CtEDO 09.10.2012 RO

DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund

RESPONDENT
NLD
HOTĂRÂRE
09.10.2012
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2012
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund (CtEDO, 2012)

© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Ea nu obligă în niciun fel Curtea. Pentru mai multe informații, a se vedea referințele cu privire la drepturile de autor de la sfârșitul acestui document.

© Council of Europe/European Court of Human Rights, 2013. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). It does not bind the Court. For further information see the full copyright indication at the end of this document.

© Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2013. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Elle ne lie pas la Cour. Pour plus renseignements veuillez lire l’indication de copyright/droits d’auteur à la fin du présent document.

Cererea nr. 33917/12

Bède DJOKABA LAMBI LONGA

împotriva Țărilor de Jos (Olandei)

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a Treia), pe data de 9

octombrie 2012, în Cameră compusă din:

Josep Casadevall,

Președinte,

Egbert Myjer,

Corneliu Bîrsan,

Alvina Gyulumyan,

Luis López Guerra,

Nona Tsotsoria,

Kristina Pardalos,

judecători,

și Santiago Quesada,

Grefier de Secție,

Având în vedere cererea introdusă pe data de 1 iunie 2012,

După deliberări, a decis după cum urmează:

1.

Reclamantul, dl Bède Djokaba Lambi Longa, este un cetățean al Republicii Democratice Congo, născut în 1966. El este deținut în prezent la Unitatea de Detenție a Națiunilor Unite în închisoarea Scheveningen, Haga, Olanda. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl W. Eikelboom, dl F. Schüller și dl G. Sluiter, avocați din Amsterdam.

1.

Detenția reclamantului în Republica Democrată Congo

2.

Situația de fapt, așa cum a fost prezentată de către reclamant, poate fi rezumată după cum urmează.

Forces Patriotiques pour la Libération du Congo

, “FPLC”) era una dintre facțiunile armate active în zonă în ultimii ani.

Mission de l’Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo

, “MONUC”) . Reclamantul a negat constant aceste acuzații.

2.

Transferul reclamantului în custodia Curții Penale Internaționale

3.

Proceduri în fața Curții Penale Internaționale

(a)

Susținerile reclamantului în fața Camerei

(b)

Decizia Camerei

(c)

Proceduri subsecvente la Curtea Penală Internațională

"Procedurile administrative și judiciare descrise mai sus pot dura mult timp și Țările de Jos solicită ca martorul deținut să rămână în detenția Curții Penale Internaționale pe parcursul acestora."

4 august 2011, Camera a admis ambele cereri. La o dată ulterioară necunoscută, Curtea de Apel a decis că cererea de apel a Țărilor de Jos era

ultra vires

și, prin urmare, nefondată.

"Să decidă dacă, în conformitate cu obligațiile sale naționale și internaționale, acestea [ar] prelua controlul asupra martorului până la soluționarea cererii de azil."

În plus,

"Statul-gazdă trebuia să ia în considerare, fără întârziere, dacă intenționează să amâne plecarea [reclamantului] din Olanda. Grefa trebuia să se consulte cu autoritățile olandeze cu privire la transferul martorului sub "controlul" Țărilor de Jos în cazul în care statul gazdă ar decide să amâne plecarea sa în așteptarea unei decizii cu privire la cererea de azil. Un interval de timp rezonabil pentru transfer trebuia să fie stabilit între Grefă și statul-gazdă. "

"Poziția Țărilor de Jos a fost în mod constant aceea ca martorul [adică, reclamantul] să rămână în custodia Curții pe perioada procedurii de azil. În acest sens, Țările de Jos atrag atenția asupra notei verbale din data de 2 august 2011, în care acesta a stabilit procedura care trebuie urmată de către Olanda pentru a putea să își îndeplinească obligația în conformitate cu cererea de azil, inclusiv procedurile administrative și judiciare. Olanda a declarat că "trebuie ca martorul să fie reținut centrul de detenție [al Curții Penale Internaționale] pe durata procedurii".

Martorul a fost transferat temporar în custodia Curții [Curtea Penală Internațională] din Republica Democrată Congo în temeiul unui acord între părți, în conformitate cu articolul 93 § 7 din Statut. În cadrul acestui acord martorul rămâne în custodie și va fi returnat [în Republica Democrată Congo] după atingerea scopului transferului. Acest acord a fost încheiat între Curte [Curtea Penală Internațională] și [Republica Democrată Congo] pentru a facilita urmărirea penală întreprinsă [de către Curtea Penală Internațională]. Olanda nu reușește să înțeleagă modul în care o obligație de a accepta străini fără acte sau ilegali pe teritoriul său ar putea decurge dintr-un acord bilateral la care acesta nu este un parte. Curtea nu are autoritatea, în temeiul statutului sau al acordului de sediu, să transfere martori în Țările de Jos, nici nu are autoritatea de a impune un astfel de transfer statului-gazdă. Nici Olanda nu este obligată să accepte transferul de martori sub controlul său, așa cum a fost recunoscut de către Curte [Penală Internațională].

În acest sens, Țările de Jos observă, de asemenea, că, în condițiile actuale, nu are competența de a menține martorul în arest pe parcursul examinării cererii sale de azil.

Mai mult decât atât, nu Olanda este cea care intenționează să amâne plecarea martorului. Țările de Jos observă că decizia a reiterat responsabilitatea Curții de a se asigura că martorul are o reală - nu doar teoretic - posibilitate de a face ca cererea sa de azil a reclamantului să fie examinată de către autoritățile olandeze înainte de întoarcerea sa în Republica Democrată Congo. Țările de Jos înțeleg că această responsabilitate implică faptul că instanța nu va efectua transferul martorului [în Republica Democrată Congo] pe durata procedurii referitoare la cererea de azil.

Prin urmare, poziția Țărilor de Jos rămâne că martorul trebuie să rămână în custodia Curții până la examinarea cererii de azil. Prin urmare, Țările de Jos nu consideră că este necesar să se consulte cu grefa Curții în acest moment ".

"Deoarece statul gazdă a informat Camera că nu intenționează să amâne transferul [reclamantului] [în Republica Democrată Congo] și a refuzat să se consulte cu Grefa în ceea ce privește transferul de custodie, se pune în discuție cererea de reexaminare a ordinului Camerei.

Judecătorii sunt de părere că Grefa a primit din partea Camerei orientări clare, și anume, că amânarea plecării [reclamantului] este supusă condiției ca custodia martorului [reclamantul] să fie transferată statului gazdă în așteptarea deciziei acestuia privind cererea de azil. Camera și-a îndeplinit obligațiile care îi revin în temeiul articolului 21 § 3 din Statut și acum aparține statului-gazdă în fața căruita cererea de azil este formulată să decidă dacă este necesar să intervină pentru a prelua controlul asupra martorului [reclamantul] până în momentul în care cererea de azil va fi soluționată.

Rezultă că Grefa ar trebui să procedeze în privința [reclamantului] în modul specificat în articolul 93 § 7 (b) din Statut și articolul 192 alineatul (4) din Regulament. ...

În cazul în care călătoria este oportună având în vedere starea de sănătate a reclamantului ... grefierul trebuie să informeze statul-gazdă cu privire la data de plecare prevăzută [a reclamantului] în [Republica Democrată Congo]. În cazul în care, în orice moment înainte de plecarea sa în cele din urmă autoritățile olandeze arată că intenționează să preia controlul martorului, grefierul trebuie să coopereze la transferul [reclamantului] în statul-gazdă. "

"Ordinul Curții [din data de 1 septembrie 2011] rămâne în vigoare. Camera reiterează instrucțiunile sale către Grefă să se pregătească pentru returnarea [reclamantului] de îndată ce este apt să călătorească, în conformitate cu articolul 93 § 7 (b) din Statut și articolul 192 alineatul (4) din Regulament. Aparține autorităților olandeze să stabilească dacă este necesar să intervină pentru a prelua controlul, în scopul de a efectua orice proceduri naționale existente.

Până ce [reclamantul] este returnat în [Republica Democrată Congo], el trebuie să rămână în detenție pe baza articolului 93 § 7 (b) din Statut, cu excepția cazului în care custodia este transferată autorităților olandeze, la cererea acestora din urmă. Camera nu are competența de a revizui orice decizie [a Republicii Democrate Congo] de a-l reține pe martor odată ce a ajuns înapoi în această țară, și este de remarcat faptul că, în decizia din data de 4 iulie 2011, Camera a examinat responsabilitățile sale , în temeiul articolului 68 § 1 din Statut, în ceea ce privește revenirea [reclamantului] în Republica Democrată Congo. "

4.

Cererea de azil a reclamantului

Immigratie- en Naturalisatiedienst

) a declarat că din moment ce reclamantul nu era în jurisdicția Țărilor de Jos nu putea cere azil. În acest caz, cererea sa va fi tratată ca o cerere de protecție (

bescherming

), care trebuie să fie luată în considerare în lumina interdicției returnării ce decurge din Convenția din 1951 privind statutul refugiaților și din articolul 3 din Convenție; ar fi, desigur, de amintit că reclamantul nu era în jurisdicția Olandei. S-a anunțat că reclamantul va fi intervievat.

5.

Proceduri în Olanda privind eliberarea reclamantului

(a)

Proceduri în fața Tribunalului Regional

27.

Bazându-se pe argumentul că premisa arestării sale a fost o măsură în conformitate cu secțiunea 59 din Legea privind străinii (

Vreemdelingenwet 2000

, a se vedea mai jos), reclamantul a depus o contestație la Tribunalul Regional (

Rechtbank

) de la Haga.

(b)

Proceduri în fața Direcției de Contencios Administrativ din cadrul Consiliului de Stat (

Afdeling bestuursrechtspraak van de Raad van State

)

Landelijk Jurisprudentie Nummer

, "LJN") BW0617) la data de 22 martie 2012, în urma procedurilor contradictorii.

"În domeniul specific al martorilor deținuți, grefierul confirmă astfel poziția conform căreia cei patru martori reținuți, unul în dosarul procurorului vs Thomas Lubanga Dyilo (ICC 01/04-10/06) [reclamantul], iar restul de trei în dosarul procurorului vs Germain Katanga și Mathieu Ngudjolo Chui (ICC-01/04-01/07), sunt deținuți în prezent sub autoritatea exclusivă a Republicii Democrate Congo (" RDC "), ca urmare a solicitărilor Camerelor I și II de a facilita mărturiile lor directe la sediul Curții, în temeiul articolului 93 § 7 din Statutul de la Roma. Aceste persoane sunt deținute în prezent în custodia Curții, în conformitate cu articolul 192 alineatul (2) din Regulamentul de procedură și probă al Curții și a unui acord între autoritățile congoleze și cele ale Curții.

...

La rândul său, Camera I a ordonat Grefei să se consulte și cu autoritățile olandeze cu privire la transferul martorului sub controlul statului-gazdă, în așteptarea unei decizii cu privire la cererea de azil. Luând în considerare acest context (

sic

), Grefa confirmă că judecătorii Curții Penale Internaționale nu au adoptat niciodată o decizie prin care să solicite statului gazdă să-și asume custodia celor patru martori reținuți. "

Raționamentul Direcției de contencios administrativ a inclus următoarele:

"2.1.6. Rezultă din cele de mai sus că străinul [reclamantul] este deținut în baza unui ordin al autorităților congoleze și că această detenție are loc acum într-un centru de detenție aflat sub controlul și autoritatea Curții Penale Internaționale, la cererea și pe răspunderea Curții Penale Internaționale, pe baza articolului 93 § 7 din Statut, articolului 192 din normele internaționale ale Curții Penale cu privire la procedură și probă și a acordului încheiat între autoritățile congoleze și Curtea Penală Internațională.

2.1.7. În conformitate cu secțiunea 88 a Legii Curții Penale Internaționale, legislația olandeză nu se aplică la privarea de libertate dispusă de Curtea Penală Internațională în spații de pe teritoriul Olandei, dar care se află sub autoritatea Curții Penale Internaționale. Deja pentru acest motiv, detenția străinului nu se poate baza pe exercitarea, sau exercitarea presupusă, a oricărui fel de autoritate delegată ministrului prin Legea privind străinii 2000. Tribunalul Regional a statuat, prin urmare, pe bună dreptate, că tribunalele competente să soluționeze litigiile privind străinii (

vreemdelingenrechter

) nu au competența de a examina legalitatea acestei detenții.

... "

6.

Evenimente ulterioare

7.

Cauzele paralele [A], [B] și [C]

(a)

Procedura de azil

fictieve weigering

); acestea au fost declarate inadmisibile la data de 6 iunie 2011. Martorii au făcut apel la Tribunalul Regional de la Haga.

voornemen

) de a refuza azilul în cazurile [B] și [C] pe motiv că aceștia erau suspectați de a fi comis crime împotriva umanității în sensul articolului 1F din 1951 Convenția Națiunilor Unite privind statutul refugiaților. Din motive de sănătate, nu a fost comunicat cazul [A].

zienswijze

). O decizie în cazul lor era de așteptat în octombrie 2012.

(b)

Proceduri civile

voorzieningenrechter

) din cadrul Tribunalului Regional Haga, secția civilă, în cadrul procedurilor simplificate (

Kort

geding

) în vederea obținerii unui ordin prin care Statul să declare Curții Penale Internațional că este pregătit să-i preia pe reclamanți de la Curtea Penală Internațională și, în acest scop, să intre în consultări (

overleg

) în mod corespunzător.

"3.1. Reclamanții [adică [A], [B] și [C]] și-au întemeiat cererea pe faptul că statul comite un delict împotriva lor (

jegens hen onrechtmatig handelt

). În acest caz, competența aparține instanțelor civile - în cazul de față, judecătorul pentru măsuri provizorii în cadrul procedurilor simplificate - de a lua cunoștință de aceste afirmații. Pretenția reclamanților este, de asemenea, admisibilă, deoarece nu au nicio altă cale de atac care să ofere garanții adecvate pentru ceea ce ei doresc să realizeze.

3.2. Versiunile părților nu concordă asupra aspectului dacă statul are obligația de a declara la Curtea Penală Internațională că este pregătit să-i ia pe reclamanți în custodie și să intre în consultări cu instanța penală internațională în acest scop.

3.3. Statul a declarat în apărarea sa faptul că temeiul detenției reclamanților se regăsește în acordurile încheiate între Curtea Penală Internațională și Republica Democrată Congo și că statul nu poate și nu va exercita jurisdicție asupra reclamanților. Potrivit statului, Acordul de sediu impune doar transportul reclamanților pe teritoriul Țărilor de Jos, la solicitarea Curții Penale Internaționale. În sprijinul poziției sale, statul a indicat, printre altele, decizia direcției de contencios administrativ [din data de 22 martie 2012, a se vedea punctele 29 și 30 de mai sus] și decizia din data de 9 iunie 2009 pronunțată de către Curtea Europeană a Drepturilor Omului ("Curtea"), în cazul

Galić

(nr. 22617/07;.

Nederlandse Jurisprudentie

– Repertoriu olandez de drept - 2010, nr. 267). Potrivit statului, faptul că reclamanții au depus o cerere de azil nu implică faptul că Țările de Jos sunt obligate să-i preia pe reclamanți de la Curtea Penală Internațională, deoarece depunerea unei cereri de azil nu acordă un drept de a rămâne în Țările de Jos în cazul în care solicitantul de azil (

verzoeker

) nu este de fapt, din punct de vedere juridic, în Olanda (

juridisch gezien niet în Nederland verblijft

). Din punctul de vedere al statului, reclamanții vor trebui să aștepte rezultatul procedurii de azil. Numai după aceea, în opinia statului, va trebui să se analizeze dacă articolul 3 constituie un obstacol pentru întoarcerea reclamanților în Republica Democrată Congo. Statul a subliniat, în acest context, că cererea de azil este în curs de examinare cu diligența necesară și că, având în vedere intențiile menționate ... [A se vedea paragraful 35 de mai sus], este probabil ca cererile de azil din [B] și [C] vor fi refuzate. Statul susține că, având în vedere această situație, consultările diplomatice sunt într-o faza terminală.

Judecătorul pentru măsuri provizorii, luând în considerare această apărare, reține următoarele:

3.4. Deși este în sine corect că, în mod oficial, reclamanții sunt în custodia Republicii Democrate Congo, custodie implementată momentan de către Curtea Penală Internațională, nu se poate nega, luând în considerare, de asemenea, poziția Curții Penale Internaționale, că reclamanții sunt acum într-o situație (de detenție) ingrată. Având în vedere decizia sa din data de 24 august 2011 [prin care Curtea Penală Internațională indica grefierului să intre în consultări cu guvernul olandez], Curtea Penală Internațională se consideră obligată prin statut să-i returneze pe reclamanți în Republica Democrată Congo, dar procedurile de azil în desfășurare o împiedică să-i returneze, în temeiul articolului 93 § 7 din Statut. Indiferent de faptul dacă - în afară de procedura de azil - este posibil ca reclamanții să fie returnați în Republica Democrată Congo în condiții de siguranță, având în vedere căile de atac care pot fi formulate în cadrul procedurii de azil nu este nicio perspectivă a unei finalizări rapide a acestor proceduri. Acest lucru înseamnă că, din data de 24 august 2011, reclamanții nu mai sunt deținuți în mod legal (

Zich niet Meer în een rechtmatige vorm van detentie bevinden

). Ei nu au nicio perspectivă de eliberare sau de judecată într-un termen rezonabil, și nu este clar dacă legalitatea detenției lor poate fi examinată de către o jurisdicție competentă. Nici Curtea Penală Internațională, nici Republica Democrată Congo, nu sunt în poziția de a pune capăt situației care a apărut.

3.5. Apărarea că statul nu are jurisdicție asupra reclamanților nu poate fi admisă. Din decizia Direcției de contencios administrativ a Consiliului de Stat, pe care statul o citează, se poate deduce doar că detenția reclamanților nu se bazează pe exercitarea, sau exercitarea presupusă, a competențelor bazate pe Legea cu privire la străini din 2000, ceea ce este corect. Acest lucru nu aduce atingere posibilității ca statul să poată fi obligat să-i preia pe reclamanți de la Curtea Penală Internațională.

3.6. Nici comparația cu cazul

Galić

nu este potrivită. Curtea a statuat că, deoarece Tribunalul Penal Internațional pentru fosta Iugoslavie (în continuare, TPI) avea sediul în Țările de Jos nu era suficient pentru a atribui Olandei presupusele încălcări ale drepturilor omului. În această privință, Curtea a considerat, după cum urmează:

"Având în vedere cele de mai sus, Curtea nu poate considera simplul fapt că TPI își are sediul la Haga un motiv suficient pentru a atribui chestiunile reclamate Regatului Țărilor de Jos. Pentru a ajunge la această concluzie, Curtea a avut în vedere contextul special în care se pune problema. Curtea subliniază că prezenta cauză implică un tribunal internațional stabilit de către Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite, o organizație internațională fondată pe principiul respectării drepturilor fundamentale ale omului, și că în plus, dispozițiile legale de bază care reglementează organizarea și procedura tribunalului sunt concepute pentru a oferi celor inculpați toate garanțiile adecvate. "

Spre deosebire de cazul

Galić

, care se referea la un suspect care a fost judecat în conformitate cu normele referitoare la un tribunal internațional înființat de către Organizația Națiunilor Unite și care putea face uz de garanții (procedurale) în fața instanței, prezenta cauză se referă la martori în procedurile în fața un alt tribunal al Națiunilor Unite, care, în ceea ce privește detenția lor, nu pot face, de fapt, uz de garanțiile unui astfel de tribunal, așa cum rezultă și din poziția adoptată de către Curtea Penală Internațională. În această situație, nu poate fi exclus faptul că sediul Curții Penale Internaționale pe teritoriul Țărilor de Jos oferă legături suficiente pentru a presupune că Olanda are jurisdicție.

3.7. Cele de mai sus se aplică, în special, din cauza faptului că, tocmai datorită procedurilor de azil din Țările de Jos, reclamanții nu pot fi returnați în Republica Democrată Congo. Este posibil ca cererile de azil (

doorkruisen

) să fie subsumat sistemului prevăzut de dreptul internațional, dar, statul este obligat să se supună deciziei acestei instanțe (cu sediul la Amsterdam) [din data de 28 decembrie 2011, a se vedea paragraful 33 de mai sus] - împotriva căreia nu a făcut apel – de a lua în considerare cererile de azil ale reclamanților. Reclamanții nu pot fi învinuiți de a fi formulat cereri de azil.

3.8. Lăsând la o parte corectitudinea argumentului apărării conform căruia o cerere de azil depusă de către persoane care nu sunt în (competența) Țările de Jos nu creează un drept de ședere în Țările de Jos, nu este mai puțin adevărat că statul trebuie să se preocupe de soarta reclamanților și să nu-i poate lăsa în custodia Curții Penale Internaționale în așteptarea procedurilor de azil procesate în conformitate cu Legea privind străinii 2000, ale căror dată de finalizare nu este previzibilă. Prin urmare, statul trebuie să intre în consultări cu instanța penală internațională pentru a pune capăt detenției ilegale a reclamanților.

3.9. Rezultă din cele de mai sus că cererea reclamanților se va admite în felul următor. Termenul în care statul trebuie să intre în consultări cu instanța penală internațională este de patru săptămani, pentru a permite statului să facă pregătirile adecvate. În măsura în care Statul se teme că reclamanții vor, după ce cererea lor va fost admisă, să se ascundă în ilegalitate (

în de illegaliteit zullen verdwijnen

), este responsabilitatea sa de a lua măsuri preventive adecvate. "

B.

Drept intern relevant

40.

Prevederile din dreptul intern relevante pentru cauza de față sunt:

1.

Constituția Regatului Țărilor de Jos (

Grondwet voor het Koninkrijk der Nederlanden

)

Articolul 93

“Prevederile tratatelor și ale rezoluțiilor instituțiilor internaționale care pot fi obligatorii pentru toate persoanele în virtutea conținutului lor, devin obligatorii după ce au fost publicate."

Articolul 94

"Reglementările legale în vigoare în Regat nu se aplică în cazul în care o astfel de aplicare este în conflict cu prevederile tratatelor, care sunt obligatorii pentru toate persoanele, sau ale rezoluțiilor instituțiilor internaționale.

2.

Codul administrativ

(Algemene wet bestuursrecht)

Secțiunea 8.1

“1.

Orice persoană interesată (

belanghebbende

) poate formula o contestație împotriva unei decizii administrative (

besluit

) în fața Tribunalului Regional. ...”

3.

Legea cu privire la străini 2000

Secțiunea 59

“1.

Dacă este necesar, în interesul ordinii publice sau al securității naționale, [ministerul competent] poate, în vederea expulzării (

uitzetting

), decide reținerea unui străin care:

(a) nu locuiește în mod legal; ... "

Secțiunea 93

"1. ... Măsura luată în conformitate cu capitolul 5 din prezenta lege [inclusiv secțiunea 59] tinzând să restricționeze sau să priveze de libertate o persoană trebuie, în scopul aplicării secțiunii 8.1 din Codul Administrativ să fie asimilată unei decizii administrativă.

4.

Legea privind Curtea Penală Internațională (Implementarea) (

Uitvoeringswet Internationaal Strafhof

)

Secțiunea 45

Secțiunea 85

"...

in opdracht

) Curții Penale Internaționale de către și sub paza funcționarilor numiți de către Ministrul Justiției din Țările de Jos (

Minister van Justitie

).

(Buiten de Onder Het gezag van het Strafhof staande ruimten

) a persoanelor care au fost private de libertate prin ordine ale Curții Penale Internaționale va avea loc pe baza instrucțiunilor Curții Penale Internaționale de către și sub paza funcționarilor numiți de către Ministrul Justiției din Țările de Jos.

Secțiunea 86

"1. Tranzitul de persoane care urmează să fie predate autorităților unui stat străin de către Curtea Penală Internațională va avea loc la instrucțiunile Curții Penale Internaționale de către și sub paza funcționarilor numiți de către Ministrul Justiției din Țările de Jos.

Secțiunea 87

"1. Dacă martori, experți, victime sau alte persoane a căror prezență este necesară la sediul Curții Penale Internaționale, indiferent de naționalitate, vin în Țările de Jos în temeiul unei citații sau somații (

dagvaarding de oproeping

) sau a unui mandat de arestare emis de către Curtea Penală Internațională sau ca răspuns la o cerere de admitere făcută Țărilor de Jos de către Curtea Penală Internațională..., nu vor fi supuși urmăririi penale, arestării sau oricărei alte măsuri de limitare a libertății lor în ceea ce privește fapte sau condamnări anterioare sosirii lor în Țările de Jos.

Secțiunea 88

"Dreptul olandez nu se aplică la privarea de libertate dispusă de către Curtea Penală Internațională în spații de pe teritoriul Țărilor de Jos aflate însă sub la autoritatea Curții Penale Internaționale."

C.

Drept internațional pertinent cu privire la Curtea Penală Internațională

41.

În această secțiune, expresia “Curte” se referă la Curtea Penală Internațională.

1.

Statutul de la Roma al Curții Penale Internaționale

Articolul 3

Sediul Curții

“1.

Sediul Curții se stabilește la Haga, în Țările de Jos ("statul gazdă").

Articolul 4

Statutul și competența Curții

“1.

Articolul 21

Drept aplicabil

“1.

Curtea aplică:

(a) În primul rând, acest Statut, Elementele Infracțiunilor și Regulamentul său cu privire la procedură și probă;

(b) În al doilea rând, atunci când este cazul, tratatele în vigoare și principiile și normele de drept internațional, inclusiv principiile stabilite de dreptul internațional al conflictelor armate;

(c) În lipsa acestpra, principiile generale de drept derivate de către Curte din legile naționale ale sistemelor juridice ale lumii, inclusiv, după caz​​, legislațiile naționale ale statelor care ar putea exercita în mod normal jurisdicția asupra infracțiunii, cu condiția ca aceste principii să nu fie incompatibile cu prezentul statut și cu dreptul internațional și normele și standardele recunoscute la nivel internațional.

Articolul 43

Grefa

“...

6.

Grefierul va înființa în cadrul Grefei o Unitate pentru victime și martori. Această unitate va asigura, în consultare cu Biroul Procurorului, măsurile de protecție și aranjamente de securitate, consiliere și alte forme de asistență adecvată pentru martori, victime care apar în fața Curții, și alte persoane care sunt în pericol din cauza mărturiei date de astfel de martori. ...”

Articolul 68

Protecția victimelor și a martorilor și partiticparea lor la proceduri

“1.

Curtea trebuie să ia măsurile corespunzătoare pentru a proteja securitatea, bunăstarea fizică și psihică, demnitatea și viața privată a victimelor și a martorilor. În acest sens, Curtea trebuie să țină seama de toți factorii relevanți, inclusiv de vârstă, sex astfel cum este definit la articolul 7, paragraful 3, și de sănătate, precum și natura infracțiunii, în special, dar fără a se limita la, cazul în care crima implică violențe sexuale sau violențe împotriva femeilor sau copiilor. Procurorul trebuie să ia astfel de măsuri, în special, în timpul anchetei și a urmăririi penală a acestor infracțiuni. Aceste măsuri nu trebuie să prejudicieze sau să fie neconforme cu drepturile acuzatului și cu principiile unui proces echitabil și imparțial.

...

...”

Articolul 93

Alte forme de cooperare

“1.

Statele părți, în conformitate cu dispozițiile din prezenta parte și în conformitate cu procedurile de drept național, răspund la solicitările Curții de a furniza următoarele tipuri de asistență în legătură cu cercetări sau urmăriri penale:

...

(e) facilitarea înfățișării voluntare a persoanelor în calitate de martori sau experți în fața Curții;

(f) transferul temporar de persoane prevăzut la punctul 7;

...

(j) protecția victimelor și a martorilor, precum și conservarea probelor;

...

(l) orice alt tip de asistență, care nu este interzisă de legislația statului solicitat, cu scopul de a facilita cercetarea și urmărirea penală a infracțiunilor de competența Curții.

...

(i) persoana își dă în mod liber consimțământul informat pentru transfer; și

(ii) Statul solicitat este de acord cu transferul, sub rezerva unor condiții asupra cărora statul și Curtea pot conveni.

(b) Persoana transferată rămâne în custodie. În cazul în care scopul transferului a fost îndeplinite, Curtea va returna persoana, fără întârziere, statului solicitat....”

Articolul 119

Soluționarea litigiilor

“1.

Orice litigiu cu privire la funcțiile judiciare ale Curții va fi soluționat prin decizia Curții. ...

2.

Acordul cu privire la sediu între Curtea Penală înternațională și statul gazdă

Articolul 8

Legislație aplicabilă și exercitarea autorității la sediul Curții

“1.

Localurile Curții sunt sub controlul și autoritatea Curții, astfel cum este prevăzut în temeiul prezentului acord.

Articolul 26

Martorii

"1. Martorii se bucură de următoarele privilegii, imunități și facilități, în măsura necesară pentru înfățișarea lor în fața Curții în scopul de a furniza dovezi ...:

(a) imunitate cu privire la arestare sau detenție sau orice alte restricții ale libertății în ceea ce privește fapte sau condamnări dinainte de intrarea lor pe teritoriul statului gazdă;

...

(e) în scopul comunicării cu Curtea și a consilierii în legătură cu mărturia lor, dreptul de a primi și expedia hârtii și documente sub orice formă;

(f) scutire de la restricțiile de imigrare sau de înregistrare a străinilor când călătoresc pentru depunerea mărturiei;

(g) aceleași facilități de repatriere în timpul crizelor internaționale ca cele acordate agenților diplomatici în temeiul Convenției de la Viena.

...

Articolul 34

Cooperarea cu autoritățile competente

"1. Curtea cooperează cu autoritățile competente pentru a facilita punerea în aplicare a legislației statului gazdă, pentru a asigura respectarea regulamentelor poliției și pentru a preveni apariția de abuzuri în legătură cu privilegiile, imunitățile și facilitățile acordate în temeiul prezentului acord.

Articolul 44

Transportul de persoane în stare de arest

"1. Transport, în conformitate cu Statutul și Regulamentul de procedură și de probă, unei persoane în custodie de la punctul de sosire în statul gazdă la sediul Curții, la cererea Curții, va fi efectuat de către autoritățile competente în consultare cu Curtea.

3.

Regulamentul de procedură și probă

Regula 16

Responsibilitățile Grefierului cu privire la victime și martori

“...

2.

În ceea ce privește victimele, martorii și alte persoane care sunt în pericol din cauza mărturiei date de martori, Grefierul este responsabil pentru îndeplinirea următoarelor funcții, în conformitate cu Statutul și prezentul Regulament:

(a) informarea lor cu privire la drepturile lor în conformitate cu Statutul și Regulamentul, precum și la existența, funcțiile și disponibilitatea Unității pentru victime și martori;

(b) asigurarea că ei iau la cunoștință, în timp util, deciziile relevante ale Curții, care pot avea un impact asupra intereselor lor, sub rezerva dispozițiilor privind confidențialitatea.

...

Regula 17

Funcțiile Unității

"1. Unitatea pentru victime și martori își exercită funcțiile în conformitate cu articolul 43, paragraful 6.

(a) Cu privire la toți martorii, victimele care apar în fața Curții, și alții care sunt în pericol din cauza mărturiei date de astfel de martori, în conformitate cu nevoile și circumstanțele lor specifice:

(i) le oferă protecție adecvată și măsuri de securitate și elaborează planuri pe termen lung și pe termen scurt pentru protecția lor;

(ii) recomandă organelor Curții adoptarea de măsuri de protecție și consiliază, de asemenea, statele cu privire la aceste măsuri;

(iii) le acordă asistență în obținerea de asistență medicală corespunzătoare, psihologică și de altă natură;

(iv) oferă Curții și părților formare în problemele legate de traume, violență sexuală, securitate și confidențialitate;

(v) recomandă, în consultare cu Biroul Procurorului, elaborarea unui cod de conduită, subliniind caracterul vital al asigurării securității și confidențialității pentru anchetatorii Curții, apărare și toate organizațiile interguvernamentale și non-guvernamentale care acționează în solicitarea Curții, după caz;

(vi) cooperează cu statele, în cazul în care este necesar, în furnizarea oricăreia dintre măsurile prevăzute în această regulă;

(b) Cu privire la martori:

(i) le acordă, după caz, consiliere juridică în scopul protejării drepturilor lor, în special în legătură cu mărturia lor;

(ii) le oferă asisență atunci când sunt chemați să depună mărturie în fața Curții; ... "

Regula 87

Măsuri de protecție

"1. La inițiativa procurorului sau la cererea apărării sau a unui martor sau victimă sau a reprezentantului său legal, dacă este cazul, sau din proprie inițiativă, și după consultarea cu Unitatea pentru victime și martori, după caz, o Cameră poate dispune măsuri pentru a proteja o victimă, un martor sau o altă persoană împotriva unui risc decurgând din mărturia unui martor în conformitate cu articolul 68, alineatele 1 și 2. Camera va încerca să obțină, ori de câte ori este posibil, acordul persoanei cu privire la care măsura de protecție este solicitată înainte de a dispune măsura de protecție. ... "

Articolul 88

Măsuri speciale

"1. La inițiativa procurorului sau la cererea apărării sau a unui martor sau victimă sau a reprezentantului său legal, dacă este cazul, sau din proprie inițiativă, și după consultarea cu Unitatea pentru victime și martori, după caz, o Cameră poate, luând în considerare punctele de vedere ale victimei sau martorilor, dispune măsuri speciale, cum ar fi, dar fără a se limita la, măsuri menite să faciliteze mărturia victimei traumatizate sau a martorului, a unui copil, a unei persoane în vârstă sau o victimă a violenței sexuale , în conformitate cu articolul 68, alineatele 1 și 2. Camera va încerca să obțină, ori de câte ori este posibil, acordul persoanei cu privire la care măsura specială este apreciată a fi necesară înainte de a dispune această măsură.

ex parte

, pentru a determina dacă să dispună o astfel de măsură specială, inclusiv, dar nu limitat, la a dispune ca un avocat, un reprezentant legal, un psiholog sau un membru al familiei să participe în timpul mărturiei victimei sau a martorului. ... "

Articolul 192

Transferul unei persoane în stare de arest

"1. Transferul unei persoane în custodie la Curte în conformitate cu articolul 93, paragraful 7 [a Statutului de la Roma], va fi dispus de către autoritățile naționale în cauză în legătură cu Grefierul și autoritățile statului gazdă.

4.

Regulamentul de funcționare a Grefei

Regula 96

Programul de protecție

"1. Grefa trebuie să ia toate măsurile necesare pentru a menține un program de protecție a martorilor, inclusiv a persoanelor însoțitoare și altele considerate a fi supuse unui risc de vătămare și/sau deces ca urmare a unei mărturii depuse de astfel de martori sau ca urmare a contactului lor cu Curtea.

(a) implicarea persoanei în procedura în fața Curții;

(b) dacă persoana sau rudele sale apropiate sunt în pericol din cauza implicării ei în procedură, și

(c) dacă persoana este de acord să intre în programul de protecție.

5.

Jurisprudență internațională relevantă

Hotărâre privind recursul procurorului împotriva deciziei Camerei preliminară II cu privire la eliberarea condiționată a lui Jean-Pierre Bemba Gombo și Convocarea Regatului Belgia, Republicii Portugalia, Republicii Franceze, Republicii Federale Germania, Republicii Italiene, precum și Republicii Africa de Sud

"), Camera de Apel a Curții Penale Internaționale a statuat după cum urmează (trimiterile la notele de subsol au fost omise):

"104. Curtea de Apel, pentru motivele explicate mai jos, stabilește că instanța inferioară a comis o eroare considerând că dl Bemba ar trebui să fie eliberat condiționat fără a preciza, de asemenea, condițiile corespunzătoare sau statul dispus să-l accepte pe dl Bemba și să pună în aplicare condițiile.

Germain Katanga și Mathieu Ngudjolo Chui

("Decizia privind o cerere

amicus curiae

și

Requête tendant à obtenir présentations des témoins DRC-D02-P-0350, DRC-D02-P-0236, DRC-D02-P-0228 aux autorités néerlandaises aux fins d’asile

’ (articolele 68 și 93 § 7 din Statut) "), Camera II a statuat după cum urmează (trimiterile la notele de subsol au fost omise):

"1.

Care este domeniul de aplicare exact al obligației de a proteja martorii astfel cum este consacrată, printre altele, în articolul 68 din Statut?

a. Distincțiile necesare

b. Rolul Camerei

...

D.

Alte instrumente legale internaționale relevante

1.

Tribunalul Penal Internațional pentru Fosta Iugoslavie

Articolul 15

Reguli cu privire la procedură și la probe

"Judecătorii Tribunalului Internațional își adoptă regulamentul cu privire la procedură și la probe pentru desfășurarea fazei precontencioase a procedurii, fondului și căilor de atac, admiterea de probe, protecția victimelor și a martorilor și a altor chestiuni adecvate."

Articolul 90

bis

Transferul unui martor reținut

"(A) Orice persoană reținută a cărei înfățișare personală în calitate de martor a fost solicitată de către Tribunal va fi transferată temporar la unitatea de detenție a Tribunalului, cu condiția returnării sale în termenul stabilit de către Tribunal.

(B) ordinul de transfer se eliberează de către o cameră sau de către un judecător numai după verificarea prealabilă a îndeplinirii următoarelor condiții:

(i) prezența martorului reținut nu este necesară pentru o procedură penală în curs pe teritoriul statului solicitat în timpul perioadei în care prezența martorului este impusă de către Tribunal;

(ii) transferul martorului nu extinde termenul de detenție astfel cum este prevăzut de către statul solicitat;

(C) Grefa va transmite ordinul de transfer de către autoritățile naționale ale statului pe teritoriul căruia, sau sub a cărui jurisdicție sau control, este reținut martorul. Transferul se organizează de către autoritățile naționale în cauză, în legătură cu țara gazdă și cu Grefierul.

(D) Grefa va asigura buna desfășurare a transferului, inclusiv supravegherea martorului în unitatea de detenție a Tribunalului, aceasta va rămâne la curent cu orice schimbări care ar putea surveni cu privire la condițiile de detenție prevăzute de statul solicitat și care ar putea afecta, eventual, durata de detenție a martorului în unitatea de detenție și, cât mai curând posibil, informează judecătorul sau Camera competentă.

(E) la expirarea perioadei decise de către Tribunal pentru transferul temporar, martorul reținut va fi returnat autorităților statului solicitat, cu excepția cazului în care, în această perioadă, acesta a transmis un ordin de eliberare a martorului, care intră în vigoare imediat.

(F) În cazul în care, până la sfârșitul perioadei stabilite de către Tribunal, prezența martorului deținut continuă să fie necesară, un judecător sau Camera poate prelungi perioada în aceleași condiții ca de la alineatul (b). "

2.

Acordul NATO cu privire la Statutul Forțelor

"1. Sub rezerva dispozițiilor prezentului articol,

a. autoritățile militare ale statului trimițător vor avea dreptul de a exercita în statul acreditar jurisdicția penală și disciplinară integrală conferită de legea statului trimițător asupra tuturor persoanelor supuse legilor militare ale acelui stat;

b. autoritățile statului acreditar vor avea jurisdicție asupra membrilor unei componente de forță sau civile aparținătorilor acestora cu privire la infracțiunile comise pe teritoriul statului acreditar și pedepsite de legea statului respectiv.

...

a. Autoritățile militare ale statului trimițător vor avea dreptul primar de a exercita jurisdicția asupra unui membru al unei componente de forță sau civile în raport cu

i. infracțiuni numai împotriva proprietății sau securității statului, sau infracțiuni numai împotriva persoanei sau a bunurilor unui alt membru al componentei de forță sau civile a acestui stat sau a unui teritoriu dependent;

ii. infracțiuni care decurg din orice act sau omisiune în îndeplinirea îndatoririlor oficiale.

b. În cazul oricărei alte infracțiuni, autoritățile statului primitor vor avea dreptul primar să își exercite jurisdicția.

c. În cazul în care statul care are dreptul primar decide să nu își exercite jurisdicția, acesta va informa autoritățile celuilalt stat cât mai curând posibil. Autoritățile statului care are dreptul primar va acorda atenția cuvenită unei cereri din partea autorităților din celălalt stat pentru o scutire de drept în cazul în care alt stat consideră că astfel de renunțare a fi de o importanță deosebită.

a. Autoritățile statului primitor trebuie să informeze prompt autoritățile militare ale statului trimițător despre arestarea oricărui membru al unei componente de forță sau civile.

b. Custodia unui membru al unei componente de forță sau civile acuzat, asupra căruia statul acreditar își exercită competența, în cazul în care acesta este în mâinile statului trimițător, rămâne în acel stat până când este acuzat de către statul primitor.

c. Autoritățile din statele de primire și trimitere se sprijină reciproc în efectuarea tuturor investigațiilor necesare cu privire la infracțiuni și în colectarea și administrarea probelor, inclusiv confiscarea și, în cazurile adecvate, predarea obiectelor în legătură cu o infracțiune. Predarea de astfel de obiecte poate, totuși, să fie supusă la returnare în termenul specificat de autoritatea responsabilă cu livrarea lor.

...

b. În afara acestor spații, poliția militară a fi folosite numai în temeiul unor acorduri cu autoritățile statului de reședință și în legătură cu acele autorități, și în măsura în care este necesar pentru a menține disciplina și ordinea în rândul membrilor forței. ... "

3.

Curtea scoțiană din Țările de Jos

"(1) Sediul Curtii scoțiene trebuie să fie sub controlul și autoritatea Curții scoțiene, astfel cum este prevăzut în prezentul acord.

(2) Cu excepția cazurilor prevăzute în prezentul acord, legile și reglementările țării gazdă se aplică în sediul Curții scoțiene.

(3) Curtea scoțiană are puterea de a face operaționale reglementările la sediul Curții scoțiene în scopul de a stabili condițiile necesare sub toate aspectele pentru executarea deplină a funcțiilor sale. Curtea scoțiană va informa cu promptitudine autoritățile competente cu privire la reglementărilor, astfel, adoptate, în conformitate cu prezentul alineat. Nu se va aplica nicio lege sau reglementare din țara gazdă care este incompatibilă cu o reglementare a Curții scoțiene.

(4) Orice litigiu între Curtea scoțiană și țara gazdă, pentru a stabili dacă un regulament al Curții scoțiene este autorizat de acest articol, sau dacă o lege sau reglementare din țara gazdă este incompatibilă cu orice regulament adoptat de către Curtea scoțiană, se soluționează cu promptitudine prin procedura prevăzută la articolul 28 [adică negociere și consultare între părți]. Până la o astfel de soluționare, reglementarea Curții scoțiene se aplică și legea sau reglementarea din țara gazdă nu este aplicabilă în sediul Curții scoțiene, în măsura în care Curtea scoțiană susține că este în contradicție cu regulamentul său. "

Martorii

"12.-(1) Martorii din Regatul Unit, care sunt citați să se prezinte în procedurile efectuate în temeiul prezentului Ordin pot fi citați să se prezinte la sediul instanței.

(2) Orice mandat pentru arestarea unui martor autorizează implicit transferul acestuia, măsurile în acest sens fiind luate de către secretarul de stat.

(3) Va fi competent să citeze martorii din afara Regatului Unit în același mod ca și când instanța s-ar afla în Scoția și, în consecință, subsecțiunea (1) litera (b) din secțiunea 2 din Legea Penală (Cooperare Internațională) 1990 (6) (serviciul procedural al Marii Britanii peste hotare) va avea efect ca și în cazul în care trimiterea în fața unui tribunal din Marea Britanie ar include obligativitatea înfățisării, în virtutea acestui ordin, în Țările de Jos. "

I.

"1. Curtea poate decide, în orice stadiu al procedurii, să radieze o cerere de pe rol dacă circumstanțele conduc la concluzia că

(a)

reclamantul nu dorește să o mai mențină; sau

(b) litigiul a fost rezolvat; sau

(c) pentru orice alt motiv, constatat de către Curte, nu se mai justifică continuarea examinării cererii.

Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt definite în Convenție și Protocoalele sale, o impune".

Karner v. Austria

, nr. 40016/98, § 26, CEDO 2003 IX). Ținând cont de misiunea sa de a "asigura respectarea angajamentelor asumate de către Înaltele Părți Contractante prin Convenție și Protocoalele sale" (articolul 19 din Convenție), pe care o îndeplinește, în primul rând, prin oferirea de soluții individuale, Curtea notează că misiunea sa este, de asemenea, de a soluționa probleme de ordine publică, în interesul comun, ridicând astfel standardele generale de protecție a drepturilor omului și extinzând jurisprudența drepturilor omului în întreaga comunitate a statelor Convenției.

mutatis mutandis, Tyrer c. Regatului Unit

, 25 aprilie 1978, §§ 26-27, seria A nr. 26, și

Karner

, citată mai sus)

II.

Articolul 5

"1. Orice persoană are dreptul la libertate și la securitatea persoanei sale. Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu o procedură prevăzută de lege:

...

(c) arestarea sau detenția legală a unei persoane în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare competente, pe baza unor suspiciuni rezonabile de a fi comis o infracțiune sau când se consideră în mod rezonabil necesară pentru a preveni comiterea unei infracțiuni sau să fugă după săvârșirea acesteia ;

...

(f) arestarea sau detenția legală a unei persoane pentru a împiedica intrarea neautorizată în țară sau a unei persoane împotriva căreia se ia această măsură într-o procedură de expulzare ori de extrădare.

...

Articolul 13

"Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute de prezenta [Convenție] are dreptul să se adreseze efectiv unei instanțe naționale, chiar și atunci când încălcarea a fost comisă de către persoane care acționează în calitate oficială."

Jurisdicție

"Înaltele Părți Contractante recunosc oricărei persoane aflate sub jurisdicția lor drepturile și libertățile definite în Titlul I din Convenție."

În condițiile prevăzute de prezentul articol, angajamentul asumat de către statul contractant se limitează la "asigurarea" ("recunoașterea", în textul în limba franceză) drepturilor și libertăților prevăzute în propria "jurisdicție". "Jurisdicția" în conformitate cu articolul 1 este un criteriu esențial. Exercitarea jurisdicției este o condiție necesară pentru ca un stat contractant să poată fi tras la raspundere pentru actele sau omisiunile imputabile, care dau naștere unei acuzații de încălcare a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenție (a se vedea, ca autorități recente,

Hirsi Jamaa și alții împotriva Italiei

[GC], nr. 27765/09, § 70, CEDO 2012, și

Al-Jedda împotriva Regatului Unit

[GC], nr. 27021/08, § 74, CEDO 2011).

1.

Susținerile reclamantului

à la carte

" arbitrară.

ratione loci

; prin urmare, primează asupra secțiunii 88 din Legea cu privire la Curtea Penală Internațională.

Galić c. Olandei

(dec.), nr. 22617/07, CEDO 2009, reclamantul din cauza de față nu se plânge de un act sau omisiune imputabilă unui organism internațional. Curtea Penală Internațională, susține reclamantul, a recunoscut că nu mai avea niciun titlu valabil pentru arestarea sa, dar a continuat să-l dețină doar în scopul procedurilor de azil în curs din Țările de Jos. Guvernul Țărilor de Jos este cel care a împiedicat până acum transferul său în custodia sa, prin trimiterea la Curtea Penală Internațională de note verbale care insistă pe necesitatea menținerii sale în detenție, la sediul său, refuzând chiar de a discuta despre transferul lui în custodia lor, precum și prin refuzul de a interveni în numele său pentru a pune capăt detenției sale. Aceasta a confirmat, însă, că menținerea sa în detenție a fost rezultatul direct și fără echivoc a actelor și omisiunilor imputabile Țărilor de Jos.

(nr. 13258/87, decizia Comisiei din 9 februarie 1990, Decizii și Rapoarte (DR) 64) și

Heinz c. Statelor contractante părți la Convenția Europeană de Brevetare în măsura în care acestea sunt Înaltele Părți Contractante la Convenția Europeană a Drepturilor Omului, și anume Austria, Belgia, Danemarca, Franța, Germania, Grecia, Irlanda, Italia, Liechtenstein, Luxemburg, Olanda, Norvegia, Portugalia, Spania, Suedia, Elveția și Regatul Unit

al Marii Britanii

(nr. 21090/92, decizia Comisiei din 10 ianuarie 1994, DR 76 A), și jurisprudența Curții, și anume

Matthews împotriva Regatului Unit

([GC], nr. 24833/94 , CEDO 1999 I),

Waite și Kennedy împotriva Germaniei

([GC], nr. 26083/94, CEDO 1999-am) și

Prince Hans-Adam II de Liechtenstein împotriva Germaniei

([GC], nr. 42527/98, CEDO 2001 VIII), reclamantul a susținut că nivelul de protecție a drepturilor omului oferit de către Curtea Penală Internațională a fost insuficient pentru nevoile sale și ca nu exista nicio prevedere în tratatele și normele care reglementează funcționarea Curții Penale Internaționale care să acopere situația sa unică de detenție. Mai mult decât atât, chiar și cu privire la suspecți, nivelul de protecție al Curții Penale Internaționale era insuficient: hotărârea din 2 decembrie 2009, în cazul

Bemba

(a se vedea paragraful 42 de mai sus) a făcut clar faptul că, chiar și eliberarea condiționată a unui suspect ar fi imposibilă dacă nu s-ar putea găsi un stat dispus să-l accepte și în măsură să asigure respectarea tuturor condițiilor.

Bosfor Hava Yolari Turizm ve Ticaret Anonim Șirketi v. Irlanda

([GC], nr 45036/98, § 156, ECHR 2005 VI.), și anume, cu condiția ca drepturile fundamentale să fie protejate în mod cel puțin echivalent cu cel prevăzut de Convenție, măsurile luate de Stat în conformitate cu obligațiile legale care decurg din calitatea de membru al unei organizații internaționale sunt în conformitate cu cerințele Convenției - a fost înlăturată și că era, prin urmare, responsabilitatea Țărilor de Jos să intervină.

2.

Aprecierea Curții

68.

Curtea va examina, pe rând, cele trei argumente ale reclamantului.

(a)

Principiul teritorialității

McElhinney împotriva Irlandei

[GC], nr. 31253/96, § 38, CEDO 2001 XI;

Al-Adsani v. Regatul Unit

[GC], nr. 35763/97, § 56, CEDO 2001 XI și

Fogarty împotriva Regatului Unit

[GC], nr. 37112/97, § 38, CEDO 2001 XI). Curtea a admis, de asemenea, că în cazul în care statele stabilesc organizații internaționale, în scopul de a urmări sau de a consolida cooperarea în anumite domenii de activitate, și în cazul în care atribuie acestor organizații anumite competențe și le acordă imunități, pot exista implicații în ceea ce privește protecția drepturilor fundamentale (a se vedea

Waite și Kennedy împotriva Germaniei

[GC], nr. 26083/94, § 67, CEDO 1999-I).

Galić

(citată mai sus, § 44) și

Blagojević

v. Olanda

(nr. 49032/07, § 44, 09 iunie 2009), Curtea a constatat că nu era evident că un proces penal ar angaja răspunderea în dreptul internațional public al statului pe teritoriul căruia a fost realizat. Ea a dat ca exemple articolul VII din Acordul NATO privind statutul forțelor, care prevede jurisdicția penală a statului trimițător asupra propriilor forțe armate pe teritoriul statului de reședință, Curtea scoțiană în Țările de Jos, care între 1998 și 2002, a desfășurat un proces în conformitate cu legislația scoțiană pe teritoriul olandez.

Galic

și

Blagojević

era implicat un tribunal internațional stabilit de către Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite, o organizație internațională fondată pe principiul respectării drepturilor fundamentale ale omului, și că în plus, dispozițiile legale de bază care reglementau organizarea și procedura Tribunalului au fost intenționat concepute pentru a oferi celor inculpați toate garanțiile necesare.

bis

di

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2012-10-09
0,95
DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
e.int ) sau din oricare altă bază de date în care Curtea a făcut această traducere disponibilă. Traducerea poate fi reprodusă în scop necomercial, condiţia fiind ca titlul cauzei să fie citat în întregime, împreună cu referirea la dreptul d
CtEDO 2014-11-13
0,95
H. AND J. v. THE NETHERLANDS - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2015. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2013-07-23
0,94
CASE OF GOREA v. THE REPUBLIC OF MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova ( justice.gov.md ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2012-10-09
0,93
DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Georgian Translation] summary by the COE Human Rights Trust Fund
the case is cited, together with the above copyright indication and reference to the Human Rights Trust Fund. If it is intended to use any part of this translation for commercial purposes, please contact [email protected]. © Conseil de l’Eu
CtEDO 2013-07-16
0,93
CASE OF B. v. THE REPUBLIC OF MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
Traducerea și permisiunea de republicare au fost oferite sub autoritatea Direcției Generale Agent Guvernamental, Ministerul Justiției al Republicii Moldova ( justice.gov.md ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă