CtEDO 09.06.2009 RO

CASE OF OPUZ v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
TUR
HOTĂRÂRE
09.06.2009
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Preliminary objection dismissed (six month period);Preliminary objection joined to merits and dismissed (non-exhaustion of domestic remedies);Violation of Art. 2;Violation of Art. 3;Violation of Art. 14+2;Violation of Art. 14+3;Non-pecuniary damage - award;Pecuniary damage - claim dismissed
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2009
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF OPUZ v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2009)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Secția a treia

(Cererea nr. 33401/02)

Hotărâre

Strasbourg

9 iunie 2009

Definitivă

09/09/2009

Hotărârea este definitivă. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În cauza Opuz împotriva Turciei,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a treia), reunită într-o cameră compusă din Josep Casadevall,

președinte

, Elisabet Fura, Corneliu Bîrsan, Alvina Gyulumyan, Egbert Myjer, Ineta Ziemele, Ișıl Karakaș,

judecători

, și Santiago Quesada,

grefier de secție,

După ce a deliberat în camera de consiliu la 7 octombrie 2008 și la 19 mai 2009,

Pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

Procedura

(„Guvernul”)

a fost reprezentat prin agentul guvernamental.

59

§

3 din regulament).

S-au înfățișat:

pentru guvernul pârât

Doamna D. Akçay,

co-agent,

Doamna E. Demir,

Doamna Z. G. Acar,

Domnul

Doamna G. Büker,

Doamna E. Ercan

,

Domnul

consilieri;

pentru reclamantă

,

avocați;

– pentru terțul intervenient Interights

Doamna A. Coomber,

jurist principal

,

Doamna D. I. Straisteanu,

jurist

.

Curtea i-a audiat pe doamna Akçay, domnul Beștaș și doamna Coomber.

În fapt

in dubio pro reo

și a clasat procedura pentru infracțiunea de lovire și vătămare pe motiv că acestea au fost deja examinate de prima instanță din Diyarbakır.

in dubio pro reo

.

Instanța a reținut că aceștia au negat acuzațiile respective și că victimele și-au retras plângerea. Reclamanta și H.O. și-au reluat viața conjugală.

957

040 lire turcești plătibilă în opt rate pentru agresarea reclamantei cu o armă albă.

: amenințările făcute împotriva reclamantei

[1]

era liber și că la începutul lunii aprilie îl contactase pe M.M. – noul său partener, care lucra pe un șantier de construcție – pentru a-l întreba unde este ea, aceasta a arătat că i-a amenințat că îi omoară pe amândoi, după care M.M. a refuzat să-i dea adresa.

{0>

Rappelant que H.O. avait déjà tué sa mère, elle déclara qu‘il n‘hésiterait pas à la tuer elle aussi.

<}0{>

Reamintind că H.O. i-a ucis deja mama, ea a declarat că nu va ezita să o ucidă și pe ea.

<0}

{0>

Précisant qu‘elle changeait constamment de domicile pour que H.O. ne puisse pas la retrouver, elle invita les autorités d‘instruction à garder secrète l‘adresse figurant sur sa plainte, ainsi que celle de son nouveau compagnon, et à tenir H.O. pour responsable de tous les désagréments qu‘elle ou ses proches pourraient subir.

<}0{>

Precizând că își schimba în mod constant domiciliul pentru ca H.O. să nu poată să o găsească, ea a solicitat autorităților de investigare să păstreze secretă adresa care este trecută în plângerea ei, precum și cea a noului său partener și să îl facă pe H.O. răspunzător de toate neplăcerile pe care ea sau apropiații ei le-ar putea suporta.

<0}

Dreptul și practica interne

Art. 188

„Constrângerea altei persoane, prin forță sau amenințare, să facă sau să nu facă un lucru sau să autorizeze să facă ceva [...] se pedepsește cu închisoare de la 6 luni la un an închisoare și cu amenda de la 1 000 la 3 000 lire [...]”.

Art. 191 alin. (1)

„Amenințarea unei alte persoane, în afara cazurilor prevăzute de lege, cu un prejudiciu grav sau injust se pedepsește cu închisoarea de până la șase luni.

Art. 449

„Dacă omorul este comis asupra

a. Unui soț, soții, surori, frate, unei mame adoptive, copil adoptiv, soacre, cumnat sau nepot, se pedepsește cu închisoarea pe viață [...]”.

Art. 456 alin. (1), (2) și (4)

„Fapta prin care este se cauzează altei persoane o vătămare corporală sau psihică fără intenția de a ucide se pedepsește cu închisoare de la 6 luni la un an.

În cazul în care este pusă în pericol viața victimei sau se provoacă o incapacitate motrice sau senzorială permanentă, dificultăți de vorbire permanente sau răni permanente pe față, sau o vătămare a sănătății fizice sau mintale cu durata mai mare de 20 zile, sau o incapacitate de muncă cu aceeași durată, fapta se pedepsește cu închisoarea de la doi la cinci ani.

[...]

În cazul în care nu este provocată nicio vătămare a sănătății sau o incapacitate de muncă sau dacă vătămarea sănătății sau incapacitatea de muncă nu durează mai mult de zece zile, fapta se pedepsește cu închisoare de la 2 la 6 luni închisoare sau amenda de la 12 000 la 150 000 lire, cu condiția ca victima să facă plângere [...]”.

Art. 457

„În cazul în care victima infracțiunii prevăzută la art. 456 este una din persoanele menționate la art. 449 sau în cazul în care fapta este comisă cu o armă, vizibilă sau ascunsă, sau cu un agent chimic toxic, pedeapsa va fi majorată cu până la jumătate din pedeapsa prevăzută.”

Art. 460

„În cazurile prevăzute la art. 456 și art. 459, în care declanșarea acțiunii publice este condiționată de existența unei plângeri [a victimei], retragerea acesteia înainte de pronunțarea hotărârii definitive duce la stingerea acțiunii publice”.

Art. 1

„Dacă este informată – de parchetul general sau de victimă – că un soț (soție), un copil sau alt părinte ce locuiește în domiciliul familial suferă violențe domestice, secția civilă a judecătoriei poate, având în vedere natura faptelor respective, să ia din oficiu, împotriva soțului autor al violențelor, una sau mai multe măsuri enumerate în continuare – sau măsuri similare dacă consideră oportun, și anume:

a) un ordin de a se abține de la orice comportament violent sau amenințător asupra unui soț , copil sau alt părinte ce locuiește în domiciliul familial;

b) un ordin de a părăsi domiciliul conjugal și de a-l lăsa în proprietatea soțului și, după caz, a copiilor, și de a sta departe de acest domiciliu și de locul de muncă al soțului și, după caz, al copiilor;

c) un ordin de a se abține de a cauza daune bunurilor soțului (sau bunurilor copiilor sau al celorlalți părinți ce locuiesc în domiciliul familial);

c) un ordin de a se abține de a folosi mijloace de comunicare pentru a tulbura liniștea soțului sau a copiilor sau a celorlalți părinți ce locuiesc în domiciliul familial;

e) un ordin de a preda armele aflata în posesia sa forțelor de ordine în funcție de tipul sau destinația lor;

f) un ordin de a nu se prezenta la domiciliul familial după ce a consumat băuturi alcoolice sau alte produse stupefiante și de a nu face uz de asemenea produse în domiciliul familial.

Durata valabilității măsurilor menționate anterior nu poate depăși 6 luni. Ele pot fi însoțite de un aviz către soțul autor al violențelor că se expune unei arestări și unei pedepse cu închisoarea în cazul nerespectării obligațiilor sale. Acesta se poate vedea constrâns, cu titlu provizoriu, să plătească o pensie alimentară a cărei cuantum trebuie stabilit ținând cont de nivelul de viață al victimei.

Cererile formulate în temeiul art. 1 nu fac loc plății cheltuielilor de judecată.”

Art. 2

„Tribunalul adresează un exemplar din ordonanța de protecție parchetului general, care controlează executarea acesteia cu ajutorul forțelor de ordine.

Incumbă forțelor de ordine să ancheteze din oficiu susținerile privind lipa unei ordonanțe de protecție, chiar în absența unei plângeri a victimei, și să comunice imediat documentele relevante parchetului general.

Este de datoria parchetului general să declanșeze acțiunea publică în fața judecătoriei împotriva soțului (soției) care nu își îndeplinește obligațiile impuse printr-o ordonanță de protecție. Locul audierii și termenul scurt în care trebuie ținută sunt stabilite conform prevederilor Legii nr. 3005 cu privire la procedura de flagrant delict.

Soțul care nu își îndeplinește obligațiile impuse printr-o ordonanță de protecție primește o pedeapsă de la 3 la 6 luni închisoare pe lângă pedeapsa prevăzută în cazul în care neîndeplinirea acelor obligații constituie o infracțiune diferită”.

„ [...] orice diferențiere, excludere sau restricție bazată pe sex, care are drept efect sau scop să compromită ori să anihileze recunoașterea, beneficiul și exercitarea de către femei, indiferent de starea lor matrimonială, pe baza egalității dintre bărbat și femeie, a drepturilor omului și libertăților fundamentale, în domeniile politic, economic, social, cultural și civil sau în orice alt domeniu.”

În ceea ce privește obligațiile statelor, pasajele relevante din art. 2 al CEDAW se citesc astfel:

„Statele părți condamnă discriminarea față de femei sub toate formele sale, convin să ducă prin toate mijlocele adecvate și fără întârziere o politică vizând să elimine discriminarea față de femei și, în acest scop, se angajează:

[...]

e) să ia toate măsurile corespunzătoare pentru eliminarea discriminării față de femei de către o persoană, o organizație sau o întreprindere, oricare ar fi acestea;

f) să ia toate măsurile corespunzătoare, inclusiv prin dispozițiile legislative, pentru modificarea sau abrogarea oricărei legi, dispoziții, cutume sau practici care constituie o discriminare față de femei;

[...]

[2]

și „relele tratamente în familie”

[3]

în categoria actelor de violență bazată pe sex.

Lupta împotriva violenței bazată pe sex impune statelor obligațiile enumerate în Recomandarea generală nr. 19, prin care figurează și datoria de „a lua toate măsurile juridice și altele necesare pentru a asigura femeilor o protecție eficientă împotriva violenței bazate pe sex

[4]

, [...] în special sancțiuni penale, acțiuni civile și măsuri de despăgubire vizând protejarea femeilor împotriva tuturor tipurilor de violență”

[5]

. În observațiile finale cu privire la al patrulea și al cincilea raport periodic prezentate de Turcia, Comitetul CEDAW a reafirmat că violența față de femei constituia o formă de discriminare (a se vedea CEDAW/C/TUR/4-5 și cor. 1, 15 februarie 2005, pct. 28).

„[...] 6. Primul articol din Convenție definește discriminarea față de femei. Această definiție include violența bazată pe sex, adică violența exercitată asupra unei femei pentru că este femeie sau care atinge în mod special femeia. Ea înglobează actele care provoacă chinuri sau suferințe de ordin fizic, mintal sau sexual, amenințarea cu aceste acte, constrângerea sau alte privări de libertate. Violența bazată pe sex poate încălca prevederile particulare ale Convenției, chiar dacă aceste prevederi nu menționează în mod expres violența.

[...]

Observațiile cu privire la anumite prevederi din Convenție

[...]

Art.

2

f), 5 și 10 c)

A.T. împotriva Ungariei

(adoptate la 26 ianuarie 2005), în care autorul comunicării, A.T., pretindea că, încă din 1998, era victima unor violențe fizice și amenințări din partea concubinului ei, tatăl celor doi copii, Comitetul CEDAW a recomandat Ungariei să „garanteze integritatea fizică și mintală a A.T. și a familiei sale”, să-i ofere un loc sigur pentru a locui împreună cu copiii săi, să se asigure că primește o pensie alimentară și asistența juridică solicitat, precum și o indemnizație proporțională cu vătămările fizice și mentale cauzate și cu gravitatea încălcărilor acestor drepturi. În plus, comitetul a formulat pentru Ungaria un număr de recomandări generale care vizează să îmbunătățească protecția femeilor împotriva violenței familiale, în special prin amplasarea unor dispozitive de anchetă și de proceduri juridice și judiciare eficiente precum și prin creșterea numărului resurselor consacrate serviciilor de tratament și de sprijin.

Fatma Yıldırım împotriva Austriei

(decizia din 1 octombrie 2007), unde dna Yıldırım a fost omorâtă de către soțul ei, Comitetul CEDAW a constatat că statul parte nu și-a îndeplinit obligația de diligență de protecție a victimei. În consecință, a concluzionat că acesta nu și-a achitat obligațiile în temeiul art. 2 lit. a) și c)-f) și art. 3 din convenție interpretate în lumina primului articol din acest text, precum și a Recomandării generale a comitetului nr. 19, și că nu a respectat drepturile corelative ale lui Fatima Yıldırım la viață și la integritatea fizică și mentală.

statele să prevină actele de violență față de femei și să reacționeze cu diligența cerută”

[traducerea grefei]

.

Velásquez Rodriguez

, Curtea interamericană s-a exprimat în felul următor:

„Un stat își poate vedea răspunderea angajată pentru un act ilicit constituind o încălcare a drepturilor omului care, în principiu, nu îi este direct imputabil – de exemplu, pentru că autorul său este o persoană fizică sau pentru că nu a fost identificat –, nu pentru că a comis acel act, ci pentru că nu a dat dovadă de celeritatea necesară pentru prevenirea încălcării drepturilor sau pentru a răspunde conform exigențelor Convenției

.

[6]

[7]

.

{

Aplicând acest principiu, Curtea interamericană s-a pronunțat în repetate rânduri că statele își angajează răspunderea internațională atunci când le lipsește diligența pentru a preveni încălcările drepturilor omului, pentru a căuta și sancționa pe autorii lor sau pentru a furniza o despăgubire corespunzătoare familiilor victimelor.

Maria Da Penha împotriva Braziliei

[8]

, că statul brazilian și-a angajat răspunderea în temeiul Convenției americane și al Convenției de la Belém Do Pará din lipsa diligenței cerute pentru prevenirea actelor de violență domestică și anchetarea acestor fapte. În plus, a considerat că Brazilia a încălcat drepturile reclamantei și nu și-a îndeplinit obligațiile (în special în temeiul art. 7 din Convenția de la Belém Do Pará, dispoziție care obligă statele să condamne toate formele de violență față de femei) din cauza pasivității și a toleranței față de violența suportată. În această decizie, Comisia s-a exprimat în felul următor:

„[...] departe de a constitui un caz izolat de toleranță din partea puterilor publice, prezenta cauză ilustrează, dimpotrivă, o practică generală.

Închizând ochii asupra acestei situații, întreaga societatea întărește rădăcinile și factorii psihologici, sociali și istorici pe care se bazează și prosperă violența față de femei.

Violențele aplicate Maiei da Penha înscriindu-se într-un context generalizat de neglijență și pasivitate a statului în ceea ce privește urmărirea penală a agresorilor și condamnarea acestora, Comisia estimează că acesta nu numai că nu și-a îndeplinit obligația de urmărire penală și sancționare, dar nici obligația de prevenire a actelor degradante în prezenta cauză. Această ineficacitate generală și discriminatorie a aparatului judiciar are ca efect crearea unui climat propice violenței familiale deoarece societatea nu poate descoperi nici un semn al voinței puterilor publice care o reprezintă pentru a acționa eficient în vederea sancționării unor asemenea acte.”

[9]

Crown Prosecution Service

) este obligat să ia în considerare un anumit număr de elemente pentru a se pronunța cu privire la menținerea urmăririi penale împotriva autorilor actelor de violență familială, în special gravitatea actelor respective, natura – fizică sau psihică – a daunelor cauzate victimei, problema dacă violențele au fost comise cu o armă și dacă autorul acestora a făcut amenințări după comiterea lor, eventuala premeditare a agresiunii, efectele – inclusiv psihologice – ale agresiunii asupra copiilor, riscul de recidivă pe care îl prezintă autorul violențelor, persistența amenințării asupra sănătății și siguranței victimei și cele ale oricărei persoane implicată sau care ar putea deveni implicată, starea actuală a relațiilor dintre agresor și victima sa, efectele pe care le-ar putea avea asupra acestora continuarea urmăririi penale împotriva voinței victimei, relațiile din trecut dintre aceasta și agresorul său – în special problema dacă au fost și alte episoade de violență, precum și antecedentele penale ale autorului agresiunii, în special violențele comise de acesta. Legislația acestei țări cere în mod expres ca decizia ce trebuie luată aduce un echilibru între drepturile victimei și cele ale copiilor în temeiul art. 2 și art. 8.

sulh hukuk mahkemesi

), cât și în fața unui complet de trei judecători (

asliye hukuk mahkemesi

). Acest studiu arată că, începând cu 1998 – an în care Legea nr. 4320 a intrat în vigoare – și până în septembrie 2005, 183 acțiuni bazate pe această lege au fost introduse în fața acestor jurisdicții, care au dispus diverse măsuri în 104 din aceste cauze și au concluzionat, în alte 79 de cauze, în lipsa unor motive care să justifice emiterea unei ordonanțe, respingerea plângerii sau lipsa lor de competență.

se lovesc de atitudinea agenților înclinați să considere problema venind din sfera familială privată, domeniu în care sunt reticenți să intervină.

484 femei. Reiese că toate reclamantele au suferit violențe psihologice, că aproximativ 60% dintre ele au fost și victime ale unor violențe fizice, că vârsta cea mai atinsă este cea de 20-30 ani (43%) și că 57% dintre aceste femei sunt căsătorite. În raport se arată, de asemenea, că majoritatea victimelor sunt analfabete sau cu puțină educație și că 78% dinte ele sunt de origine kurdă. Aflăm din raport că 91% dinte femeile care au recurs la serviciul de asistență telefonică de urgență sunt din Diyarbakır și că 85% dintre victime nu au venituri proprii.

În drept

1 din convenție.

Kenar împotriva Turciei

, nr. 67215/01 (dec.), 1 decembrie 2005]. În jurisprudența sa constantă, termenul de șase luni începe să curgă de la data actului atacat atunci când nu există recurs în ordinea juridică internă.

Aytekin împotriva Turciei

, 23 septembrie 1998,

Culegere de hotărâri și decizii

1998-VII). În sfârșit, bazându-se pe hotărârile pronunțate de Curte în cauzele

Ahmet Sadık împotriva Greciei

(15

noiembrie 1996, pct. 34,

Culegere

1996-V) și

Cardot împotriva Franței

(19 martie 1991, pct. 30, seria A nr. 200), anticipează că, în fața instanțelor interne, persoana în cauză nu a formulat, pe fond, plângerile de discriminare ridicate în fața Curții, motiv pentru care plângerile respective trebuie declarate inadmisibile.

Șemsi Önen împotriva Turciei

, nr. 22876/93, pct. 77, 14 mai 2002).

„1. Dreptul la viață al oricărei persoane este protejat prin lege. Moartea nu poate fi cauzată cuiva în mod intenționat, decât în executarea unei sentințe capitale pronunțate de un tribunal când infracțiunea este sancționată cu această pedeapsă prin lege [...].”

in dubio pro reo

. În aceste condiții, autoritatea judiciară nu era autorizată să separe familia pe care o formau reclamanta și ‚H.O. pronunțând o condamnare împotriva acestuia, act ce ar fi adus atingere drepturilor lor în temeiul art. 8 din convenție.

124.

Plângerea depusă de mama reclamantei la 27 februarie 2002 nu se distinge cu nimic de cele anterioare și arată un caracter general. Nu a cuprins nici un fapt tangibil sau indicație concretă care să dea de gândit că reclamanta era într-adevăr în pericol de moarte. Aceasta nu a solicitat protecție, limitându-se să ceară examinarea imediată a plângerii și luarea de măsuri împotriva ginerelui ei. După primirea acestei plângeri, autoritățile au înregistrat-o și au ținut la 27 mai 2002 o primă audiere, care a fost urmată de altele. În sfârșit, H.O. a fost ulterior recunoscut vinovat de uciderea mamei reclamantei și condamnat la o pedeapsă grea.

jus cogens

, statul are obligația să facă dovada unei diligențe exemplare pentru anchetarea actelor respective și pentru urmărirea penală a agresorilor lor.

ipso facto

încălcarea obligației de a acționa cu diligența cerută, încă o legislație sau practică care împiedică în mod sistematic realizarea unei anchete sau a unei proceduri deschise cu privire la actele de violență domestică în cazul retragerii plângerii victimei s-ar opune în mod necesar. Interpretată în lumina deciziei pronunțată de Comitetul CEDAW în cauza

Fatma Yıldırım împotriva Austriei

(citată în partea cu privire la elementele de drept internațional relevante), această obligație ar impune statului nu numai să stabilească un cadru legislativ adecvat, ci și să se asigure că este aplicat și respectat în mod efectiv.

a) Principii aplicabile

L.C.B. împotriva

Regatului Unit

, 9 iunie 1998, § 36,

Culegere

1998-III). Obligația statului în această privință presupune datoria primordială de a proteja dreptul la viață prin implementarea unei legislații penale concrete să descurajeze atingerile aduse persoanei și care se bazează pe un mecanism de punere în aplicare conceput pentru prevenirea, eliminarea și sancționarea încălcărilor. Acest lucru poate însemna, de asemenea, în anumite circumstanțe, însărcinarea autorităților cu obligația pozitivă de a lua în mod preventiv măsuri de ordin practic pentru protejarea individului a cărui viață este amenințată de actele criminale ale altor persoane [a se vedea

Osman împotriva Regatului Unit

, 28 octombrie 1998,

pct. 115,

Culegere

1998-VIII, citată dans

Kontrová împotriva Slovaciei

, nr. 7510/04, pct. 49, CEDO 2007

VI (extrase)].

Osman

, citată anterior, pct. 116).

ibidem

).

b) Aplicarea principiilor sus-menționate în cazul de față

i. Obiectul cauzei

ii. Cu privire la problema dacă autoritățile locale erau în măsură să prevadă agresiunea mortală comisă de H.O.

i. La 10 aprilie 1995, H.O. și A.O. le-au provocat persoanei în cauză și mamei acesteia lovituri care au dus la răni grave și le-au amenințat cu moartea. După ce au depus plângere, victimele s-au retras, ceea ce a dus la încetarea urmăririi penale față de H.O. și A.O. (supra, pct. 9-11);

ii. La 11 aprilie 1996, H.O. a lovit-o pe soția sa aproape mortal. Arestat preventiv, el a făcut obiectul unor noi urmăriri penale pentru lovituri și răniri. Totuși, reclamanta și-a retras plângerea când acesta a fost eliberat și urmărirea penală față de el a încetat (supra, pct. 13-19);

iii. La 5 februarie 2008, H.O. și-a agresat soția și soacra cu o armă albă. Toți trei au fost grav răniți, dar procurorul a decis să claseze cauza în lipsa unor dovezi suficiente (supra, pct. 20 și 21);

iv. La 4 martie 1998, H.O. a rănit-o grav pe persoana în cauză și pe mama acesteia lovindu-le cu mașina. Reiese din raportul medical întocmit cu această ocazie că rănile provocate reclamantei au antrenat o incapacitate de muncă de șapte zile și că cele provocate mamei acesteia au fost aproape mortale. În urma acestei agresiuni, victimele au cerut parchetului să le protejeze împotriva amenințărilor cu moartea făcute de H.O. și reclamanta a deschis procedura de divorț. După investigarea afirmațiilor lor, poliția a concluzionat că au fost făcute amenințări cu moartea de o parte și de alta, că mama persoanei în cauză a formulat aceste plângeri pentru a se răzbuna pe H.O. incitându-și fiica să se departe de el, iar forțele de ordine „își pierdeau vremea”. H.O. a fost urmărit pentru amenințare cu moartea și tentativă de omor, dar, după eliberarea sa (supra, pct. 31), persoana în cauză și mama acesteia și-au retras plângerea. De data aceasta, deși ministerul public a încetat urmărirea penală față de H.O. pentru amenințare cu moartea și lovire asupra reclamantei, curtea cu jurați din Diyarbakır l-a condamnat la o pedeapsă de trei luni închisoare – ulterior transformată în pedeapsă cu amendă – pentru provocarea de răni soacrei sale (supra, pct. 23-36);

v. La 29 octombrie 2001, după ce și-a vizitat mama, reclamanta a primit șapte lovituri cu pumnul din partea lui H.O. Acesta s-a prezentat la poliție, spunând că și-a agresat soția în timpul unor certuri a cărei cauză era soacra sa pentru că se amesteca în căsnicia lor. A fost eliberat după ce a fost audiat de poliție. Totuși, mama persoanei în cauză a cerut Parchetului general arestarea lui H.O., precizând că ea și fiica ei au fost constrânse să-și retragă plângerile sub amenințarea cu moartea și presiunile acestuia. În urma acestor evenimente, H.O. a fost găsit vinovat de agresiune cu arma albă și a primit o amendă (pct. 37-44 );

vi. La 14 noiembrie 2001, H.O. a amenințat-o pe reclamantă. Datorită lipsei de dovezi tangibile, parchetul a clasat dosarul (supra, pct. 35 și 46);

vii. La 9 noiembrie 2011, mama reclamantei a depus o plângere la parchet, pretinzând că H.O. nu a încetat să facă amenințări față de ea și fiica ei și că era înarmat. Audiat de poliție, H.O. a fost din nou eliberat. Totuși, parchetul l-a acuzat de amenințare cu moartea (supra, pct. 37-49);

viii. La 27 februarie 2002, mama reclamantei a semnalat parchetului că amenințările făcute de H.O. și-au redublat intensitatea. Pretinzând că ea și fiica ei se aflau în pericol de moarte imediat, ea a reclamat măsuri coercitive împotriva lui H.O., care a fost audiat de poliție. Abia după uciderea mamei reclamantei, judecătoria l-a audiat pe H.O. cu privire la acuzații, pe care le-a respins declarând că nu voia ca soția sa să-și viziteze mama deoarece aceasta ducea o viață destrăbălată (supra, pct. 51-52).

Regatului Unit

, nr. 33218/96, pct. 99). În consecință, Curtea trebuie să cerceteze acum în ce măsură autoritățile au căutat să prevină uciderea mamei persoanei în cauză.

iii. Cu privire la problema de a ști dacă autoritățile au făcut dovada diligenței dorite pentru evitarea uciderii mamei persoanei în cauză

- gravitatea infracțiunii;

- natura vătămărilor – corporale sau psihologice – cauzate victimei;

- folosirea eventuală a unei arme;

- amenințările eventual făcute de autorul violențelor după agresiune;

- după caz, de caracterul premeditat al agresiunii;

- de posibilele efecte (inclusiv psihologice) ale agresiunii asupra copiilor din cămin;

- riscurile de recidivă pe care le prezintă agresorul;

- persistența pericolului ce amenință sănătatea și securitatea victimei sau pe cele ale persoanelor implicate sau susceptibile să fie implicate;

- starea relațiilor prezente dintre victimă și agresor, precum și posibilele efecte ale menținerii urmăririi penale împotriva voinței acesteia;

- relațiile din trecut dintre victimă și agresorul său, în special eventualele antecedente de violență;

- antecedentele penale ale agresorului, în special de eventualele sale antecedente de violență.

Bevacqua și S. împotriva Bulgariei

, nr. 71127/01, pct. 83, 12 iunie 2008). Curtea reiterează, de asemenea, că o ingerință a autorităților în viața privată sau familială poate fi necesară pentru protecția sănătății sau a drepturilor unor terți sau pentru prevenirea săvârșirii unor infracțiuni în anumite circumstanțe (a se vedea

K.A. și A.D. împotriva Belgiei

, nr. 42758/98 și 45558/99, pct. 81, 17 februarie 2005). În speță, gravitatea riscurilor la care era expusă mama persoanei în cauză impunea o intervenție din partea lor.

Kontrová

, citată anterior, pct. 53). Deși Guvernul anticipează că nu exista nicio dovadă tangibilă a unui pericol iminent pentru viața mamei persoanei în cauză, Curtea apreciază, în ceea ce o privește pe aceasta din urmă, că autoritățile nu par să fi evaluat riscurile la care H.O. o supunea și că au concluzionat că arestarea lui ar fi fost disproporționată. Dimpotrivă, se pare că au fost pur și simplu dezinteresate de această problemă. În orice caz, Curtea subliniază că, în cauzele de violențe familiale, drepturile agresorului nu pot fi mai mari decât drepturile victimelor la viață și la integritate fizică și mintală (a se vedea deciziile pronunțate de Comitetul CEDAW în cauzele

Fatma Yıldırım împotriva Austriei

și

A.T. împotriva Ungariei

, citate anterior, pct. 12.1.5 și, respectiv, 9.3).

mutatis mutandis

,

Calvelli și Ciglio împotriva Italiei

(MC), nr. 32967/96, pct. 51, CEDO 2002-I]. Scopul esențial al unei asemenea anchete este să asigure punerea efectivă în aplicare a prevederilor de drept intern care protejează dreptul la viață și, atunci când comportamentul agenților sau autorităților statului este cauza pentru decesele survenite, să asigure că este angajată răspunderea acestora [

Paul și Audrey Edwards

citată anterior, pct. 69 și 71). O cerință de promptitudine și de diligență rezonabilă este implicită în acest context (a se vedea hotărârile

Yașa împotriva Turciei

, 2

septembrie 1998, pct. 102-104,

Culegere

1998-VI, și

Çakıcı împotriva Turciei

(MC), nr. 23657/94, pct. 80-87 și 106, CEDO 1999-IV]. Trebuie să se admită că pot exista obstacole sau dificultăți care împiedică evoluția anchetei într-o situație specială. Totuși, un răspuns rapid din partea autorităților, atunci când este vorba de anchetarea folosirii forței letale, poate fi în general considerat drept esențial pentru a păstra încrederea publicului în respectarea principiului legalității și pentru a evita orice aparență de complicitate sau de toleranță față de actele nelegale [a se vedea

Avșar împotriva

Turciei

, nr. 25657/94, pct. 395, CEDO 2001-VII (extrase)].

Osman

, citată anterior, pct. 116). Rezultă că a fost încălcat art. 2

din convenție.

„Nimeni nu poate fi supus torturii, nici pedepselor sau tratamentelor inumane ori degradante.”

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2010-10-19
0,96
CASE OF ÖZPINAR v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2012-03-15
0,95
CASE OF AKSU v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2012-05-31
0,95
CASE OF DİRİÖZ v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2010-04-06
0,95
CASE OF MUSTAFA AND ARMAĞAN AKIN v. TURKEY - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2010-04-20
0,95
CASE OF C.B. v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă