CtEDO 09.10.2012 AI

DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Georgian Translation] summary by the COE Human Rights Trust Fund

RESPONDENT
NLD
HOTĂRÂRE
09.10.2012
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2012
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Georgian Translation] summary by the COE Human Rights Trust Fund (CtEDO, 2012)
HUDOC · oficial

© Consilul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului fiduciar pentru drepturile omului al Consilului Europei (www.coe.int/humanrightstrustfund). Nu obligă Curtea. Pentru informații suplimentare, consultați indicația completă a drepturilor de autor la sfârșitul acestui document.

Buletin de informare Nr. 156 privind jurisprudența Curții

octombrie 2012

Jokaba Lambi Longa împotriva Olandei (decizie)

- 33917/12

Hotărârea din 9.10.2012 [Secția III]

Articolul 1

Iurisdictia statelor

Iurisdictie, privind detentia unui cetățean congolez în detenție preventivă în facilitatea de anchetă a Organizației Națiunilor Unite (The Hague), care a fost transferată sub supraveghere la Curtea Penală Internațională: inadmisibilă

Fapte

- Reclamantul, o persoană de naționalitate congoleză, a fost arestat în Kinshasa în 2005 și acuzat de participație sau complicitare la crimă de omor. Termenul său de detențiune preventivă a fost prelungit de mai multe ori. Reclamantul a fost transferat din Republica Democratică Congo la detențiunea Curții Penale Internaționale din The Hague în martie 2011, pentru a depune mărturie ca martor al apărării, ceea ce a făcut în martie și aprilie 2011. În iunie 2011, reclamantul a depus o petiție la guvernul Olandei pentru azil și a cerut Curții Penale Internaționale să suspende retur datorarea sa la Republica Democratică Congo. În iulie 2011, prima cameră a Curții Penale Internaționale a hotărât că guvernul olandez ar trebui să ia în considerare cererea de azil și să autorizeze reclamantul să-și continue cazul. În septembrie 2011, serviciul de imigranți și naturalizare din Olanda a informat reclamantul că, din moment ce nu era sub iurisdictia Olandei, cererea de azil era imposibilă. În acest caz, cererea sa a fost considerată ca o cerere de protecție împotriva expulzării, sub auspiciile Convenției din 1951 privind statutul refugiaților și articolul 3 al Convenției. Mai târziu, reclamantul a contestat legalitatea arestării sale în instanța olandeză, care a hotărât că, în ciuda disponibilității Olandei de a lua în considerare cererea sa de protecție, aceasta a cerut Curții Penale Internaționale să păstreze reclamantul în detențiune, deși detențiunea reclamantului nu a fost sub autoritatea sau controlul guvernului olandez. Reclamantul a depus o plângere la Curtea Europeană susținând că, conform primei părți a articolului 5 din Convenție, detențiunea sa în facilitatea de anchetă a Organizației Națiunilor Unite era ilegală. Autoritatea de detenție a Republicii Democratice Congo a expirat în iulie 2007 și nu a mai fost prelungită. Curtea Penală Internațională nu a avut temei legal pentru a o păstra în detențiune după ce a depus mărturie. Guvernul olandez nu a declarat niciodată că existase un temei legal pentru detențiune sub legislația națională. Aceasta a susținut, de asemenea, că a fost violat articolul 13 din Convenție, deoarece nu avea o cale de atac eficace în cadrul sistemului juridic național pentru a contesta legalitatea detențiunii sale. În septembrie 2012, reclamantul și-a retras cererea de azil. În prezent, el este ținut în detenție în facilitatea de anchetă a Organizației Națiunilor Unite din Penitenciarul Scheveningen din The Hague.

Jurisprudență

- Articolul 37, alineatul 1: În pofida faptului că reclamantul și-a retras cererea de azil, ceea ce înseamnă clar că reclamantul a renunțat la tentativa de a obține o ordine de eliberare din detențiune de la autoritățile olandeze, nici el și nici petiția nu au fost comunicate direct Curții de către reclamant (articolul 47, alineatul 6). Astfel, Curtea rămâne în incertitudine cu privire la dacă reclamantul dorește o evaluare substantivă a cazului său. Petiția a ridicat chestiuni importante în legătură cu aplicarea articolului 1 din Convenție. În special, petiția a abordat aspectele fundamentale ale funcționării tribunalelor penale internaționale care operează pe teritoriul statelor semnatare, cum ar fi tribunalele care au competență de a reține persoane în detențiune. Următoarele, răspunsurile la întrebările ridicate de petiția dată au fost urgente având în vedere incertitudinea care s-a ivit dintr-o hotărâre dată de o instanță națională într-o cauză similară. În consecință, Curtea a hotărât că petiția dată nu a fost respinge din lista de cauze care trebuie judecate.

Articolul 1: Din moment ce reclamantul a invocat principiul teritorial, Curtea consideră că, pentru garantarea marturiei martorilor apărării, atât tribunalele naționale, cât și cele internaționale ar trebui să aibă autoritate corespunzătoare. Este de neconceput că martori să aibă puterea de a fi reținuți în detențiune, fie pe motiv că nu doresc să depună mărturie, fie pentru că au fost reținuți din alte motive, este o necesitate fundamentală. Această putere este implicită în Acordul privind statutul forțelor armate ale NATO, care, pe baza articolului VII, acordă statelor trimitătoare autoritate extrateritoriană pentru a institui ordine și a exercita jurisdicție penală; o dispoziție clar relevantă în legătură cu aceasta era Regula 90 bis a Regulamentului de procedură și dovezi al Tribunalului Penal Internațional pentru fosta Iugoslavie. Reclamantul a fost adus ca martor al apărării într-un proces penal care se desfășura la Curtea Penală Internațională din Olanda. În țara de origine, el era deja reținut și se afla sub supraveghere a Curții Penale Internaționale. Faptul simplu că libertatea reclamantului era limitată pe teritoriul olandez nu era de la sine suficient pentru a ridica întrebarea legală a detențiunii sale sub "iurisdictia" Olandei, conform sensului articolului 1 din Convenție. Până când reclamantul nu a fost nici returnat în Republica Democratică Congo nici, la cerere, predat autorităților olandeze, baza juridică a detențiunii sale rămânea tratat încheiat între Curtea Penală Internațională și Republica Democratică Congo, în conformitate cu partea 7, secțiunea 7 a Statutului Curții Penale Internaționale. În general, detențiunea reclamantului s-a bazat pe dispoziții ale dreptului internațional, prin care s-a condus Curtea Penală Internațională și a căror conformitate era obligatorie pentru Olanda.

Cu privire la presupusele garantii inadecvate din partea Curții Penale Internaționale pentru protecția drepturilor omului, conform regulilor 87 și 88 ale Regulamentului de procedură și dovezi, Curtea Penală Internațională are competența de a comanda măsuri de protecție sau alte măsuri speciale care să asigure protecția drepturilor fundamentale ale martorilor. Contrar presupunerilor reclamantului, ordinele date de cameră în cadrul autorității de mai sus nu pot fi o condiție prealabilă necesară pentru eliberarea din detențiune de către autoritățile Republicii Democratice Congo. Pentru un stat care a consimțit să găzduiască un tribunal penal internațional pe teritoriul său, în conformitate cu un tratat legal încheiat între tribunal și state necontractante, Convenția nu îl obligă să analizeze legalitatea reținerii în detențiune. Argumentul final al reclamantului era că, din moment ce Olanda consimțise să ia în considerare cererea sa de azil, aceasta indica faptul că Olanda a asumat de asemenea responsabilitatea de a analiza legalitatea detențiunii sale pe teritoriul Curții Penale Internaționale și, dacă au concluzionat că detențiunea sa, presumabil pe teritoriul lor, era ilegală, aceasta ar fi emis un ordin de eliberare. Curtea, pe de altă parte, nu a putut vedea o astfel de legătură în conformitate cu jurisprudența sa bine stabilită; dreptul la azil politic nu este recunoscut nici de Convenție nici de protocoalele sale suplimentare. Convenția nu acorda cetățenilor străini fără cetățenia statului respectiv dreptul de a intra, locui sau rămâne pe teritoriul unui stat; și în final, statele nu sunt obligate, în principiu, să acorde străinilor dreptul de a aștepta în timp ce procedurile lor de imigrație se încheie.

Concluzie: inadmisibilă (incompatibilă ratione personae)

(Vezi, de asemenea, Galić v. Olanda (dec.), nr. 22617/07, și Blagojević v. Olanda (dec.), nr. 49032/07, hotărâri din 9 iunie 2009, Nota de informare nr. 120)

© Consilul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului

Prezentul rezumat scurt, întocmit de Secretariatul Curții, nu o obligă pe Curte.

Faceți clic aici pentru a consulta BULETINELE DE INFORMARE PRIVIND JURISPRUDENȚA CURȚII

© Consilul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013

Limbile oficiale ale Curții Europene a Drepturilor Omului sunt limba franceză și limba engleză. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului fiduciar pentru drepturile omului al Consilului Europei (www.coe.int/humanrightstrustfund). Nu obligă Curtea și aceasta nu-și asumă responsabilitatea pentru calitatea acesteia. Poate fi descărcată din HUDOC, baza de date a jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului (http://hudoc.echr.coe.int) sau din orice altă bază de date cu care Curtea a partajat-o. Poate fi reprodusă în scopuri necomerciale cu condiția ca titlul complet al cauzei să fie citat, împreună cu indicația drepturilor de autor de mai sus și referința la Fondul fiduciar pentru drepturile omului. Orice persoană care dorește să utilizeze orice parte din prezenta traducere în scopuri comerciale este rugată să anunțe la următoarea adresă: publishing@echr.coe.int

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2012-10-09
0,94
DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2013-01-08
0,93
WILLCOX AND HURFORD v. THE UNITED KINGDOM - [Georgian Translation] summary by the COE Human Rights Trust Fund
© ევროპის საბჭო/ადამიანის უფლებათა ევროპული სასამართლო, 2013. წინამდებარე თარგმანი შესრულებულია ევროპის საბჭოს ადამიანის უფლებათა სატრასტო ფონდის ხელშეწყობით ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). სასამართლოსათვის იგი სავალდებულო ხასიათს არ
CtEDO 2012-10-09
0,92
DJOKABA LAMBI LONGA v. THE NETHERLANDS - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2022-10-04
0,92
CASE OF DE LEGÉ v. THE NETHERLANDS - [Georgian Translation] legal summary by the Supreme Court of Georgia, Human Rights Centre of the Analytical Department
ებას, რომელიც, სავარაუდოდ, მისგან იძულებით მიღებულ ინფორმაციას ეფუძნებოდა. თუმცა, საკითხი, ექცეოდა თუ არა საქმე თვითინკრიმინაციის აკრძალვის პრივილეგიის ფარგლებში, მჭიდრო კავშირში იყო მომჩივნის საჩივრის არსებით მხარესთან. დასკვნა : მე-6 მუხლ
CtEDO 2023-02-16
0,92
CASE OF OCHIGAVA v. GEORGIA - [Georgian Translation] legal summary by the Supreme Court of Georgia, Human Rights Centre of the Analytical Department
ებები იმის დასადასტურებლად, რომ იგი ექვემდებარებოდა განმეორებით არასათანადო მოპყრობას გლდანის ციხის ოფიცრების მიერ 2011 წლის ივნისიდან 2012 წლის აგვისტომდე. ის ასევე დავობდა, რომ ხელისუფლების მიერ ჩატარებული გამოძიება მისი არასათანადო მოპყრ
Sursă