În cauza Celal Kaplan c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Françoise Tulkens, președinta, Danutė Jočienė, David Thór Björgvinsson, Giorgio Malinverni, András Sajó, Ișil Karakaș, Paulo Pinto de Albuquerque, judecători, și de Stanley Naismith, grefier de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 3 mai 2011, Renunță la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural de la originea cauzei 16227/06) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, dl Celal Kaplan ( La 4 septembrie 2009, președinta celei de-a doua secțiuni a decis să comunice cererea. În plus, s-a decis că Curtea se va pronunța în același timp asupra admisibilității și a fondului (art. 29 alineatul (1) din Convenție). La 9 aprilie 2005, reclamantul, presupusul lider al unei bande de răufăcători, a fost arestat în cadrul unei operațiuni de către polițiștii din cadrul Direcției de Securitate de la Mu Raportul medical din 9 aprilie 2005, întocmit la 7:40, înainte de a fi arestat, indică faptul că reclamantul prezenta pe partea dreaptă a spatelui o urmă de mușcătură umană cu două zile în urmă. Procesul-verbal întocmit la 9 aprilie 2005, ora 18:45, la secția de poliție, indică faptul că a așteptat interogatoriul său, mâinile încătușate pe spate și cu alți șase suspecți aflați pe hol, reclamantul a provocat o încălzire, i-a insultat pe polițiști și i-a atacat încercând să-i lovească în cap. În acel moment, un alt suspect s-a aruncat asupra polițiștilor insultându-i pentru a-l elibera pe reclamant, amestecându-se între polițiști și suspecți timp de zece minute. Raportul medical din 10 aprilie 2005, întocmit la ora 7:50 de către spitalul din Mu a indicat faptul că reclamantul prezenta pe interior, pe ambele brațe, urme de vânătăi și di - hiperemie cauzate de șoc traumatic și sensibilitate la genunchiul stâng. Medicul a prescris o incapacitate de muncă de două zile. Raportul medical din 11 aprilie 2005 întocmit de dispensarul de la Mu a indicat lipsa unor urme de lovituri și de violență asupra corpului reclamantului legate de rele tratamente. La 13 aprilie 2004, a fost prezentat în prezența avocatului său, în fața procurorului și a judecătorului de pace, care a ordonat arestarea sa provizorie și nu s-a plâns de abuzuri în fața magistraților. Raportul medical întocmit în aceeași zi de către spitalul public din Milas arată că reclamantul avea vânătăi ușoare și zgârieturi pe antebrațe, care datează de aproximativ o săptămână și care rezultă din lovituri. 11. În timp ce se afla în detenție, la 13 aprilie 2005, el a depus o plângere la procurorul Republicii Mu. El a fost auzit în aceeași zi de către Parchet. Potrivit spuselor sale, el ar fi fost dezbrăcat și ar fi suferit electroșocuri pe piept și diferite părți ale corpului. El ar fi fost încătușat cu mâinile în spate și atârnat de o bară de fier timp de trei zile de arest. El a declarat că a fost examinat de către un medic nici în timpul, nici la sfârșitul custodiei. 12. Parchetul a solicitat unui institut medico-legal de la Mu mai întâi o examinare medicală a reclamantului și un raport al examinărilor anterioare. Raportul întocmit la 14 aprilie 2005 indică următoarele leziuni: o vânătaie de 10 cm x 5 în interiorul antebrațelor; o zonă echimotică de 5 cm x 4 pe partea superioară a brațului stâng ; o zgârietură situată pe o zonă echimotică de 8 cm x 3 la antebrațul drept și o altă zgârietură situată pe o zonă echimotică de 5 cm x 2 pe brațul drept; o vânătaie vindecată de 1 cm; pe încheietura mâinii drepte, lângă radial, o zgârietură de 4 cm; o rană cauzată de o zgârietură la încheietura mâinii stângi de 2,5 cm x 1 și o altă rană de 2 cm cm pe partea radială stângă ; dureri la maină dreaptă și la umărul stâng, ceea ce duce la o defecțiune motorie. Raportul medical a prevăzut o incapacitate de muncă de cinci zile și a concluzionat că leziunile constatate pe corpul reclamantului ar putea rezulta atât dintr-o rezistență musculoasă, cât și dintr-un mod de fapt, dar că nu era posibil să se facă distincție între acestea din punct de vedere medical, și că numai o anchetă judiciară ar putea oferi lumină cu privire la acuzațiile de maltratare. 13. La 9 august 2005, procurorul general al Republicii Muiela, după ce i-a ascultat pe toți polițiștii aflați în funcțiune la secție, a emis o decizie de nejudiciare din cauza lipsei de probe. 14. La 12 octombrie 2005, președintele tribunalului a confirmat decizia de nejudiciare atacată. El a precizat că din procesul-verbal întocmit de poliție la 9 aprilie 2005 reiese că reclamantul se luase de polițiști și că aceștia utilizaseră forța pentru a-l controla. Vânătăile indicate în rapoartele medicale corespundeau cu urmele pe care le avea din cauza rezistenței sale față de polițiști în timpul arestării sale. În plus, hotărârea a precizat că, între 9 și 12 aprilie 2005, nici el, nici avocatul său nu au depus plângere pentru maltratare și a ajuns la concluzia că nu există nicio dovadă care să justifice deschiderea unei acțiuni publice. Recurentul susține că a fost supus unor abuzuri atunci când a fost arestat la sediul poliției și se plânge de lipsa unui recurs intern efectiv pentru a-și susține afirmațiile. El invocă articolele 3 și 13 din convenție. Curtea, amanta calificării juridice a faptelor cauzei (Mecail Özel c. Turcia, n 16866/03, § 21, 14 aprilie 2009), va examina obiecțiunile numai din perspectiva articolului 3 din convenție, astfel cum este formulat, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante cu privire la admisibilitate 16. Curtea constată că t ă ț ii întemeiate pe art. 3 din Convenție nu este în mod vădit nefondată în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. În plus, Curtea constată că acesta nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe bună dreptate 17. Reclamantul menține versiunea sa a faptelor. 18. Guvernul observă că rapoartele medicale nu menționează decât rănile cauzate în timpul înăbușirii provocate de recurent în timpul custodiei sale. 19. Curtea amintește că acuzațiile de rele tratamente trebuie să fie susținute în fața sa de elemente de probă corespunzătoare (a se vedea mutatis mutandis Klaas c. Germania, 22 septembrie 1993, § 30, seria A n 269). Pentru stabilirea faptelor invocate, Curtea utilizează criteriul probei mai mult decât orice dubiu rezonabil, o astfel de dovadă putând totuși să decurgă dintr-o fâșie de fil, sau din prezumții neconcludente, suficient de grave, precise și concordante (Irlanda c. Regatul Unit, 18 ianuarie 1978, § 161 in fine, seria A n 25, Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 121, CEDH 2000 IV). 20. Curtea reafirmă că, atunci când o persoană este rănită în timpul unei detenții, în timp ce aceasta se afla în întregime sub controlul funcționarilor poliției, orice rănire survenită în această perioadă dă naștere unor grave prezumții de fapt (Salman c. Turcia [GC], nr. 2196/93, § 100, CEDH 2000 VII). Prin urmare, este de datoria guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea acestor răni și să prezinte dovezi care să indice faptele care pun sub semnul întrebării acuzațiile victimei, în special dacă acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Selmuni c. Franța [GC], nr. 25803/94, § 87, CEDH 1999 V 21. În speță, Curtea arată că rapoartele medicale întocmite la 10, 13 și 14 aprilie 2005 menționează prezența unui anumit număr de vânătăi și leziuni pe corpul reclamantului. Curtea constată, de asemenea, că raportul din 10 aprilie 2005 a prevăzut două zile de la locul de muncă și cel din 14 aprilie 2005 cinci zile de la locul de muncă (punctele 7 și 12 mai) Cu toate acestea, în ultimul raport emis de institutul medico-legal din Mu mai sus, s-a indicat că aceste răni pot rezulta atât din fapte, cât și dintr-o rezistență musculoasă și că originea lor ar putea fi stabilită doar printr-o anchetă judiciară (punctul 12 de mai sus 22. Potrivit guvernului, rănile sunt imputate reclamantului, care a provocat o încălzire în timpul custodiei sale și care a trebuit să fie ținută sub control de forță. Acesta se bazează în acest sens pe procesul-verbal redactat la 9 aprilie 2005. Pe de altă parte, reclamantul contestă veridicitatea acestui incident și declară că rănile au fost rezultatul relelor tratamente aplicate de polițiști în timpul arestării sale. 23. Curtea arată că faptele invocate fac obiectul unei controverse între părți în ceea ce privește originea rănilor indicate în certificatele medicale. În această privință, Curtea nu consideră că este util să speculeze cu privire la proveniența acestora. Ea se limitează la a constata că reclamantul avea un a) care necesită o anchetă judiciară efectivă din partea autorităților 24. În ceea ce privește ancheta penală desfășurată de autoritățile judiciare, Curtea constată că Parchetul a reacționat fără întârziere la plângerea reclamantului, a solicitat o examinare medicală și un raport referitor la originea rănilor, a ascultat poliția înainte de a ajunge la o hotărâre în constatarea neîndeplinirii obligațiilor, în special pe baza procesului-verbal din 9 februarie 2011. aprilie 2005 privind incidentul care a avut loc în arest, cu toate acestea, având în vedere contestația reclamantului cu privire la veridicitatea incidentului, procurorul ar fi trebuit să audă martorii citați de reclamant care au fost prezenți la momentul faptei. Parchetul nu a încercat nici să clarifice motivul pentru care au fost formulate concluzii diferite în rapoartele medicale din 10 aprilie și 14 aprilie 2005. Având în vedere această divergență, o anchetă judiciară aprofundată a fost cu atât mai necesară în acest sens, având în vedere concluziile raportului medical din 14 aprilie 2005 conform căruia numai o anchetă judiciară ar putea aduce lumină cu privire la acuzațiile de maltratare (punctul 12 de mai sus). În opinia Curții, aceste circumstanțe au compromis eficiența anchetei judiciare pentru stabilirea faptelor. Prin urmare, autoritățile judiciare nu și-au îndeplinit obligația pozitivă de a efectua o anchetă efectivă asupra acuzațiilor de maltratare ale reclamantului (a se vedea mutatis mutandis Söylemez c. Turcia, nr 46661/99, § 106, 21 septembrie 2006). 25. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție sub aspectul său procedural. () (] Rămâne aplicarea articolului 41, în temeiul căruia reclamantul solicită 10 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul material și 25 000 EUR pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. EUR pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, inclusiv onorariile de avocat în fața Curții. În sprijinul cererii sale, acesta prezintă tarifarea recomandată a barelor din Turcia și o factură de traducere în valoare de 125 de lire turcești (TRY), sumă echivalentă cu 65 EUR. 27. Întrucât nu s-a stabilit nicio legătură de cauzalitate între presupusul prejudiciu și constatarea încălcării, Curtea respinge cererea de daune materiale, pe de altă parte, hotărând în mod echitabil, aceasta acordă reclamantului suma de 6 000 EUR pentru prejudiciul moral. 28. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată, Curtea amintește că, potrivit jurisprudenței sale, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor (Bottazzi c. Italia [GC], n 34884/97, § 30, CEDO 1999 V și Sawicka c. Polonia, n 37645/97, § 54, 1 În octombrie 2002, Comisia constată că tarifele recomandate de barele plătite în dosar stabilesc sume mult mai mari decât legea privind onorariile avocaților aplicate de instanțele turce. În acest caz, având în vedere documentele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea acordă, cu toate acestea, o sumă de 1 000 EUR reclamantului Turan și Turfan c. Turcia , n 1433/03, § 30 și 33, 15 decembrie 2009). 29. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES, CURȚIA, ÎN L că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție sub aspectul său procedural A spus că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (șase mii EUR) pentru daune morale, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, ii. 000 EUR (mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către reclamant de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 24 mai 2011, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Stanley Naismith Françoise Tulkens Modululer Președinte
DEUXIÈME SECTION
CELAL KAPLAN c. TURQUIE
(
Requête n
o
16227/06)
ARRÊT
24 mai 2011
24/08/2011
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Celal Kaplan c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
David Thór Björgvinsson,
Giorgio Malinverni,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
juges,
et de Stanley Naismith, greffier de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 3 mai 2011,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
16227/06) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Celal Kaplan («
le requérant
»), a saisi la Cour le 4 avril 2006 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
Le 4 septembre 2009, la présidente de la deuxième section a décidé de communiquer la requête. Il a en outre été décidé que la Cour se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond (l’article 29 § 1 de la Convention).
4.
Le 9 avril 2005, le requérant, chef présumé d’une bande de malfaiteurs, fut arrêté dans le cadre d’une opération par les policiers de la direction de la sûreté de Muğla, section de lutte contre le crime organisé.
5.
Le rapport médical du 9 avril 2005, établi à 7 h 40, avant son placement en garde à vue, indique que le requérant présentait sur le côté droit du dos une trace de morsure humaine datant de deux jours.
6.
Le procès-verbal établi le 9 avril 2005 à 18 h 45 au commissariat de police indique qu’alors qu’il attendait son interrogatoire, les mains menottées dans le dos et en compagnie de six autres suspects se trouvant dans le couloir, le requérant provoqua une échauffourée. Il insulta les policiers et les attaqua en tentant de leur donner des coups de tête. Il fut maîtrisé par la force par trois policiers qui l’immobilisèrent au sol. A ce moment, un autre suspect se jeta sur les policiers en les insultant pour libérer le requérant. La mêlée entre les policiers et les suspects dura une dizaine de minutes.
7.
Le rapport médical du 10 avril 2005, établi à 7 h 50 par l’hôpital de Muğla, indique que le requérant présentait sur l’intérieur des deux bras des traces d’ecchymoses et d’hyperémies résultant de chocs traumatiques et une sensibilité du genou gauche. Le médecin prescrivit une incapacité de travail de deux jours.
8.
Le rapport médical du 11 avril 2005 établi par le dispensaire de Muğla indique l’absence de traces de coups et de violences sur le corps du requérant liées à d’éventuels mauvais traitements.
9.
Le 13 avril 2004, il fut présenté en présence de son avocat, devant le procureur et le juge de paix, lequel ordonna sa mise en détention provisoire. Il ne se plaignit pas de mauvais traitements devant les magistrats.
10.
Le rapport médical établi le même jour par l’hôpital public de Milas indique que le requérant avait de légères ecchymoses et égratignures sur les avant-bras datant approximativement d’une semaine et résultant de coups.
11.
Alors qu’il se trouvait en détention, le 13 avril 2005, il déposa une plainte auprès du procureur de la République de Muğla. Il fut entendu le jour même par le parquet. Selon ses dires, il aurait été déshabillé et aurait subi des électrochocs sur le torse et différentes parties du corps. Il aurait été menotté les mains dans le dos et accroché à une barre de fer pendant les trois jours de sa garde à vue. Il affirma n’avoir été examiné par un médecin ni pendant, ni à la fin de la garde à vue.
12.
Le parquet demanda à l’institut médicolégal de Muğla un examen médical du requérant et un compte rendu des examens précédents. Le compte rendu établi le 14 avril 2005 indique les lésions suivantes
: une ecchymose de 10 cm x 5 à l’intérieur des avant-bras; une zone ecchymotique de 5 cm x 4 sur la partie supérieure du bras gauche
; une égratignure située sur une zone ecchymotique de 8 cm x 3 à l’avant-bras droit et une autre égratignure située sur une zone ecchymotique de 5 cm x 2 sur le bras droit
; une ecchymose guérie de 1 cm
; sur le poignet droit, à côté du radial, une égratignure croûtée de 4 cm
; une blessure résultant d’une égratignure sur le poignet gauche de 2,5 cm x 1 et une autre blessure de 2
cm sur le côté radial gauche
; des douleurs à l’index de la main droite et à l’épaule gauche, entraînant une défectuosité motrice. Le rapport médical prescrivit une incapacité de travail de cinq jours et conclut que les lésions constatées sur le corps du requérant pouvaient résulter aussi bien d’une résistance musclée que de voies de fait mais qu’il était impossible de les distinguer médicalement, et que seule une enquête judiciaire pourrait apporter la lumière sur les allégations de mauvais traitements.
13.
Le 9 août 2005, le procureur de la République de Muğla, après avoir entendu tous les policiers en service au commissariat, rendit une décision de non-lieu au motif de l’absence de preuves.
14.
Le 12 octobre 2005, le président de la cour d’assises d’Aydın confirma la décision de non-lieu attaquée. Il précisa qu’il ressortait du procès-verbal établi par la police le 9 avril 2005 que le requérant s’en était pris aux policiers et que ces derniers avaient utilisé la force pour le maîtriser. Les ecchymoses indiquées dans les rapports médicaux correspondaient aux traces dues à sa résistance aux policiers lors de sa garde à vue. Le jugement précisa en outre qu’entre le 9 et le 12 avril 2005, ni lui ni son avocat n’avaient déposé de plainte pour mauvais traitements. Il conclut qu’il n’y avait pas de preuve de nature à justifier l’ouverture d’une action publique.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DES ARTICLES 3 ET 13 DE LA CONVENTION
15.
Le requérant allègue avoir subi des mauvais traitements lors de sa garde à vue dans les locaux de la police et se plaint de l’absence d’un recours interne effectif pour faire valoir ses allégations. Il invoque les articles 3 et 13 de la Convention. La Cour, maîtresse de la qualification juridique des faits de la cause (
Mecail Özel
c. Turquie
, n
o
16816/03, § 21, 14
avril 2009), examinera les griefs uniquement sous l’angle de l’article 3 de la Convention
ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants
»
A.
Sur la recevabilité
16.
La Cour constate que le grief tiré de l’article 3 de la Convention n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs que celui-ci ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le bien-fondé
17.
Le requérant maintient sa version des faits.
18.
Le Gouvernement fait observer que les rapports médicaux ne mentionnent que des blessures causées lors de l’échauffourée provoquée par le requérant pendant sa garde à vue.
19.
La Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements doivent être étayées devant elle par des éléments de preuve appropriés (voir,
mutatis mutandis
,
Klaas c. Allemagne
, 22
septembre 1993, § 30, série A n
o
269). Pour l’établissement des faits allégués, la Cour se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
», une telle preuve pouvant néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (
Irlande c. Royaume
‑
Uni
, 18 janvier 1978, § 161
in fine
, série A n
o
25,
Labita c. Italie
[GC], n
o
‑
IV).
20.
La Cour réaffirme que, lorsqu’une personne est blessée au cours d’une garde à vue, alors qu’elle se trouvait entièrement sous le contrôle de fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (
Salman c. Turquie
[GC], n
o
2000
‑
VII). Il appartient donc au Gouvernement de fournir une explication plausible sur les origines de ces blessures et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont étayées par des pièces médicales (voir, parmi d’autres,
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, §
‑
V).
21.
En l’espèce, la Cour relève que les rapports médicaux établis les 10, 13 et 14 avril 2005 mentionnent la présence d’un certain nombre d’ecchymoses et de lésions sur le corps du requérant. Elle constate de même que le rapport du 10 avril 2005 avait prescrit deux jours d’arrêt de travail et celui du 14 avril 2005 cinq jours d’arrêt de travail (paragraphes 7 et 12 ci
‑
dessus). Cependant, dans le dernier compte rendu délivré par l’institut médicolégal de Muğla, il a été indiqué que ces blessures pouvaient résulter aussi bien de voies de fait que d’une résistance musclée et que leur origine pourrait seulement être établie par une enquête judiciaire (paragraphe 12 ci
‑
dessus).
22.
D’après le Gouvernement, les blessures sont imputables au requérant, qui a provoqué une échauffourée pendant sa garde à vue et qui a dû être maîtrisé par la force. Il s’appuie à cet égard sur le procès-verbal rédigé le 9 avril 2005. En revanche, le requérant conteste la véracité de cet incident et allègue que les blessures résultaient des mauvais traitements qui lui avaient été infligés par les policiers pendant sa garde à vue.
23.
La Cour relève que les faits allégués font l’objet d’une controverse entre les parties en ce qui concerne l’origine des blessures indiquées dans les certificats médicaux. Sur ce point, la Cour n’estime pas utile de spéculer sur la provenance de celles-ci. Elle se contente de constater que le requérant avait un grief «
défendable
», nécessitant une enquête judiciaire effective de la part des autorités.
24.
En ce qui concerne l’enquête pénale menée par les autorités judiciaires, la Cour constate que le parquet a réagi sans perdre de temps à la plainte du requérant, a demandé un examen médical et un compte rendu concernant l’éventuelle origine des blessures, a entendu les policiers avant de conclure au non-lieu en se basant, en particulier, sur le procès-verbal du 9
avril 2005 relatif à l’incident survenu en garde à vue. Toutefois, vu la contestation du requérant concernant la véracité de cet incident, le procureur aurait dû entendre les témoins cités par le requérant qui étaient présents au moment des faits. Le parquet n’a pas cherché non plus à élucider le pourquoi des conclusions différentes figurant dans les rapports médicaux du 10 avril et du 14 avril 2005. Devant cette divergence, une enquête judiciaire approfondie était d’autant plus nécessaire en l’occurrence vu la conclusion du rapport médical du 14 avril 2005 selon laquelle seule une enquête judiciaire pourrait apporter la lumière sur les allégations de mauvais traitements (paragraphe 12 ci-dessus). Pour la Cour, ces circonstances ont compromis l’effectivité de l’enquête judiciaire pour l’établissement des faits. Les autorités judiciaires ont donc manqué à leur obligation positive de mener une enquête effective sur les allégations de mauvais traitements du requérant (voir,
mutatis
mutandis
,
Söylemez c. Turquie
, n
o
46661/99, §
106, 21
septembre 2006).
25.
A la lumière de ce qui précède, la Cour conclut qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention sous son volet procédural.
26.
Reste l’application de l’article 41, au titre duquel le requérant réclame 10 000
euros
(EUR) pour le préjudice matériel et 25
000 EUR pour le préjudice moral qu’il aurait subis. Il demande également 2
500
EUR pour les frais et dépens, comprenant les honoraires d’avocat devant la Cour. A l’appui de sa demande, il présente la tarification conseillée de l’union des barreaux de Turquie et une facture de traduction d’un montant de 125
livres turques (TRY), somme équivalant à 65
EUR.
27.
Aucun lien de causalité n’ayant été établi entre le préjudice allégué et le constat de violation, la Cour rejette la demande de dommage matériel. Par contre, statuant en équité, elle accorde au requérant la somme de 6
000
EUR pour le préjudice moral.
28.
Pour ce qui est des frais et dépens, la Cour rappelle que, selon sa jurisprudence, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (
Bottazzi c. Italie
[GC], n
o
34884/97, §
1999
‑
V, et
Sawicka c. Pologne
, n
o
37645/97, §
54, 1
er
octobre 2002). Elle constate que la tarification conseillée par les barreaux versée dans le dossier établit des montants beaucoup plus élevés que la loi relative aux honoraires des avocats appliqués par les juridictions turques. En l’espèce, compte tenu des documents en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour accorde, tous frais confondus, 1
000
EUR au requérant
(
Turan et Turfan c. Turquie
, n
o
1413/03, §§ 30 et 33, 15 décembre 2009).
29.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention sous son volet procédural
;
3.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
6
000
EUR (six mille euros) pour dommage moral, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt,
ii.
1
000
EUR (mille euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
par le requérant
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 24 mai 2011, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Greffier
Présidente