenție între 12 noiembrie 2004 - 22 noiembrie 2004. Încălcarea reținută nu ar fi putut avea niciun impact deosebit asupra încasărilor reclamantului, dată fiind durata scurtă a perioadei. Totuși, chiar dacă ar fi avut, reclamantul nu și-a întemeiat pretențiile prezentând vreo dovadă a pierderilor menționate. Prin urmare, respinge această cerere.

1 din convenție. Pronunțându-se în echitate, Curtea acordă reclamantului 500 EUR cu titlul de prejudiciu moral.

EUR care acoperă cheltuielile de judecată în procedurile naționale malteze și procedura în fața Curții.

Pentru aceste motive, Curtea

1.

Declară,

cu majoritate de voturi, admisibil capătul de cerere al reclamantului în temeiul art. 5 § 1 din convenție privind detenția sa în perioada 12 noiembrie 2004 – 22 noiembrie 2004;

2.

Declară

unanim admisibil capătul de cerere în temeiul art. 5

3.

Hotărăște,

cu șase voturi la unu, că a fost încălcat art. 5 § 1 din convenție în ceea ce privește detenția reclamantului după ce mandatul de arestare fusese declarat lipsit de valabilitate;

4.

Hotărăște

unanim că nu a fost încălcat art. 5 § 4 din convenție în ceea ce privește pretinsa inegalitate a armelor între părți în temeiul art. 409 din Codul penal maltez;

5.

Hotărăște

cu șase voturi la unu

că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data rămânerii definitive a hotărârii, în conformitate cu art.

44 §

2 din convenție,

(a) 500 EUR (cinci sute euro), plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru prejudiciul moral; și

(b) 1 000 EUR (o mie euro), plus orice sumă ce poate fi datorată de reclamant cu titlu de impozit, pentru cheltuielile de judecată;

(c) că, de la expirarea termenului menționat de trei luni și până la efectuarea plății, aceste sume trebuie majorate cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilității de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade și majorată cu trei puncte procentuale;

6.

Respinge

în unanimitate cererea de acordare a unei reparații echitabile pentru celelalte capete de cerere.

Redactată în limba engleză, apoi comunicată în scris, la 21 aprilie 2009, în temeiul art. 77 § 2 și 3 din regulament.

Lawrence Early

Nicolas Bratza

Grefier

Președinte

În conformitate cu art. 45 § 2 din convenție și art. 74 § 2 din Regulamentul Curții, opinia parțial separată a judecătorului Nicolas Bratza se anexează la prezenta hotărâre.

N.B.

Opinia parțial separată a judecătorului Nicolas Bratza

ratione

personae.

Așa cum s-a notat în hotărâre, Civil Court a considerat că mandatul de arestare din 5 februarie ar trebui anulat din motivul că instanța emitentă nu avea competența necesară și acționase

ultra vires

și că arestarea reclamantului era, prin urmare, lipsită de temei legal și contravenea art. 5 § 1. Civil Court i-a acordat reclamantului suma de 250 lire malteze (aproximativ 600 EUR) cu titlu de despăgubire (supra, pct. 13). Hotărârea Civil Court și acordarea de despăgubiri au fost confirmate de Curtea Constituțională în hotărârea din 23 noiembrie 2004 (supra, pct. 22).

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2010-01-26
0,94
CASE OF BALINT v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2016-10-04
0,94
CASE OF MARTOCIAN v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2009-01-27
0,94
CASE OF STEFAN AND STEF v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2012-05-15
0,94
CASE OF FERNÁNDEZ MARTÍNEZ v. SPAIN - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2007-04-24
0,93
CASE OF MATYJEK v. POLAND - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă