CtEDO 13.12.2012 RO

CASE OF DE SOUZA RIBEIRO v. FRANCE - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
13.12.2012
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Preliminary objection joined to merits and dismissed (Article 34 - Victim);Violation of Article 13+8 - Right to an effective remedy (Article 13 - Effective remedy) (Article 8-2 - Interference;Prescribed by law;Article 8-1 - Respect for family life;Respect for private life;Article 8 - Right to respect for private and family life;Expulsion) (Brazil);Pecuniary damage - claim dismissed;Non-pecuniary damage - award
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2012
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF DE SOUZA RIBEIRO v. FRANCE - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund (CtEDO, 2012)

© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Ea nu obligă în niciun fel Curtea. Pentru mai multe informații, a se vedea referințele cu privire la drepturile de autor de la sfârșitul acestui document.

© Council of Europe/European Court of Human Rights, 2013. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). It does not bind the Court. For further information see the full copyright indication at the end of this document.

© Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2013. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Elle ne lie pas la Cour. Pour plus renseignements veuillez lire l’indication de copyright/droits d’auteur à la fin du présent document.

CAUZA DE SOUZA RIBEIRO c. FRANȚEI

(Cererea nr. 22689/07)

Această versiune a fost rectificată pe data de 18 decembrie 2012, în temeiul articolului 81 din Regulamentul Curții

13 decembrie 2012

Această hotărâre este definitive, dar poate suferi modificări de formă.

În cauza de Souza Ribeiro c. Franței,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului, în Marea Cameră compusă din:

Nicolas Bratza, Președinte,

Françoise Tulkens,

Nina Vajić,

Lech Garlicki,

Corneliu Bîrsan,

Boštjan M. Zupančič,

Alvina Gyulumyan,

Egbert Myjer,

David Thór Björgvinsson,

Ineta Ziemele,

Päivi Hirvelä,

Zdravka Kalaydjieva,

Nebojša Vučinić,

Angelika Nussberger,

Paulo Pinto de Albuquerque,

Erik Mose,

Andre Potocki, judecători,

și Michael O’Boyle, grefier adjunct,

Deliberând cu ușile închise pe data de 21 martie și, respectiv, 19 septembrie 2012,

Pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la ultima dată menționată:

S-au prezentat în fața Curții:

(a)

pentru Guvern

Dna

A.-F. Tissier

, Co-Agent al Guvernului Francez,

Director, Departamentul pentru drepturile omului,

Direcția juridică,

Ministerul Afacerilor Externe și Europene,

Agent

,

Dl

, referent, Direcția juridică,

Ministerul Afacerilor Externe și Europene,

Dl

, Consilier pe probleme juridice al Secretarului General pentru imigrație și integrare,

Dna

, Director adjunct, Direcția Afaceri juridice și instituționale, Departamentul general pentru teritoriile de peste mări (n.trad. teritorii sub suveranitate

franceză

situate în afara teritoriului

metropolitan

),

Consilieri

;

(b)

pentru reclamant

Dna

, avocat în Guyana franceză,

Avocat

,

Dna

, avocat înVal de Marne,

Consilier

.

I.

arrêté préfectoral de reconduite à la frontière

) și un ordin administrativ de reținere au fost emise împotriva lui. În ordinul de îndepărtare de pe teritoriu se stipula:

“-

Având în vedere Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale din 4 noiembrie 1950, și în special articolele 3 și 8,

...

- Întrucât, în conformitate cu un raport nr. 56 din 25/01/2007, elaborat de DDPAF. [Poliția

Departamentală

de Frontieră] din Guyana Franceză, persoana de mai sus:

- nu este în măsură să demonstreze că a intrat în mod legal pe teritoriul francez;

- a rămas pe teritoriul francez ilegal;

- Întrucât, în împrejurările din prezenta cauză, trebuie să fie emisă împotriva străinului în cauză o decizie administrativă de îndepărtare de pe teritoriu,

- În timp ce persoana a fost informată cu privire la dreptul său de a prezenta observații în scris,

- Întrucât, în împrejurările din speță, nu există o ingerință disproporționată în dreptul persoanei la viața de familie,

- Întrucât străinul nu pretinde că ar fi expus la pedepse sau tratamente contrare Convenției Europene a Drepturilor Omului în cazul întoarcerii lui în țara sa de origine (sau în țara de reședință obișnuită în care el are în mod efectiv dreptul de a reveni ),

...

Prin prezentul se ordonă îndepărtarea de pe teritoriu [a reclamantului]."

Unul conținea o cerere de revizuire judiciară a ordinului de îndepărtare de pe teritoriu, cerând anularea acestuia și eliberarea unui permis de ședere. În susținerea cererii sale, reclamantul a pretins, în special, că ordinul încălca articolul L. 511-4 (2) din Codul de reglementare a intrării și șederii străinilor și solicitanților de azil (

Code de l’entrée et du séjour des étrangers et demandeurs d’asile

– “CESEDA”) (a se vedea paragraful 26 de mai jos), și, de asemenea, bazându-se pe articolul 8 din Convenție, că autoritățile au judecat în mod evident greșit consecințele îndepărtării sale pentru viața personală și de familie. El a explicat că a intrat pe teritoriul francez înainte de vârsta de treisprezece ani, că a trăit acolo încontinuu de atunci, că ambii săi părinți au permise de ședere permanentă, și că unul dintre frații lui a dobândit cetățenia franceză și ceilalți frați sunt născuți pe teritoriul francez. El a susținut și că el avea obligația de a respecta, timp de doi ani, condițiile de probațiune sau, în caz contrar, va merge la închisoare, și că, în conformitate cu condițiile probațiunii, începuse deja un curs de mecanică.

Celălalt fax conținea o cerere urgentă pentru ca instanța să suspende executarea ordinului de îndepărtare de pe teritoriu, având în vedere serioasele îndoieli cu privire la legalitatea acestei măsuri. În susținerea cererii sale, reclamantul din nou, s-a bazat pe articolul 8 din Convenție și a repetat argumentele menționate în cererea de control judiciar, arătând că cea mai mare a vieții sale private și de familie și-a petrecut-o în Guyana Franceză.

Reclamantul a aplicat imediat pentru asistență jurdiciară pentru a face apel la

Conseil d’État

împotriva acestei hotărâri. Printr-o decizie din data de 6 martie 2007, președintele Oficiului de asistență judiciară a

Conseil d’État

a respins cererea pentru "lipsa unor motive serioase care ar putea să convingă instanța de judecată".

requête en référé liberté

) la Curtea Administrativă Cayenne. Referindu-se la Convenție și la jurisprudența Curții, el s-a plâns de o ingerință serioasă și în mod clar ilegală a autorităților în dreptul său de a duce o viață de familie normală și în dreptul la un recurs efectiv. El a cerut ca prefectului din Guyana Franceză să i se ordone să organizeze întoarcerea lui acolo în douăzeci și patru de ore de la notificarea ordinului, pentru a-i permite să se apere în mod eficient în ceea ce privește presupusele încălcări ale Convenției, și de a se reuni cu familia sa, în timp ce prefectura examina dreptul său de a rămâne în Guyana Franceză.

Prin Ordonanța din data de 7 februarie 2007, judecătorul pentru cereri urgente de la Curtea Administrativă Cayenne a respins cererea, considerând în esență că măsura solicitată de către reclamant este o măsură permanentă, în timp ce judecătorul însărcinat cu cereri urgente ar putea doar să dispună măsuri provizorii.

Ca răspuns la cererea reclamantului de a ordona prefectului din Guyana Franceză să-i elibereze un permis de ședere în termen de o lună de la notificarea hotărârii, Curtea a considerat că decizia sa nu implică în mod necesar eliberarea unui permis de ședere temporară, referindu-se numai la anularea ordinului de îndepărtare de pe teritoriu. Curtea a stabilit, totuși, un termen de trei luni în care prefectul să soluționeze problema statutului domiciliului reclamantului.

i-a permis să lucreze.

Acest din urmă permis de ședere nu a fost reînnoit la expirarea lui la data de 15 iunie 2010, din cauza unei probleme cu documentele necesare pentru reînnoire. La data de 14 octombrie 2010, reclamantului i-a fost eliberat un nou permis de ședere valabil între 16 iunie 2010 și 16 iunie 2011, ulterior prelungit până la data de 15 iunie 2012. Reclamantul deține acum un permis de ședere pentru "viață privată și de familie" care se poate reînnoi.

A.

Prevederi privind șederea strănilor

Articolul L. 313-11

"Se va elibera în mod automat un permis de ședere temporară pentru "viață privată și de familie", cu excepția cazului în care prezența lor reprezintă o amenințare la adresa ordinii publice:

(1) unui străin, în anul următor împlinirii vârstei de 18 ani, ... în cazul în care cel puțin unul dintre părinți are un permis de ședere temporar sau permanent...;

(2) unui străin, în anul următor împlinirii vârstei de 18 ani, ... dacă poate dovedi prin orice mijloace că a avut reședința obișnuită în Franța, cu cel puțin unul dintre părinții săi legitimi, naturali sau adoptivi, de la vârsta de treisprezece ani, filiația fiind stabilită în condițiile prevăzute la articolul L. 314-11, nefiind necesară condiția prevăzută la articolul L. 311-7; ... "

Article L. 511-4

"Următoarele persoane nu sunt obligate să părăsească teritoriul francez, și nu pot face obiectul unei decizii de îndepărtare, în conformitate cu dispozițiile prezentului capitol:

(1) ...;

(2) Străinii care pot dovedi prin orice mijloace că au avut reședința obișnuită în Franța, cel puțin de la vârsta de treisprezece ani; ... "

B.

Măsuri de expulzare și căile de recurs pe cale administrativă

1.

Legea aplicabilă în general

Conseil d’Etat,

13 octombrie 2006, cererea nr. 275262,

.).

Conseil d’Etat

din

22 februarie 2002, cererea nr. 224496,

Dieng

, urmate de altele), chiar dacă decizia de a anula o decizie de îndepărtare se baza pe motive de fond, cum ar fi o încălcare a articolului 8 din Convenție. Potrivit jurisprudenței, o reexaminare a situației persoanei era de ajuns pentru a executa pe deplin o decizie de anulare a unui ordin de îndepărtare de pe teritoriu. Cu toate acestea, principiul autorității de lucru judecat împiedica autoritatea administrativă să emită un nou ordin pe aceleași motive fără a arăta nicio schimbare de circumstanțe.

2.

Legea aplicabilă în Guyana Franceză

Articolul L. 514-1

"În sensul prezentei părți, următoarele dispoziții se aplică în Guyana Franceză și Saint Martin:

(1) În cazul în care autoritatea consulară solicită acest lucru, îndepărtare nu va fi executată decât la o zi după ce a fost comunicat ordinul de părăsire a teritoriului;

(2) Fără a aduce atingere prevederilor alineatului precedent, un străin căruia i s-a ordonat să părăsească teritoriul francez sau împotriva căruia a fost emis un ordin de administrativ de îndepărtare de pe teritoriu și care sesizează cu privire la acest aspect instanța de contencios administrativ poate, în același timp, cere suspendarea executării măsurii.

Prin urmare, dispozițiile articolelor L. 512-1 și L. 512-2 la L. 512-4 [conform cărora un ordin de îndepărtare emis de prefect poate fi contestat în fața instanței de contencios administrativ în termen de patruzeci și opt de ore, cu efect suspensiv asupra executării ordinului de îndepărtare] nu se aplică în Guyana Franceză sau Saint Martin."

"

Secțiunile 141 și 142 [din Legea privind siguranța internă] fac dispozițiile speciale ... permanente în Guyana și în municipalitatea Saint Martin din Guadelupa; conform acestor dispoziții, refuzul de a elibera un permis de ședere pentru anumiți străini nu este prezentat spre avizare comitetului special prevăzut în secțiunea 12

quarter

din ordinul din 2 noiembrie 1945, și o cale de atac împotriva unei decizii de îndepărtare nu are efect suspensiv.

Reclamantul susține că prin aceea că secțiunile speciale, 141 și 142, au primit regim permanent interferează cu drepturile și garanțiile protejate constituțional, cum ar fi dreptul la apărare "și merge dincolo de ajustările la legislație autorizate în departamentele de peste mări prin articolul 73 din Constituție .

În scopul de a permite ca situația specială și dificultățile întâmpinate în ceea ce privește circulația internațională a persoanelor în

departamentul

Guyana Franceză și în municipalitatea Saint Martin din

departamentul

Guadelupa, Parlamentul a menținut regimul special introdus de secțiunile 12

quater

și 40 din ordinul din 2 noiembrie 1945, menționat mai sus, fara a perturba echilibrul, cerut de Constituție, între nevoile de ordine publică și de protecție a drepturilor și libertăților garantate de Constituție. Persoanele în cauză continuă să se bucure de dreptul de apel împotriva măsurilor administrative, și, în special, dreptul de a depune cereri urgente la instanța de contencios administrativ. Având în vedere circumstanțele speciale, care sunt direct legate de obiectivul specific de a consolida lupta împotriva imigrației ilegale, legislația nu a încălcat principiul constituțional al egalității. Ajustările în cauză nu sunt contrare articolului 73 din Constituție. ... "

C.

Cereri urgente

référé suspension

sau

référé liberté

) se aplică în mod automat în Guyana Franceză ca peste tot în Franța. Prevederile relevante ale Codului Administrativ sunt după cum urmează:

Articolul L. 521-1

"Atunci când se face o cerere pentru anularea sau modificarea unei decizii administrative, inclusiv un refuz, judecătorul competent a judeca cererile urgente poate dispune ca executarea deciziei sau a unora dintre efectele sale să fie suspendată în cazul în care caracterul urgent al problemei o impun si unde sunt avansate motive capabile de a ridica îndoieli serioase în ceea ce privește legalitatea deciziei.

În cazul în care se dispune suspendarea executării, se eșite de îndată o hotărâre cu privire la anularea sau modificarea deciziei. Suspendarea executării se încheie cel mai târziu atunci când se ia o decizie cu privire la cererea de anulare sau modificare a deciziei. "

Articolul L. 521-2

"În cazul în care o astfel de cerere este depusă în urgență, judecătorul competent poate dispune orice măsuri sunt necesare pentru a proteja o libertate fundamentală care a fost încălcată în mod grav și vădit nelegal de către un organism de drept public sau o organizație de drept privat, responsabil de gestionarea unui serviciu public, în exercitarea competențelor lor. Judecătorul decide în termen de patruzeci și opt de ore".

Conseil d’Etat

a subliniat:

"Urgența problemei justifică suspendarea executării unui act administrativ atunci când executarea acestuia ar putea, într-un mod suficient de grav și imediat, să submineze un interes public, situația solicitantului sau a intereselor pe care el caută să și le apere. Aparține judecătorului în fața căruia s-a depus o cerere de suspendare a executării unei decizii de a nu emite un permis de ședere să evalueze gradul de urgență și de motivare, luând în considerare impactul imediat al refuzului de a elibera permisul de ședere în situația concretă a persoanei în cauză. Deoarece articolul L. 514-1 din Codul de reglementare a intrării și șederii străinilor și solicitanților de azil prevede că articolul L. 512-1 din același cod nu se aplică în Guyana Franceză, o contestație a unui străin împotriva refuzului de a emite un permis de ședere, combinat cu o obligație de a părăsi teritoriul francez pentru o țară specificată de destinație, nu suspendă executarea obligației de a părăsi teritoriul francez ".

44.

Conseil d’État

a considerat, în continuare, că:

"Perspectiva ca o măsură de expulzare să fie pusă în aplicare în orice moment ... poate fi luată în considerare pentru a caracteriza o situație de urgență și pentru a deschide posibilitatea pentru judecătorul competent să dispună suspendarea executării deciziei de a refuza eliberarea unui permis de ședere, combinată cu obligația de a părăsi teritoriul francez, în conformitate cu dispozițiile articolului L. 521-1 din Codul administrativ." (

Conseil d’Etat

, 9 noiembrie 2011,

nr. 346700, Colecția Lebon)

D.

Opinia nr.

2008-9 a Comisiei Naționale de Etică a Forțelor de Securitate

Commission nationale de déontologie de la sécurité

)) a examinat circumstanțele în care dl CD, un cetățean brazilian, a fost oprit la data de 12 noiembrie 2007 de către echipa de anchetă mobilă a Poliției de Frontieră din

departamentul

Guyana Franceză, luat în custodie și reținut în așteptarea expulzării sale, și care a decedat ulterior, după șase ore de spitalizare în Cayenne.

"existența în cadrul Poliției de Frontieră din Guyana Franceză, din 2006 până în

30 ianuarie 2008 - când s-au desființat cele două unități publice de patrulare pe autostradă din echipa investigare mobilă – a unor metode de lucru și a unor practici de prelucrare, care, sub acoperirea unor proceduri oficial legitime, încălcau sistematic toate principiile de procedură penală și, în special cele mai elementare drepturi ale persoanelor arestate, ... prin falsificarea intenționată a datelor din rapoartele lor, sau folosind formulare pretipărite, prin care persoanele care au fost luate în custodie sau deținute renunțau la drepturile lor înainte de a fi avut chiar vreo șansă de a-și exprima dorințele lor în această privință.

Din cauza naturii sistematice și de lungă durată a acestor încălcări ale legii ... Comisia recomandă cu fermitate să ...

fie luate măsuri disciplinare împotriva tuturor celor ... care au instigat sau au pus în aplicare sau le-au permis să continue în tot acest timp ...

În general, Comisia solicită ca toți cei care își desfășoară activitatea în străinătate să-și amintească faptul că:

...

în lupta împotriva imigrației ilegale, numărul de expulzări efective, cerut de autoritățile centrale, nu trebuie să afecteze în nici un fel calitatea și legalitatea procedurilor;

și, indiferent de măsurile legale luate în urma arestării - plasarea în detenție provizorie, controlul identității, detenția administrativă -, persoanele în cauză au anumite drepturi despre care este de datoria poliției să-i informeze în practică, într-o limbă pe care o înțeleg, pentru a le permite să-și exercite drepturile în mod efectiv și nu doar de dragul aparențelor. "

III.

A.

Instrumente ale Consiliului Europei

1.

Comitetul Miniștrilor

47.

Pe data de 4 mai 2005, Comitetul Miniștrilor a adoptat “Un ghid în douăzeci de puncte cu privire la returnările forțate”, care cuprinde următoarele:

“Punctul 2.

Adoptarea de decizii de îndepărtare de pe teritoriu

Ordinele de îndepărtare de pe teritoriu sunt emise doar în temeiul unei decizii luate în conformitate cu legea.

o. un risc real de a fi executat, sau supus torturii sau tratamentelor sau pedepselor inumane sau degradante;

b. un risc real de a fi ucis sau supus unui tratament inuman sau degradant de către persoane private, în cazul în care autoritățile statului de destinație, partidele sau organizațiile care controlează statul sau o parte importantă din teritoriul statului, inclusiv organizațiile internaționale, nu pot sau nu vor să-i acorde protecție adecvată și eficientă; sau

c. alte situații care ar putea, conform dreptului internațional sau legislației naționale, justifică acordarea de protecție internațională.

...

Punctul 5. Căi de recurs împotriva ordinului de îndepărtare de pe teritoriu

- termenele de exercitare a căii de recurs nu trebuie să fie nejustificat de scurte;

- calea de recurs trebuie să fie accesibilă, ceea ce implică, în special că, în cazul în care titularul nu are mijloace suficiente pentru a plăti asistența juridică necesară, ar trebui să-i fie acordată cu titlu gratuit, în conformitate cu normele naționale relevante privind acordarea asistenței juridice;

- în cazul în care persoana repatriată susține că expulzarea sa va duce la o încălcare a drepturilor sale fundamentale, astfel cum sunt prevăzute la Punctul 2.1, calea de atac trebuie să furnizeze control riguros al unui astfel de capăt de cerere.

2.

Comisarul pentru Drepturile Omului

"11. Este esențial ca dreptul la o cale de atac în sensul articolului 13 din CEDO să fie nu numai garantat prin lege, dar, de asemenea, acordat în practică, atunci când o persoană susține că autoritățile competente au încălcat sau sunt susceptibile să încalce un drept garantat de Convenție. Dreptul la cale de atac efectivă trebuie să fie garantată pentru oricine dorește să conteste o returnare sau un ordin de expulzare. Aceasta trebuie să fie capabilă de a suspenda executarea unui ordin de expulzare, cel puțin în cazul în care se presupune încălcarea articolelor 2 și 3 din Convenție. "

B.

Directiva 2008/115/EC a Parlamentului și a Consiliului European din 16 decembrie 2008 privind standardele și procedurile comune în Statele Membre cu privire la returnarea cetățenilor străini care stau ilegal în statele respective (“Directiva cu privire la Returnare”)

Articolul 5

Nereturnarea, interesul superior al copilului, viața de familie și starea de sănătate

Cu ocazia implementării acestei directive, Statele Membre trebuie să țină seama de:

(a)

interesul superior al copilului;

(b)

viața de familie;

(c)

starea de sănătate a persoanei vizate,

și respectarea principiului nereturnării (

non-refoulement).

Capitolul III

Articolul 12

“Forma

Articolul 13

Căi de atac

C.

Observații finale ale Comitetului ONU pentru Drepturile Omului asupra celui de-al patrulea raport periodic cu privire la Franța

"... nici persoanele deportate de pe teritoriul de peste mări Mayotte (aproximativ 16.000 de adulți si 3.000 de copii pe an) și nici cele deportate din Guyana Franceză nu au la dispoziție o cale de atac împotriva acestei măsuri...

Statul-parte trebuie să se asigure că returnarea cetățenilor străini, inclusiv a solicitanților de azil, este evaluată printr-un proces corect, care exclude în mod eficient riscul real ca persoana să se confrunte cu încălcări grave ale drepturilor omului, la întoarcerea sa în țara de destinație.

Cetățenii străini fără forme legale și solicitanții de azil trebuie să fie corect informați și cu privire la drepturile lor, inclusiv dreptul de a solicita azil, cu acces la asistență juridică gratuită. Statul-parte trebuie să se asigure, de asemenea, că toate persoanele care fac obiectul ordinelor de deportare au o perioadă suficientă pentru a pregăti o cerere de azil, cu acces garantat la traducători, și un drept de apel cu efect suspensiv." (Ultimele două paragrafe scrise cu caractere aldine în textul original).

I.

ratione personae

cu Convenția, deoarece reclamantul nu ar putea fi considerat "victimă" în sensul articolului 34. Prin urmare, Marea Cameră va examina numai plângerea declarată admisibilă de către Cameră, deoarece "cauza" deferită Marii Camere privește doar cererea declarată admisibilă de către Cameră (a se vedea, printre alte autorități,

K. și T. c. Finlandei

[ GC], nr. 25702/94, §§ 140-141, CEDO 2001-VII, și

Taxquet c. Belgiei

[GC], nr. 926/05, § 61, CEDO 2010).

II.

Articolul 8

"1. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a domiciliului său și a corespondenței sale.

Articolul 13

"Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute de prezenta [] are dreptul să se adreseze efectiv unei instanțe naționale, chiar și atunci când încălcarea a fost comisă de către persoane care acționează în calitate oficială."

A.

Hotărârea Camerei

B.

Susținerile părților în fața Marii Camere

1.

Guvernul

(a)

Calitatea de victimă a reclamantului

A susținut că autoritățile naționale au recunoscut și apoi reparat pretinsa încălcare a articolului 13 coroborat cu articolul 8 din Convenție prin emiterea unui permis de ședere. În plus, în ciuda executării ordinului de expulzare, Curtea Administrativă a decis că decizia ar trebui anulată, mai degrabă decât pur și simplu să încheie procedura, ceea ce a aratat că remediul a fost unul eficient.

Gebremehdin [Gaberamadhien] c. Franței

(nr. 25389/05, CEDO 2007 II) în care reclamantul, cetățean din Eritreea, a solicitat intrarea în Franța ca solicitant de azil. În acel caz, cu toate acestea, dacă nu s-ar fi dispus de către Curte, faptul că recursul împotriva deciziei nu avea efect suspensiv ar fi făcut imposibil pentru autoritățile naționale să remedieze pretinsa încălcare a articolului 3 din Convenție. Reclamantul, în acest caz, a avut în consecință o plângere aparent întemeiată, spre deosebire de reclamantul din cauza de față.

(b)

Respectarea articolului 13 coroborat cu articolul 8 din Convenție

De asemenea, Guvernul a considerat prin hotărârea sa, Camera a avut o abordare

a priori

, motivând că o ingerință a autorităților în drepturile prevăzute de articolul 8 nu este, în principiu, ireversibilă, cu excepția cazului în care persoana în cauză ajunge la un sfârșit tragic sau este deosebit de vulnerabilă. Guvernul a susținut, totuși, că aceste cazuri specifice ar intra în sfera de aplicare a articolului 3 și calea de atac ar avea în mod automat un efect suspensiv. Cazul reclamantului, intră fără îndoială în sfera de aplicare a articolului 8, și ilustrează principiul absenței efectelor potențial ireversibile.

Conseil d’Etat

în materie era una recent, domeniul de aplicare exact urmează a fi definit. Hotărârea părea că oferă judecătorului pentru cereri urgente puterea de a suspenda executarea unui ordin de expulzare atunci când există un risc de a fi pus în executare în orice moment și există motive serioase de îndoială cu privire la legalitatea acestuia (a se vedea punctele 43 și 44 de mai sus).

Boultif c. Elveției

, nr. 54273/00, CEDO 2001 IX). Astfel eficiența căii de atac nu a fost condiționată de efectul suspensiv. În cadrul audierii, Guvernul a adăugat că o abatere de la acest principiu ar submina coerența și claritatea jurisprudenței Curții.

2.

Reclamantul

(a)

Calitatea de victimă

Gebremehdin

citată mai sus, el ar putea pretinde că este încă o victimă în sensul articolului 34 din Convenție. Potrivit lui, pretinsa încălcare a articolului 13 coroborat cu articolul 8 din Convenție s-a produs în momentul în care instanța de contencios administrativ a pronunțat hotărârea. În cadrul audierii, a explicat că, la momentul arestării sale el avea optsprezece ani, și ca urmare, în dreptul francez, el ar fi trebuit să-și regularizeze situația până în iunie 2007 (a se vedea punctele 26 și 27 de mai sus). El a fost totuși expulzat și obligat de a-și asuma riscul de a plăti un contrabandist să-l întoarcă în Guyana Franceză ilegal.

Referindu-se la concluzia Camerei în hotărârea sa, reclamantul a susținut că plângerea sa a fost aparent întemeiată și a ridicat o problemă gravă prin expulzarea sa.

(b)

Respectarea articolului 13 coroborat cu articolul 8 din Convenție

ex post facto

în lumina norocului său de a se putea întoarce în Guyana Franceză în urma expulzării sale ilegale. Nici nu este acceptabil că el a trebuit să plătească un contrabandist să-l întoarcă în Guyana Franceză, asumându-și un mare risc, iar autoritățile au avut nevoie de doi ani pentru a acționa în loc de cele trei luni care le erau acordate. Potrivit reclamantului, faptul i-a luat doi ani să obțină un permis de ședere a fost determinat de relațiile "tensionate" cu autoritățile administrative, care i-au cerut să aducă numeroase documente, dintre care nu toate erau relevante.

Conka c. Belgiei

(nr. 51564/99, CEDO 2002 I) și ar spori în mod logic rolul subsidiar al Curții.

3.

Groupe d’information et de soutien des immigrés (GISTI), Ligue française des droits de l’homme et du citoyen (LDH) și Comité inter

mouvements auprès des évacués (CIMADE), terți intervenienți

C.

Aprecierea Curții

1.

Calitatea de victimă a reclamantului

2.

Compliance with Article 13 taken together with Article 8 of the Convention

(a)

Applicable general principles

Boultif

, citat de mai sus, § 46, și

Üner c. Olandei

[MC], nr. 46410/99, § 54, CEDO 2006 XII).

În temeiul articolului 1 din Convenție, responsabilitatea principală pentru implementarea și aplicarea drepturilor și libertăților garantate aparține autorităților naționale. Mecanismul judiciar al Curții este, așadar, subsidiar sistemelor naționale de protejare a drepturilor omului. Acest caracter subsidiar se articulează în articolul 13 și articolul 35 § 1 din Convenție (a se vedea

Kudla c. Poloniei

[MC], nr. 30210/96, § 152, CEDO 2000 XI).

Jabari c. Turciei

, nr. 40035/98, § 48, CEDO 2000 VIII). Cu toate acestea, calea de recurs cerută de articolul 13 trebuie să fie "eficientă" în practică cât și în drept (a se vedea

Kudla

, citată mai sus, § 157).

Klass și alții c. Germaniei

, 6 septembrie 1978, § 67, seria A nr. 28). În cazul în care "autoritatea" în cauză nu este o autoritate judiciară, Curtea verifică independența acesteia (a se vedea, de exemplu,

Leander c. Suediei

, 26 martie 1987, §§ 77 și 81-83, seria A nr. 116, și

Khan c. Marii Britanii,

nr. 35394/97, §§ 44-47, CEDO 2000 V) și garanțiile procedurale pe care le oferă reclamanților (a se vedea,

mutatis mutandis, Chahal c. Marii Britanii,

15 noiembrie 1996, §§ 152-154, Culegere de hotărâri și decizii 1996 V). De asemenea, chiar dacă o singură cale de recurs nu satisface prin ea însăși în întregime cerințele articolului 13, întregul sistem de căi de recurs prevăzute de legislația internă poate face acest lucru (a se vedea

Rotaru c. României

[MC], nr. 28341/95, § 69, CEDO 2000 V).

Cakici c. Turciei

[MC], nr. 23657/94, § 112, CEDO 1999 IV).

Doran c. Irlandei

, nr. 50389/99, § 57, ECHR 2003 X).

Shamayev și alții c. Georgiei și Rusiei,

nr. 36378/02, § 448, ECHR 2005 III), a unui control independent și riguros a plângerii potrivit căreia ar exista motive serioase de temeri cu privire la un risc real de tratament contrar articolului 3 (a se vedea

Jabari

, citată mai sus, § 50) și o promptitudine rezonabilă (a se vedea

Batı și alții c. Turciei,

nr. 33097/96 și 57834/00, § 136, ECHR 2004 IV). Într-un astfel de caz, efectivitatea impune, de asemenea, că persoana în cauză să aibă acces la o cale de recurs cu efect suspensiv automat (a se vedea

Gebremehdin [Gaberamadhien],

citată mai sus, § 66, și

Hirsi Jamaa și alții c. Italiei

[GC], nr. 27765/09, § 200, 23 februarie 2012). Aceleași principii se aplică și atunci când expulzarea expune reclamantul la un risc real de încălcare a dreptului său la viață garantat de articolul 2 din Convenție. În cele din urmă, cerința că o cale de recurs ar trebui să aibă efect suspensiv automat .a fost confirmată în plângeri în temeiul articolului 4 din Protocolul nr. 4 (a se vedea

Conka

, citată supra, §§ 81-83, și

Hirsi Jamaa și alții

, citată supra, § 206) .

, nr. 41416/08, §§ 122-132, 26 iulie 2011, și,

mutatis mutandis, Al-Nashif c. Bulgariei

, nr. 50963/99, § 133, 20 iunie 2002).

(b)

Aplicarea principiilor enunțate în cauza de față

mutatis mutandis, MSS c. Belgiei și Greciei

[GC], nr. 30696/09, §§ 286-287, CEDO 2011, și

IM c. Franței,

nr. 9152/09, § 136, 2 februarie 2012 ).

Vilvarajah și alții c. Marii Britanii

, 30 octombrie 1991, § 122, seria A nr. 215, și, printre alte autorități,

GHH și alții c. Turciei

, nr. 43258/98, § 36, CEDO 2000 VIII).

Curtea observă, precum reclamantul, că motivarea dată de prefectul din Guyana Franceză pentru îndepărtarea de pe teritoriul francez a fost succintă si stereotipă (a se vedea paragraful 17 de mai sus). Curtea constată, de asemenea, că ordinul i-a fost comunicat reclamantului imediat după arestarea sa. Aceste elemente par să demonstreze natura sumară a examinării situației reclamantului de către autorități.

mutatis mutandis, IM c. Franței

, citată mai sus, § 155).

Apoi, și mai presus de toate, Curtea este obligată să observe că, după depunerea cererii la instanța de contencios administrativ la data de

26 ianuarie 2007, la ora 15:11, reclamantul a fost deportat în Brazilia, la ora 16 în aceeași zi. În opinia Curții, intervalul scurt de timp exclude orice posibilitate ca instanța să fi examinat serios circumstanțele și argumentele juridice în favoarea sau împotriva unei încălcări a articolului 8 din Convenție în cazul în care ordinul de îndepărtare ar fi fost pus în aplicare.

Rezultatul este că, la momentul scoaterii sale din țară cererile depuse de și împrejurările referitoare la viața privată și de familie nu fuseseră examinate în mod efectiv de către o autoritate națională. În special, având în vedere cronologia faptelor din prezenta cauză, Curtea nu poate decât să noteze că nu s-a făcut nicio examinare judiciară pe fond a actelor de procedură ale reclamantului sau a cererii sale urgente de măsuri provizorii.

De fapt, judecătorul nu a avut a fost puterea de a face nimic, decât de a declara cererea ca lipsită de scop. Deci, reclamantul a fost expulzat numai pe baza deciziei autorității administrative.

Prin urmare, în circumstanțele speței, Curtea consideră că graba cu care ordinul a fost executat avut ca efect ineficiența în practică a căilor de recurs și, prin urmare, inaccesibilitatea acestora. În timp ce Curtea este conștientă de importanța accesului rapid la o cale de atac, viteza nu trebuie să meargă atât de departe încât să constituie un obstacol sau obstacol nejustificat de a face uz de ea.

Având în vedere circumstanțele din prezenta cauză, Curtea nu poate achiesa la această analiză. Este cu siguranță conștientă de necesitatea statelor de a combate imigrația ilegală și de a dispune de mijloacele necesare pentru a face acest lucru și de a organiza, în același timp, un sistem de căi de atac interne în așa fel încât să facă față unor anumite constrângeri și situații naționale.

Cu toate acestea, în timp ce statele au o marjă de apreciere cu privire la modul în care acestea se conformează cu obligațiile care le revin în temeiul articolului 13 din Convenție, această marjă de apreciere nu trebuie să rezulte, ca și în cazul de față, în refuzul accesului în practică la un minim de garanții procedurale necesare pentru a-l proteja pe reclamant împotriva expulzării arbitrare.

mutatis mutandis, Kudla

, citat mai sus, § 152, și

Conka

, citată mai sus, § 84).

III.

2.

Articolul 41 din Convenție prevede:

"

Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât repararea parțială, Curtea acordă, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă părții vătămate

. "

A.

Prejudiciul

B.

Cheltuieli de judecată

mutatis mutandis, IM c. Franței

, citată mai sus, § 171).

C.

Dobânda

1.

Reunește cu fondul

excepția preliminară a Guvernului cu privire la capătul de cerere întemeiat pe articolul 13 din Convenție, coroborat cu articolul 8 și o

respinge

;

2.

Hotărăște

că a avut loc o încălcare a articolului 13 coroborat cu articolul 8 din Convenție;

3.

Hotărăște

(a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume:

(i) 3.000 EUR (trei mii de euro), plus orice taxă care poate fi percepută, cu titlu de prejudiciu moral;

(ii) 12.000 EUR (douăsprezece mii de euro), plus orice taxă care poate fi percepută, cu titlu de cheltuieli;

(b) că din momentul expirării termenului menționat de trei luni până la achitare va fi plătită o dobîndă simplă la sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de împrumut a Băncii Centrale Europene pe parcursul perioadei de întârziere, plus trei procente;

4.

Respinge

restul pretențiilor reclamantului cu privire la satisfacția echitabilă.

Redactată în limba engleză și în franceză, apoi pronunțată în ședință publică la Palatul Drepturilor Omului, Strasbourg, la 13 decembrie 2012.

Michael O’Boyle

Nicolas Bratza

Deputy Registrar

President

În conformitate cu articolul 45 § 2 din Convenție și articolul 74 § 2 din Regulamentul Curții, următoarele opinii separate sunt anexate la această hotărâre:

- Opinia concordantă a judecătorului Kalaydjieva;

- Opinia concordantă a judecătorului Pinto de Albuquerque, alături de judecătorul Vučinić.

Opiniile separate nu au fost traduse, dar apar în engleză și franceză în versiunile oficiale ale hotărârii care pot fi consultate în baza de date a Curții HUDOC.

N.B.

©

Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013.

Limbile oficiale ale Curții Europene a Drepturilor Omului sunt engleza și franceza. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Ea nu obligă în niciun fel Curtea, care, de altfel, nu își asumă răspunderea pentru calitatea acesteia. Traducerea poate fi descărcată din baza de date HUDOC a Curții Europene a Drepturilor Omului (

http://hudoc.echr.coe.int

) sau din oricare altă bază de date în care Curtea a făcut această traducere disponibilă. Traducerea poate fi reprodusă în scop necomercial, condiția fiind ca titlul cauzei să fie citat în întregime, împreună cu referirea la dreptul de autor menționat anterior și la Fondul Fiduciar pentru Drepturile Omului. Dacă intenționați să folosiți vreun fragment din această traducere în scop comercial, vă rugăm să contactați

[email protected]

.

©

Council of Europe/ European Court of Human Rights, 2013

The official languages of the European Court of Human Rights are English and French. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). It does not bind the Court, nor does the Court take any responsibility for the quality thereof. It may be douwloaded from the HUDOC case-law database of the European Court of Human Rights (

http://hudoc.echr.coe.int

) or from any other database with which the Court has share it. It may be reproduced for non-commercial purposes on condition that the full title of the case is cited, together with the above copyright indication and reference to the Human Rights Trust Fund. If it is intended to use any part of this translation for commercial purposes, please contact

[email protected]

.

©

Conseil de l’Europe/ Cour Européenne des Droits de l’Homme, 2013

Les langues officielles de la Cour Européenne des Droits de l’Homme sont le français et l’anglais. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (

www.coe.int/humanrightstrustfund

). Elle ne lie pas la Cour, et celle-ci décline toute responsabilité quant à sa qualité. Elle peut étre téléchargée à partir de HUDOC, la base de jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme (

http://hudoc.echr.coe.int

) où de toute autre base de données à laquelle HUDOC l’a communiquée. Elle peut etre reproduite à des fins non commerciales, sous reserve que le titre de l’affaire soit cité en entier et s’accompagne de l’indication de copyright ci-dessus ainsi que la référence au Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme. Toute personne souhaitant se servir de tout ou partie de la présente traduction à des fins commerciales est invitée à le signaler à l’adresse suivante:

[email protected]

.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2012-12-13
0,96
CASE OF DE SOUZA RIBEIRO v. FRANCE - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2013-02-07
0,96
CASE OF FABRIS v. FRANCE - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2012-07-13
0,95
CASE OF MOUVEMENT RAËLIEN SUISSE v. SWITZERLAND - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2012-02-07
0,95
CASE OF VON HANNOVER v. GERMANY (No. 2) - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
CtEDO 2012-03-15
0,95
CASE OF SITAROPOULOS AND GIAKOUMOPOULOS v. GREECE - [Romanian Translation] by the COE Human Rights Trust Fund
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei ( www.coe.int/humanrightstrustfund ). Ea nu obligă în niciun
Sursă