CtEDO 29.09.2009 RO

PANZARI v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova

RESPONDENT
MDA
HOTĂRÂRE
29.09.2009
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Article 6 - Right to a fair trial;Violation of Article 13 - Right to an effective remedy
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2009
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
PANZARI v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova (CtEDO, 2009)

Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova (

justice.gov.md

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

The present text and the authorisation to republish were granted under the authority of the Governmental Agent’s General Department from the Ministry of Justice of the Republic of Moldova (

justice.gov.md

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

La traduction et l’autorisation de republier ont été accordées sous l’autorité de la Direction générale de l’Agent gouvernemental du Ministère de la Justice de la République de Moldova (

justice.gov.md

). L’autorisation de republier cette traduction a été accordée dans le seul but de son inclusion dans la base de données HUDOC de la Cour.

(Cererea nr. 27516/04)

29 Septembrie 2009

la 29 decembrie 2009

potrivit articolului 44 § 2 (b) din Convenție

Această hotărâre poate fi supusă unei revizuiri editoriale.

În cauza Panzari c. Moldovei,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a treia), statuând în Camera compusă din:

Josep Casadevall,

Președinte,

Elisabet Fura,

desemnat să participe pentru Moldova,

Corneliu Bîrsan,

Boštjan M. Zupančič,

Alvina Gyulumyan,

Egbert Myjer,

Luis López Guerra,

judecători,

and Stanley Naismith,

Grefier al Secției

,

Deliberînd cu ușile închise la 8 septembrie 2009, pronunță următoarea hotărîre, care a fost adoptată la aceeași dată:

1.

Cauza a fost inițiată printr-o cerere (nr. 27516/04) depusă împotriva Republicii Moldova potrivit articolului 34 din Convenția pentru Apărarea Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale (“Convenția”), de către cetățeanul Republicii Moldova, dna Larisa Panzari (“reclamanta”), la 15 iunie 2004.

2.

Reclamanta a fost reprezentată de dl T. Deli, avocat ce își desfășoară activitatea în Chișinău. Guvernul Republicii Moldova (“Guvernul”) a fost reprezentat de Agentul său, dl. V. Grosu.

3.

Reclamanta a pretins, în particular, că procedurile judiciare în privința sa au avut o durată excesivă, că instanța de judecată a adoptat decizii incorecte și că Curtea Supremă de Justiție a acceptat cererea de casare depusă de altă parte cu expirarea termenului limită.

4.

Cererea a fost repartizată Secției a Patra a Curții (Articolul

52 § 1 din Regulamentului Curții). La 21 mai 2007 Președintele Secției a decis să comunice cererea Guvernului. Potrivit prevederilor articolului 29 § 3 din Convenție, s-a decis examinarea fondului cererii o dată cu admisibilitatea acesteia.

5.

La 4 noiembrie 2008 Camera a adoptat o hotărîre în care în unanimitate a fost declarată cererea parțial admisibilă și a fost recunoscut în unanimitate că au fost încălcate articolele 6 § 1 și 13 din Convenție referitoare la durata procedurilor.

6.

La 6 aprilie 2009, conform unei cereri a reclamantei din 22 ianuarie 2009, un complet din Marea Cameră a decis ca cauza sus menționată să fie reexaminată de una din Secțiile Camerei în altă componență. Ulterior, cererea a fost repartizată Secției a treia a Curții.

7.

Judecătorul Poalelungi, judecător desemnat pentru Moldova a renunțat de la participarea la examinarea cauzei (articolul 28 din Regulamentul Curții). La 22 aprilie 2009, Guvernul conform articolului 29 § 1 (a), a informat Curtea că este de acord să fie desemnat alt judecător și a lăsat alegerea la discreția Președintelui Camerei. La 16 iunie 2009, Președintele a desemnat judecătorul Fura să participe la examinarea cauzei.

I.

Circumstanțele cauzei

8.

Reclamanta s-a născut în 1968 și locuiește în Chișinău.

9.

Circumstanțele cauzei după cum au fost prezentate de către părți, pot fi rezumate după cum urmează.

10.

Reclamanta a lucrat ca țesătoare la SA Floare-Carpet, o companie înregistrată în Chișinău (“angajatorul”). La 29 noiembrie 1999 de către o comisie medicală specializată, reclamantei i s-a stabilit gradul II de invaliditate, fiindu-i recomandat să nu mai lucreze ca țesătoare, deoarece condițiile de muncă erau vătămătoare pentru starea sa de sănătate.

11.

Prezentînd certificatul relevant angajatorului, la 30 decembrie 1999 reclamanta a fost concediată de la serviciu din cauză că nu era capabilă să mai lucreze urmare a invalidității.

Ea nu a fost de acord cu motivul concedierii, susținînd că acesta nu era un motiv legal întemeiat. Ea a solicitat angajatorului să-i elibereze carnetul de muncă în care să specifice alt motiv pentru concedierea sa, un document pe care trebuia să-l prezinte în caz că aplică pentru alt serviciu. La 31 ianuarie 2000 angajatorul i-a eliberat carnetul de muncă, care era, contrar legii, în format vechi, după cum a susținut reclamanta.

II.

18

.

Prevederile relevante al noului Cod de procedură civilă indică:

Articolul 192

1) Pricinile civile se judecă în primă instanță în termen rezonabil. Criteriile de determinare a termenului rezonabil sînt: complexitatea pricinii, comportamentul părților în proces, conduita instanței judecătorești. Respectarea termenului rezonabil de judecare a pricinii se asigură de către instanță. La judecarea unei cauze concrete, respectarea termenului rezonabil este verificată de instanța ierarhic superioară în procesul judecării pricinii pe calea de atac respectivă.

(2) Pricinile privind...litigiile de muncă...se judecă de urgență și în mod prioritar.

Article 434

Recursul poate fi depus în termen de 15 zile din data adoptării hotărîrii, sau în cazul redactării textului, din data înștiințării scrise a părților despre semnarea hotărîrii redactate. Recursul înaintat în termen de 2 luni de la data adoptării hotărîrii sau informării părților despre ea, se consideră depus în termen.

19.

Articolul 305 din Codul de procedură civilă în vigoare pînă la 12 iunie 2003, prevede:

Termenul de recurs este de 15 zile de la pronunțarea hotărîrii, dacă legea nu dispune altfel.

Articolul 1 prevede:

“Înaltele Părți Contractante recunosc oricărei persoane aflate sub jurisdicția lor drepturile și libertățile definite in titlul I al prezentei Convenții”

Partea relevantă din art. 6 prevede:

22.

În continuare, reclamanta s-a plîns de încălcarea articolului 13 coroborat cu articolul 6 din Convenție. Articolul 13 prevede:

Orice persoană, ale cărei drepturi și libertăți recunoscute de prezenta Convenție

au fost incălcate, are dreptul să se adreseze efectiv unei instanțe naționale,

chiar și atunci cand incălcarea s-ar datora unor persoane care au acționat in

exercitarea atribuțiilor lor oficiale”.

23.

În final, reclamanta s-a plîns de încălcarea articolului 14 din Convenție și a Protocolului nr. 12 care rezultă din caracterul discriminator al aplicării legii în cauza sa. Articolul 14 prevede:

“Exercitarea drepturilor și libertăților recunoscute de prezenta convenție trebuie să fie asigurată fără nici o deosebire bazată, în special, pe sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau orice alte opinii, origine națională sau socială, apartenență la o minoritate națională, avere, naștere sau orice altă situație”.

Articolul 1 din Protocolul nr. 12 la Convenție prevede:

I.

mutatis mutandis

,

Schenk v. Elveția

, 12 iulie 1988, §

46, Seria A nr. 140, și

García Ruiz c. Spaniei

[MC], nr. 30544/96, § 28, CEDO

1999-I). Curtea nu constată nici un motiv să determine că hotărîrile judecătorești în prezenta cauză au avut un caracter arbitrar. Rezultă că această parte din cerere urmează a fi respinsă ca nefondată, în legătură cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

supra

), legea în vigoare la acel moment cînd angajatorul a înaintat cererea de recurs prevedea termenul de două luni (a se vedea paragraful 18

supra

). Recursul a fost depus în mai puțin de o lună și a fost astfel, depus în termen. În astfel de circumstanțe, Curtea constată că recursul a fost examinat în corespundere cu legea națională. Rezultă că această parte din cerere urmează să fie respinsă ca nefondată, în conformitate cu art. 35 §§

3 și 4 din Convenție.

35 §§ 3 și 4 din Convenție.

3 din Convenție (a se vedea paragraful 4

supra

), Curtea va judeca imediat fondul acestor plîngeri.

II.

Frydlender v. Franța

[MC], no. 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII și

Cravcenco v. Moldova

, no. 13012/02, § 44, 15 ianuarie 2008).

și dacă reclamanta a refuzat să accepte carnetul de muncă de la angajatorul ei. Curtea constată că durata procedurilor nu poate fi explicată în condițiile complexității cauzei.

34.

În continuare, Curtea notează că prelungirea duratei procedurilor s-a datorat de asemenea și reexaminării cauzei. Nu poate fi spus că cauza implică probleme de o anumită complexitate, ea a fost judecată de către instanțele judecătorești din trei motive. (a se vedea paragrafele 13 și 14

supra

).

Deși Curtea nu are funcția de a analiza calitatea practicii instanțelor naționale, consideră că, deoarece remiterea cauzelor spre reexaminare este deobicei rezultatul unor erori comise de instanțele judecătorești inferioare, repetarea acestora într-un ansamblu de proceduri relevă o deficiență serioasă a sistemului judiciar (a se vedea, de exemplu,

Wierciszewska v. Polonia

, nr. 41431/98, § 46, 25 noiembrie 2003;

Pavlyulynets v. Ucraina

, nr. 70767/01, § 51, 6 septembrie 2005; și

Cravcenco

, citat

supra

, § 50).

și în mod prioritar a litigiilor de muncă (a se vedea paragraful 18

supra

). Curtea reiterează că angajatul care consideră că a fost ilegal suspendat sau concediat de angajatorul său, are un interes personal important în asigurarea unei decizii judecătorești cu privire la legalitatea acestei măsuri prompte, deoarece natura litigiilor de muncă presupune adoptarea urgentă a unei decizii, ținînd cont care este importanța pentru reclamant, care prin concediere pierde sursele sale de existență (a se vedea,

Guzicka v. Polonia

, nr. 55383/00, § 30, 13

iulie 2004;

Orel v. Slovacia

, nr. 67035/01, § 58, 9 ianuarie 2007; și

Cravcenco v. Moldova

, citat

supra

, § 57).

36

. În lumina celor expuse, inclusiv reexaminarea cauzei în lipsa unei complexități particulare, ținînd cont de durata totală a procedurilor într-un litigiu de muncă și luînd în considerație care era importanța pentru reclamantă, Curtea constată că cerința «termenului rezonabil» prevăzută de artiolul

6 § 1 din Convenție nu a fost respectat în cauza dată. Astfel, a existat o încălcare a acestei prevederi.

supra

). Reclamanta nu a solicitat instanțelor judecătorești să verifice aceasta.

Chahal v. Marea Britanie

, 15 noimebrie

1996, § 145, Raporturile hotărîrilor și deciziilor 1996

V). Remediul prevăzut de articolul 13 trebuie să fie “efectiv”, în practică și în drept. Deși, un astfel de remediu este necesar numai pentru plîngerile care pot fi privite ca “discutabile” în temeiul Convenției (a se vedea

Mitropolia Basarabiei și alții v. Moldova

, nr. 45701/99, § 137, CEDO 2001

XII).

a fost fără îndoială discutabilă (a se vedea paragraful 36

supra

). Reclamanta, prin urmare a avut dreptul la un remediu efectiv la nivel național în sensul articolului 13. În consecință, Curtea va examina dacă reclamanta a beneficiat de un astfel de remediu.

supra

, a influențat puterea instanțelor judecătorești să analizeze termenul rezonabil la cererea unei părți, iar Guvernul nu a prezentat nici un exemplu din practica judiciară națională pentru a susține această afirmație. Rezultă că, deși există prevederi legale care permit instanțelor judecătorești să întreprindă careva acțiuni, nu a fost întreprins nimic în cauza reclamantei, și ea nu a beneficiat de nici un mod de a grăbi procedurile sau de a obține compensație. Prin urmare, Curtea constată că reclamanta nu a beneficiat de remedii efective în legătură cu plîngerea sa cu privire la durata procedurilor.

43.

Articolul 41 din Convenție prevede:

“Dacă Curtea declară că a avut loc o violare a Convenției sau protocoalelor

sale și dacă dreptul intern al Înaltelor Părți Contractante nu permite decît o

înlăturare incompletă a consecințelor acestei violări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă”.

A.

Prejudiciul material

Deoarece instanțele judecătorești naționale au respins pretențiile reclamantei ca nefondate, reclamanta nu aștepta să obțină compensare sau alte beneficii pe care le-a solicitat la nivel național și pe care se bazează în solicitarea compensației în calitate de prejudiciu material în fața Curții.

B.

Prejudiciul moral

C.

Costuri și cheltuieli

53.

Curtea reiterează că pentru ca costurile și cheltuielile să fie rambursate în temeiul articolului 41 al Convenției, trebuie stabilit faptul dacă ele au fost necesare, realmente angajate și rezonabile ca mărime (a se vedea

Croitoru

v.

Moldova

, nr. 18882/02, § 35, 20 iulie 2004). În conformitate cu regula 60 § 2 din Regulamentul Curții, care indică particularitățile pretențiilor care urmează să fie prezentate, în lipsa cărora Camera poate să respingă pretențiile integral sau parțial.

Ținînd cont de lipsa relativă a complexității cauzei și problemele abordate, precum și volumul materialelor cu care s-a lucrat, Curtea acordă reclamantei 745 EUR în calitate de costuri și cheltuieli.

1.

Declară

admisibilă plîngerea reclamantei în temeiul articolelor 6 § 1 și 13 din Convenție cu privire la durata procedurilor, iar restul cererii inadmisibilă.

2.

Susține

articolul 6 § 1 din Convenție a fost încălcat;

3.

Susține

articolul 13 din Convenție a fost încălcat;

4.

Susține

(a)

că statul pîrît trebuie să plătească reclamantei în termen de trei luni de la data la care hotărîrea devine definitivă, în conformitate cu articolul 44 § 2 al Convenției,

1000 (una mie) EUR în calitate de prejudiciu moral și 745 (șapte sute patruzeci și cinci) EUR în calitate de costuri și cheltuieli care vor fi convertite în valuta națională a statului pîrît conform ratei aplicabile la data executării hotărîrii, plus orice taxă care poate fi percepută;

(b) că, de la expirarea celor trei luni menționate mai sus pînă la executarea hotărîrii, urmează să fie plătită o dobîndă la sumele de mai sus egală cu rata minimă a dobînzii la creditele acordate de Banca Centrală Europeană pe parcursul perioadei de întîrziere, plus trei procente;

5.

Respinge

restul pretențiilor reclamantului cu privire la satisfacția echitabilă.

Redactată în limba engleză și comunicată în scris la 29 septembrie 2009, în conformitate cu articolul 77 §§2 și 3 al Regulamentului Curții.

Stanley Naismith

Josep Casadevall

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2012-12-18
0,96
CASE OF GASANOV v. THE REPUBLIC OF MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova ( justice.gov.md ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2012-05-15
0,95
CASE OF I.G. v. THE REPUBLIC OF MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova ( justice.gov.md ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2009-03-17
0,95
BURUIAN v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova ( justice.gov.md ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2011-06-14
0,95
BUROV v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova ( justice.gov.md ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2012-05-15
0,95
CASE OF SOCHICHIU v. THE REPUBLIC OF MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova ( justice.gov.md ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă