SECȚIUNEA 1 Cerere nr. 33371/15 Osamah AL MUFTI împotriva Greciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care are loc la 10 iulie 2018 într-un comitet compus din Kristina Pardalos, președinte, Pauliine Koskelo, Tim Eicke, judecători, și Renata Degener, adjunct al secțiunii, având în vedere cererea menționată anterior formulată la 3 iulie 2015, Având în vedere observațiile prezentate de părți având în vedere declarația depusă de guvernul pârât la 20 noiembrie 2017 și invitând Curtea să șteargă cererea de rol, precum și răspunsul reclamantului la această declarație După ce a deliberat, face următoarea decizie DEFINITIVĂ Reclamantul, dl Osamah Al Mufti, este un resortisant irakian născut în 1992. El a fost reprezentat în fața Curții de către domnul K. Tsitselikis și dl Nikolopoulou, avocați în baroul din Salonic. Guvernul grec ( G. Papadaki, director la Consiliul juridic al statului. Invocând articolele 3 și 5 alineatul (1), 2 și 4, precum și art. 13 din convenție, reclamantul se plângea în special de condițiile sale de detenție în incintele postului de frontieră Polykastro (Kilkis) și în spațiile de conducere ale străinilor din Salonic, de caracterul ilegal al detenției sale și de controlul jurisdicțional al acesteia din urmă. martie 2017, cererea a fost comunicată guvernului. ÎN FAȚĂ Circumstanțele din speță Reclamantul s-a născut în 1992. La o dată nespecificată a sosit în Grecia. El susține că nu i s-a permis să depună o cerere de azil pe motiv că serviciul de azil din Salonic nu era atunci operațional. La 11 martie 2015, reclamantul, care nu deținea un permis de ședere valabil în Grecia, a fost arestat de către autorități și a fost pus în detenție la sediul postului de frontieră Polykastro (Kilkis). La 12 martie 2015, Tribunalul Corecțional din Kilkis l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă cu închisoarea de patru luni cu suspendare pentru utilizare falsă (hotărârea nr. 400/2015) În aceeași zi, pe baza articolului 30 din Legea nr. 3709/2011, șeful Direcției de Poliție Kilkis a ordonat plasarea reclamantului în detenție în vederea expulzării sale (Decizia nr. 6634/5160-α/12-3-2015). Printr-o decizie din 15 martie 2015, șeful Direcției de Poliție din Kilkis a dispus, de asemenea, reținerea în detenție a reclamantului pentru o perioadă de maximum șase luni (Decizia 6634/5160-β). 10. La 1 aprilie 2015, reclamantul a depus o cerere de azil. 11. La 20 aprilie 2015, a fost transferat la sediul conducerii străinilor din Salonic. 12. La 21 aprilie 2015, cererea de azil a fost înregistrată oficial. În aceeași zi, șeful conducerii străinilor din Salonic a ordonat menținerea reclamantului în detenție pentru a-i verifica identitatea până când s-a luat o decizie cu privire la cererea de protecție internațională (art. 12 din Decretul prezidențial nr 113/2013) înregistrată la 21 aprilie 2015. La 29 aprilie 2015, cererea de azil a reclamantului a fost respinsă în primă instanță (Decizia nr. 1877/29-4-2015). Această decizie a fost notificată reclamantului la 3 iunie 2015. La 22 iulie 2015, guvernul a indicat că reclamantul nu a fost găsit ca solicitant de azil în arhivele autorităților competente. 17. La 21 mai 2015, reclamantul a formulat obiecții împotriva detenției sale în fața Tribunalului Administrativ din Salonic. 18. La 22 mai 2015, președintele Tribunalului Administrativ a respins aceste obiecții (Decizia nr. 194/2015). 19. La 4 iulie 2015, șeful conducerii străinilor din Salonic a ridicat măsura de detenție a reclamantului pe motiv că cererea sa de azil era pendinte. În aceeași zi, reclamantul a fost eliberat. Dreptul intern relevant 20. Dreptul și practica internă relevante în speță sunt expuse în hotărârea Barjamaj c. Grecia 36657/11, § 17, 2 mai 2013). La art. 12 din Decretul prezidențial nr 113/2013, intitulat "Detenția reclamanților de azil" are la dispoziție: Un resortisant străin sau apatrid care solicită protecție internațională nu poate fi deținut numai pe motiv că a depus o cerere de protecție internațională și că a intrat ilegal pe teritoriu și că își are reședința secretă în acesta. Un resortisant străin sau apatrid care, în timpul detenției sale, depune o cerere de protecție internațională rămâne în detenție atunci când detenția a fost impusă în conformitate cu legislația în vigoare. 3386/2005 și 3907/2011 (...), aceasta rămâne în detenție în mod excepțional în cazul în care nicio măsură alternativă (...) nu poate fi aplicată din unul dintre următoarele motive [este necesar] să se verifice identitatea sa reală sau originea sa, autoritățile polițienești consideră în mod justificat că reclamantul constituie o amenințare la adresa securității naționale sau a ordinii publice. Detenția este considerată necesară pentru examinarea rapidă a cererii (...). În acest caz, autoritățile care examinează [cererea] iau măsurile necesare pentru a încheia rapid procedura (...) reclamanții sunt deținuți în spațiile prevăzute la art. 31 din Legea nr. 3907/2011. Detenția este impusă pentru perioada strict necesară și nu poate în nici un caz să depășească trei luni. În cazul în care reclamantul a fost deținut, durata totală a deținerii sale (...) nu poate depăși șase luni pentru cazul prevăzut la alin. (2) lit. (c) și 12 luni pentru cazurile prevăzute la alin. (2) lit. (a) și (b) (...). Dacă reclamanții sunt în detenție, autoritățile (...) s să ofere deținuților asistență medicală adecvată care să garanteze dreptul deținuților la asistență juridică pentru a se asigura că deținuții sunt informați cu privire la motivele și durata detenției lor. Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul se plânge de condițiile sale de detenție la sediul postului de frontieră Polykastro (Kilkis) și la conducerea străinilor din Salonic. Pe lângă art. 5 alineatul (4) și art. 13 din Convenție, reclamantul se plânge de o ineficacitate a controlului jurisdicțional al deținerii lor, precum și de o absență în dreptul grecesc a unei acțiuni care îi permite să se plângă de condițiile sale de detenție. Invocând art. 5 alineatul (2) din Convenție, reclamantul se plânge că nu a primit nici o informație cu privire la motivele detenției sale. 23. După eșecul încercărilor de soluționare pe cale amiabilă, printr-o scrisoare din 20 noiembrie 2017 Guvernul a transmis Curții o declarație unilaterală în vederea unei soluționări a chestiunii ridicate de partea din cererea privind obiecțiunile formulată la articolele 3 (condiții de detenție), 5 § 4 și 13 din Convenție. În plus, acesta a invitat Curtea să elimine această parte din cererea privind rolul în aplicarea articolului 37 din convenție. Declarația menționată anterior a fost formulată astfel The Greek Government would wish to acknowledge (a se vedea nota de subsol 3 de mai sus). 900) EURO, which constitute just satisfaction acording to the Court Aceeas well established case law (Grammosenis and others v. Greece , no 16287/13, 30-3-2017 și latropoulos and others v. Greece , nr. 23262/13, 20-4-2017). These sums, which are to cover any pecuniary and moraly damage as well as costs and expenses, will be plata within three months from the data of notification of the Court pursuant to Article 37 § 1 of the Convention. In the event of failure to pay this sums within the said three-month period, the Government undertake to pay simplu interest on it, from expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus treie percentage puncts. This payment will constitute the final resolution of the case. 24. Printr-o scrisoare din 22 decembrie 2017, reclamantul a indicat faptul că a fost nesatisfăcut de termenii declarației unilaterale. Acesta a precizat în mod clar că este vorba despre un litigiu strategic și că o hotărâre a Curții ar permite să se dea un răspuns la problema legalității detenției reclamanților de azil în scopul verificării identității acestora și să se definească termenul rezonabil de detenție sub unghiul articolului 5 alineatul (1) din convenție în cadrul legislației naționale relevante 25. Curtea ia notă de faptul că obiecțiile reclamantului cu privire la declarația unilaterală se referă la aceasta din punct de vedere al articolului 5 alineatul (1) din Convenție. Curtea constată că acest articol nu face parte din declarația unilaterală. Comisia consideră că întrebarea care se pune în speță este dacă reclamantul a fost deținut în condițiile impuse în temeiul articolului 3 din convenție și dacă controlul jurisdicțional al detenției sale era în conformitate cu articolele 5 alineatul (4) și 13 din convenție. 26. Curtea amintește că, în temeiul articolului 37 din convenție, aceasta poate decide, în orice moment al procedurii, să elimine o cerere din rol în cazul în care circumstanțele la care se face referire la literele (a), (b) sau (c) de la alineatul (1) din articolul menționat. că, pentru orice alt motiv pe care Curtea îl constată că există, nu se mai justifică continuarea examinării cererii. 27. Curtea amintește, de asemenea, că, în anumite circumstanțe, poate fi indicat să se elimine o cerere a rolului în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din convenție pe baza unei declarații unilaterale a guvernului pârât, chiar dacă reclamantul dorește ca examinarea cauzei să continue. 28. În speță, Curtea a examinat declarația unilaterală a guvernului în lumina principiilor pe care le consacră jurisprudența sa, în special hotărârea Tahsin Acar c. Turcia ((întrebare preliminară) [GC], 26307/95, § 77, CEDH 2003 VI), precum și deciziile WAZA Sp. o.o. c. Polonia ((dec.), n 11602/02, 26 iunie 2007) și Sulwińska c. Polonia ((dec.), n 28953/03, 18 septembrie 2007) 29. Având în vedere circumstanțele cauzei, natura concesiunilor pe care le conține declarația guvernului, sumele propuse ale despăgubirii în avans care sunt în conformitate cu sumele alocate în cauze similare, precum și confirmarea de către guvern a faptului că sumele alocate vor fi scutite de orice taxă aplicabilă, Curtea consideră că nu se mai justifică continuarea examinării cererii [art. 37 alineatul (1) litera (c) din convenție]. 30. În cele din urmă, Curtea subliniază că, în cazul în care guvernul nu ar respecta termenii declarației sale unilaterale, cererea ar putea fi reinclusă în rolul în temeiul articolului 37 alineatul (2) din Convenție (Josipović c. Serbia (dec.), nr. 18369/07, 4 martie 2008). 31. Prin urmare, cauza trebuie eliminată din rolul în ceea ce privește obiecțiile menționate anterior. 32. Curtea consideră, de asemenea, că nu este necesar să se examineze separat f un c ț i o n are a reclamantului întemeiat pe art. 5 alin. (2) din Convenție (a se vedea, printre altele, Rahimi c. Grecia, n 8687/08, § 121, 5 aprilie 2011). II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 5 § 1 DIN CONVENȚIA 33. În acest sens, recurentul își denunță detenția în sensul că ar fi fost arbitrară. În acest sens, el elimină o încălcare a art. 5 alin. (1) din Convenție, care este astfel formulată art. 5 Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale (...) în cazul în care este vorba despre arestarea sau deținerea cu regularitate a unei persoane pentru a împiedica intrarea ilegală în teritoriu sau împotriva căreia este în curs de desfășurare o procedură de expulzare sau de extrădare. (...) Argumentele părților 34. Reclamantul susține că detenția sa era contrară principiului proporționalității, pe care nu a fost pusă în aplicare cu bună credință, pe care o deținea în condiții necorespunzătoare, că nu a fost luată în considerare nicio măsură alternativă la detenția în cauză și că decizia prin care i s-a impus măsura de detenție, care ar fi precedat cererea sa de protecție internațională, a fost luată în mod automat. El adaugă că utilizarea unui fals nu este în sine un motiv care să justifice măsura de privare a libertății sale față de el, în special pe motivul că Tribunalul corecțional din Kilkis la. Acesta susține că, înainte de a fi pus în detenție, nu i s-a permis să depună o cerere de azil pe motiv că serviciul de azil din Salonic nu era atunci operațional. 35. În ceea ce privește detenția sa după depunerea cererii sale de protecție internațională, reclamantul precizează că, întrucât nu a fost impusă în scopul expulzării sale, aceasta nu era, prin urmare, prevăzută la art. 76 din Legea nr 3386/2005. În plus, acesta precizează că, atunci când șeful conducerii străinilor din Salonic a ordonat menținerea detenției sale la 21 aprilie 2015, acesta nu a examinat în prealabil nici cazul său specific, nici posibilitatea de a aplica o măsură alternativă, ceea ce, potrivit reclamantului, face obiectul unei practici ilegale a administrației. El adaugă că detenția sa era ilegală pe motiv că a fost impusă în absența oricărei constatări conform căreia ar fi reprezentat un pericol pentru securitatea națională sau ordinea publică. El consideră că durata detenției sale este excesivă și că nu este vorba despre examinarea cererii sale de protecție internațională care a făcut-o necesară. Acesta dorește să demonstreze că a rămas în detenție chiar și după respingerea cererii sale de protecție internațională în primă instanță, la 29 aprilie 2015, care nu i-ar fi fost notificată decât la 3 iunie 2015, deși decizia din 21 aprilie 2015 aprilie 2015 al șefului Direcției Străinilor din Salonic a precizat că detenția îi era impusă numai până când a fost luată o decizie cu privire la această cerere. 36. Guvernul susține că, pentru perioada 12 martie-20 aprilie 2015, detenția reclamantului era prevăzută de lege, și anume articolele 21 și 30 din Legea nr. 3709/2011 mai precis, că situația în litigiu a intrat sub incidența art. 5 alin. (1) lit. (f) din Convenție și că buna credință a autorităților competente nu poate fi pusă în discuție în cazul de față. 37. În ceea ce privește deținerea reclamantului pentru perioada de 20 de ani. La 4 iulie 2015, guvernul a indicat că, la depunerea cererii de azil, reclamantul era deja deținut în vederea expulzării și că art. 12 din Decretul prezidențial nr. 113/2013 permite menținerea detenției unui străin atunci când sunt îndeplinite condițiile menționate la articolul respectiv. Într-adevăr, potrivit guvernului, în cazul în care o cerere de azil în termen de termen de executare a măsurii de detenție, aceasta nu suspendă măsura de detenție. Guvernul arată în acest sens că reclamantul nu dispunea de documente care să permită verificarea identității sale și că, fiind un solicitant de azil, acesta nu putea fi transferat ambasadei din Iraq în acest scop. Acesta adaugă că procedura de identificare a resortisanților țărilor terțe are, de asemenea, ca obiectiv protecția persoanelor interesate, în special prin accesul acestora la un control medical și la un sprijin psihosocial, precum și la informații, și că autoritățile competente au trebuit să facă față unei crize migratorii la momentul faptelor. 38. În plus, guvernul consideră că, în orice caz, nicio măsură alternativă nu putea fi aplicată în speță pe motivul că, prin utilizarea unor documente false, reclamantul și-a demonstrat În plus, acesta adaugă că legalitatea detenției reclamantului a fost examinată de președintele Tribunalului Administrativ din Salonic, că durata acesteia nu este excesivă și se dovedește necesară având în vedere scopul urmărit. 39. În ceea ce privește notificarea deciziei din 29 aprilie 2015 de respingere a cererii de azil a reclamantului, guvernul precizează că aceasta este efectuată de către serviciul de azil în prezența unui interpret și consideră că, în speță, această procedură se desfășoară în mod legal. Acesta arată încă că, în urma respingerii cererii de azil a reclamantului în primă instanță, decizia prin care se dispune expulzarea sa este considerată ca fiind pendinte. În ceea ce privește principiile generale care reglementează punerea în aplicare a articolului 5 alineatul (1) din convenție în cauze care ridică întrebări similare celor adresate de prezenta convenție, Curtea face trimitere la jurisprudența sa relevantă în acest domeniu (a se vedea, printre altele, Saadi c. Regatul Unit [GC], n 13229/03, § 64 și 74, CEDH 2008, Mooren c. Germania [GC], n 11364/03, § 72-81, CEDH 2009, Chahal c. Regatul Unit, 15 noiembrie 1996, § 73, Rec., 1996, Baranowski c. Polonia, n 28358/95, §§ 50-52, CEDO 2000-III, Barjamaj, citată anterior, §§ 36-38 și Khuroshvili , citată anterior, §§ 107-108). 41. În speță, Curtea constată în primul rând că, astfel cum reiese din decizia șefului Direcției de Poliție Kilkis din 12 martie 2015 (punctul 8 de mai sus), privarea de libertate a reclamantului se baza inițial pe dispozițiile legii n 3709/2011. Comisia observă că, după depunerea de către solicitant a unei cereri de azil, detenția sa a fost reținută în temeiul art. 12 din Decretul prezidențial nr. 113/2013 (punctul 13 de mai sus); prin urmare, consideră că situația în cauză a căzut sub incidența articolului 5 alin. (f) din Convenție și că aceasta avea un temei în dreptul intern. În această privință, Comisia reamintește că art. 5 alineatul (1) litera (f) nu impune ca deținerea unei persoane împotriva căreia este în curs o procedură de expulzare să fie considerată necesară în mod rezonabil, de exemplu pentru a împiedica comiterea unei infracțiuni sau a unei evaziuni (Chahal). , citată anterior, punctul 112. Comisia consideră că detenția reclamantului avea ca scop împiedicarea șederii neregulamentare pe teritoriul elen și garantarea unei posibile expulzări a acestuia; prin urmare, consideră că nu se poate pune sub semnul întrebării buna credință a autorităților competente în acest caz. 42. În al doilea rând, în ceea ce privește durata detenției, Curtea amintește că, în contextul articolului 5 alineatul (1) litera (f), numai desfășurarea procedurii de expulzare justifică privarea de libertate întemeiată pe această dispoziție și că, în cazul în care procedura nu se desfășoară cu diligența necesară, detenția încetează să mai fie justificată (Chahal , citată anterior, § 113, și Gebremedhin [Gaberamadhien] c. Franța , n 25389/05, § 74, CEDO 2007 II). 43. Or, în prezenta cauză, Curtea arată în primul rând că reclamantul a fost deținut pentru o perioadă de aproximativ patru luni, și anume de la 11 martie 2015 la 4 iulie 2015. Aceasta consideră că o astfel de durată nu trebuie, în principiu, considerată excesivă pentru îndeplinirea formalităților administrative în vederea materializării expulzării sale. 44. În ceea ce privește cererea de azil a reclamantului, care a fost înregistrată în timpul deținerii la . ; Dreptul intern impune doar ca procedura de azil să fie încheiată rapid (punctul 21 de mai sus), ceea ce este cazul în speță. Într-adevăr, autoritățile au examinat cererea de azil a reclamantului în primă instanță la 22 aprilie 2015 În sfârșit, Curtea arată că reclamantul a fost eliberat la 4 iulie 2015, adică, în primul rând, la două luni și 13 zile după înregistrarea cererii sale de azil, la 21 aprilie 2015 și, în al doilea rând, în termenul de trei luni stabilit de legislația internă (art. 12 din Decretul prezidențial nr. 113/2013) și în conformitate cu decizia din 21 aprilie 2015 care a dispus menținerea sa în detenție (punctul 13 de mai sus). 45. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că detenția reclamantului nu era arbitrară și că aceasta era Prin urmare, trebuie respins ca fiind în mod vădit nefondat, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, ia act de termenii declarației guvernului pârât cu privire la articolele 3 și 5 alineatul (4) și 13 din Convenție și de modalitățile prevăzute pentru a asigura respectarea angajamentelor astfel luate. de a elimina această parte a cererii de rol în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție Déclare quel ui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Requête n
o
33371/15
Osamah AL MUFTI
contre la Grèce
La Cour européenne des droits de l’homme (première section), siégeant le 10 juillet 2018 en un comité composé de
:
Kristina Pardalos,
présidente,
Pauliine Koskelo,
Tim Eicke,
juges,
et de Renata Degener,
greffière adjointe de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 3 juillet 2015,
Vu les observations soumises par les parties
;
Vu la déclaration déposée par le gouvernement défendeur le 20
novembre 2017 et invitant la Cour à rayer la requête du rôle, ainsi que la réponse de la partie requérante
à cette déclaration
;
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Osamah Al Mufti, est un ressortissant iraquien né en 1992. Il a été représenté devant la Cour par M
e
e
A.
Nikolopoulou, avocats au barreau de Thessalonique. Le gouvernement grec («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. M. Apessos, président du Conseil juridique de l’État, ainsi que par les délégués de son agent, M.
K.
Georgiadis et M
me
2.
Invoquant les articles 3 et 5 §§ 1, 2 et 4 ainsi que l’article 13 de la Convention, le requérant se plaignait notamment de ses conditions de détention dans les locaux du poste-frontière de Polykastro (Kilkis) et dans les locaux de la direction des étrangers de Thessalonique, du caractère irrégulier de sa détention et du contrôle juridictionnel de cette dernière.
3.
Le 1
er
mars 2017, la requête a été communiquée au Gouvernement.
A.
Les circonstances de l’espèce
4.
Le requérant est né en 1992.
5.
À une date non précisée, il arriva en Grèce. Il soutient qu’il ne lui a pas été possible d’introduire une demande d’asile au motif que le service d’asile de Thessalonique n’était alors pas opérationnel.
6.
Le 11 mars 2015, le requérant, qui ne possédait pas de titre de séjour valable en Grèce, fut arrêté par les autorités. Il fut placé en détention dans les locaux du poste-frontière de Polykastro (Kilkis).
7.
Le 12 mars 2015, le tribunal correctionnel de Kilkis condamna le requérant à une peine d’emprisonnement de quatre mois avec sursis pour usage de faux (arrêt n
o
400/2015)
8
.
Le même jour, se fondant sur l’article 30 de la loi n
o
3709/2011, le chef de la direction de la police de Kilkis ordonna le placement du requérant en détention en vue de son expulsion (décision n
o
6634/5160-α/12-3-2015).
9.
Par une décision du 15 mars 2015, le chef de la direction de la police de Kilkis ordonna l’expulsion du requérant. Il ordonna aussi le maintien de l’intéressé en détention pour une période de six mois au maximum (décision
n
o
6634/5160-β).
10.
Le 1
er
avril 2015, le requérant introduisit une demande d’asile.
11.
Le 20 avril 2015, il fut transféré dans les locaux de la direction des étrangers de Thessalonique.
12.
Le 21 avril 2015, la demande d’asile formulée par l’intéressé fut officiellement enregistrée.
13
.
Le même jour, le chef de la direction des étrangers de Thessalonique ordonna le maintien du requérant en détention aux fins de vérifier son identité, et ce jusqu’à ce qu’une décision fût prise sur la demande de protection internationale (article 12 du décret présidentiel n
o
113/2013) enregistrée le 21 avril 2015. Il précisa que la détention du requérant ne pouvait pas dépasser trois mois.
14.
L’entretien relatif à la demande d’asile du requérant eut lieu le 22
avril 2015.
15.
Le 29 avril 2015, la demande d’asile du requérant fut rejetée en première instance (décision n
o
1877/29-4-2015). Cette décision fut notifiée au requérant le 3 juin 2015.
16.
À une date non précisée, le requérant introduisit un recours contre cette décision. L’examen de ce recours fut fixé au 22 juillet 2015. Le Gouvernement indique que le requérant n’a pas été retrouvé en tant que demandeur d’asile dans les archives des autorités compétentes.
17.
Le 21 mai 2015, le requérant formula des objections contre sa détention devant le tribunal administratif de Thessalonique.
18.
Le 22 mai 2015, le président du tribunal administratif rejeta ces objections (décision n
o
194/2015).
19.
Le 4 juillet 2015, le chef de la direction des étrangers de Thessalonique leva la mesure de détention du requérant au motif que sa demande d’asile était pendante. Le même jour, le requérant fut remis en liberté.
B.
Le droit interne pertinent
20.
Le droit et la pratique internes pertinents en l’espèce sont exposés dans l’arrêt
Barjamaj c. Grèce
(n
o
36657/11, § 17, 2 mai 2013).
21
.
L’article 12 du décret présidentiel n
o
113/2013, intitulé «
Détention des demandeurs d’asile
», dispose
:
«
1.
Un ressortissant étranger ou apatride qui demande la protection internationale ne peut être détenu aux seuls motifs qu’il a déposé une demande de protection internationale et qu’il est entré illégalement sur le territoire et qu’il y réside clandestinement.
2.
Un ressortissant étranger ou apatride qui, pendant sa détention, dépose une demande de protection internationale reste en détention lorsque la détention a été imposée conformément à la législation en vigueur. Lorsque la personne est détenue sur la base des dispositions pertinentes des lois n
os
3386/2005 et 3907/2011 (...), elle reste en détention de manière exceptionnelle si aucune mesure alternative (...) ne peut être appliquée pour l’une des raisons suivantes
:
a)
[il est nécessaire de] vérifier son identité réelle ou son origine
;
b)
les autorités de la police considèrent de manière motivée que le demandeur constitue une menace pour la sécurité nationale ou l’ordre public
;
c)
la détention est jugée nécessaire pour un examen rapide de la demande (...). Dans ce cas, les autorités qui examinent [la demande] prennent les mesures nécessaires afin de conclure la procédure rapidement.
(...)
5.
Les demandeurs sont détenus dans les locaux prévus par l’article 31 de la loi n
o
3907/2011.
6.
La détention est imposée pour la durée strictement nécessaire et ne peut en aucun cas dépasser trois mois. Si le demandeur a été détenu, la durée totale de sa détention (...) ne pourra pas dépasser six mois pour le cas énoncé au paragraphe 2 c) et douze mois pour les cas énoncés au paragraphe 2 a) et b) (...).
8.
Si des demandeurs sont en détention, les autorités (...) s’engagent à
:
(...)
d)
offrir aux détenus les soins médicaux appropriés
;
e)
garantir le droit des détenus à une assistance juridique
;
g)
veiller à ce que les détenus soient informés des motifs et de la durée de leur détention.
(...)
»
I.
SUR LES GRIEFS TIRÉS DES ARTICLES 3, 5 §§ 2 ET 4 AINSI QUE 13 DE LA CONVENTION
22.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant se plaint de ses conditions de détention dans les locaux du poste-frontière de Polykastro (Kilkis) et la direction des étrangers de Thessalonique. Sous l’angle des articles 5 § 4 et 13 de la Convention, le requérant se plaint d’une ineffectivité du contrôle juridictionnel de leur détention ainsi que d’une absence en droit grec d’un recours lui permettant de se plaindre de ses conditions de détention. Invoquant l’article 5 § 2 de la Convention, le requérant se plaint de n’avoir reçu aucune information sur les raisons de sa détention.
23.
Après l’échec des tentatives de règlement amiable, par une lettre du 20
novembre 2017 le Gouvernement a fait parvenir à la Cour une déclaration unilatérale en vue d’un règlement de la question soulevée par la partie de la requête relative aux griefs tirés des articles 3 (conditions de détention), 5 § 4 et 13 de la Convention. Il a en outre invité la Cour à rayer cette partie de la requête du rôle en application de l’article 37 de la Convention.
La déclaration précitée était ainsi libellée
:
«
The Greek Government would wish to acknowledge – by way of unilateral declaration – that the conditions of detention of the applicant in the premises of the Border Police Station of Polykastro Kilkis ans in the Aliens Directorate of Thessaloniki, were incompatible with Article 3 of the European Convention on Human Rights («
Convention
») and that he did not have an effective remedy before a national authority enabling him to complain of such an incompatibility within the meaning of Article 13 and 5 par. 4 of the Convention.
If the Court strike this case out of the list, the Government is willing to offer compensation in the amount of three thousand nine hundred (3
900) EURO, which constitute just satisfaction according to the Court’s well established case law (
Grammosenis and others v. Greece
, no 16287/13, 30-3-2017 and
Iatropoulos and others v. Greece
, no 23262/13, 20-4-2017).
These sums, which are to cover any pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs and expenses, will be payable within three months from the date of notification of the decision by the Court pursuant to Article 37 § 1 of the Convention. In the event of failure to pay this sums within the said three-month period, the Government undertake to pay simple interest on it, from expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points. This payment will constitute the final resolution of the case.
»
24.
Par une lettre du 22 décembre 2017, le requérant a indiqué qu’il n’était pas satisfait des termes de la déclaration unilatérale. Il a précisé qu’il s’agissait d’un litige stratégique, et qu’un arrêt de la Cour permettrait de donner un écho à la question de la légalité de la détention des demandeurs d’asile aux fins de vérification de leur identité et de définir le délai raisonnable de détention sous l’angle de l’article 5 § 1 de la Convention dans le cadre de la législation nationale pertinente.
25.
La Cour note d’emblée que les objections du requérant relatives à la déclaration unilatérale concernent son grief sous l’angle de l’article 5 § 1 de la Convention. Elle observe que cet article ne fait pas partie de la déclaration unilatérale. Elle estime que la question qui se pose en l’espèce est celle de savoir si le requérant a été détenu dans les conditions requises au regard de l’article 3 de la Convention et si le contrôle juridictionnel de sa détention était conforme aux articles 5 § 4 et 13 de la Convention.
26.
La Cour rappelle que, en vertu de l’article 37 de la Convention, elle peut, à tout moment de la procédure, décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances l’amènent à l’une des conclusions énoncées aux alinéas a), b) ou c) du paragraphe 1 de cet article. L’article 37 § 1 c) lui permet en particulier de rayer une affaire du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure
«
que, pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête.
»
27.
La Cour rappelle également que, dans certaines circonstances, il peut être indiqué de rayer une requête du rôle en vertu de l’article 37 § 1 c) de la Convention sur la base d’une déclaration unilatérale du gouvernement défendeur même si le requérant souhaite que l’examen de l’affaire se poursuive.
28.
En l’espèce, la Cour a examiné la déclaration unilatérale du Gouvernement à la lumière des principes que consacre sa jurisprudence, en particulier l’arrêt
Tahsin Acar c. Turquie
((question préliminaire) [GC],
n
o
26307/95, §§
75
‑
‑
VI) ainsi que les décisions
WAZA
Sp.
z
o.o. c. Pologne
((déc.), n
o
11602/02, 26 juin 2007) et
Sulwińska c. Pologne
((déc.), n
o
28953/03, 18
septembre 2007)).
29.
Eu égard aux circonstances de l’affaire, à la nature des concessions que renferme la déclaration du Gouvernement, aux montants de l’indemnisation proposée – qui sont conformes aux montants alloués dans des affaires similaires – ainsi qu’à la confirmation par le Gouvernement que les sommes allouées seront exemptes de toute taxe éventuellement applicable, la Cour estime qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête (article 37 § 1 c de la Convention).
30.
Enfin, la Cour souligne que, dans le cas où le Gouvernement ne respecterait pas les termes de sa déclaration unilatérale, la requête pourrait être réinscrite au rôle en vertu de l’article 37 § 2 de la Convention (
Josipović c. Serbie
(déc.), nº 18369/07, 4 mars 2008).
31.
En conséquence, il convient de rayer l’affaire du rôle en ce qui concerne les griefs susvisés.
32.
La Cour estime en outre qu’il n’y a pas lieu d’examiner séparément le grief du requérant tiré de l’article 5 § 2 de la Convention (voir, entre autres,
Rahimi c. Grèce
, n
o
8687/08, § 121, 5 avril 2011).
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 1 DE LA CONVENTION
33.
Le requérant dénonce sa détention en ce qu’elle aurait été arbitraire. Il allège à cet égard une violation de l’article 5 § 1 de la Convention, qui est ainsi libellé
:
Article 5
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(...)
f)
s’il s’agit de l’arrestation ou de la détention régulières d’une personne pour l’empêcher de pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou contre laquelle une procédure d’expulsion ou d’extradition est en cours.
(...)
»
A.
Les arguments des parties
34.
Le requérant affirme que sa détention était contraire au principe de proportionnalité, qu’elle n’a pas été mise en œuvre de bonne foi, qu’elle s’est déroulée dans de mauvaises conditions, qu’aucune mesure alternative à la détention n’a été envisagée et que la décision lui imposant la mesure de détention, qui aurait précédé sa demande de protection internationale, avait été prise de manière automatique. Il ajoute que l’usage de faux n’est pas en soi une raison pouvant justifier la mesure de privation de sa liberté prise à son encontre, et ce notamment au motif que le tribunal correctionnel de Kilkis l’avait déjà condamné pour usage de faux sans pour autant estimer que sa détention était nécessaire. Il soutient que, avant son placement en détention, il ne lui a pas été possible d’introduire une demande d’asile au motif que le service d’asile de Thessalonique n’était alors pas opérationnel.
35.
En ce qui concerne sa détention après l’introduction de sa demande de protection internationale, le requérant indique que, n’ayant pas été imposée aux fins de son expulsion, elle n’était dès lors pas prévue par l’article 76 de la loi n
o
3386/2005. Il indique en outre que, lorsque le chef de la direction des étrangers de Thessalonique a ordonné le maintien de sa détention le 21 avril 2015, il n’a pas examiné au préalable ni son cas spécifique ni la possibilité d’appliquer une mesure alternative, ce qui, selon le requérant, relève d’une pratique irrégulière de l’administration. Il ajoute que sa détention était irrégulière au motif qu’elle a été imposée en l’absence de tout constat selon lequel il aurait constitué un danger pour la sécurité nationale ou l’ordre public. Il estime que la durée de sa détention est excessive et que ce n’est pas l’examen de sa demande de protection internationale qui l’avait rendue nécessaire. Il en veut pour preuve qu’il est resté détenu même après le rejet de sa demande de protection internationale en première instance, le 29 avril 2015, rejet qui ne lui aurait été notifié que le 3 juin 2015, et ce bien que la décision du 21
avril 2015 du chef de la direction des étrangers de Thessalonique eût précisé que la détention ne lui était imposée que jusqu’à ce qu’une décision fût prise sur cette demande.
36.
Le Gouvernement soutient que, pour la période du 12 mars au 20
avril 2015, la détention du requérant était prévue par la loi – à savoir les articles 21 et 30 de la loi n
o
3709/2011 –, que la situation litigieuse tombait sous le coup de l’alinéa f) de l’article 5 § 1 de la Convention et que la bonne foi des autorités compétentes ne peut pas être remise en question en l’espèce.
37.
En ce qui concerne la détention du requérant pour la période du 20
avril au 4 juillet 2015, le Gouvernement indique que, lors du dépôt de sa demande d’asile, le requérant était déjà détenu en vue de son expulsion et que l’article 12 du décret présidentiel n
o
113/2013 permet le maintien de la détention d’un étranger lorsque les conditions mentionnées dans cet article sont remplies. En effet, selon le Gouvernement, si une demande d’asile suspend l’exécution de la mesure d’expulsion, elle ne suspend pas la mesure de détention. Le Gouvernement expose à cet égard que le requérant ne disposait pas de documents permettant de vérifier son identité et que, étant demandeur d’asile, il ne pouvait pas être transféré à l’ambassade d’Irak à cette fin. Il ajoute que la procédure d’identification des ressortissants de pays tiers a également comme objectif la protection des intéressés, par le biais notamment de leur accès à un contrôle médical et à un soutien psychosocial ainsi qu’à des informations, et que les autorités compétentes ont dû faire face à une crise migratoire à l’époque des faits.
38.
Le Gouvernement estime en outre que, en tout état de cause, aucune mesure alternative ne pouvait être appliquée en l’espèce au motif que, en utilisant des faux documents, le requérant avait démontré «
son intention d’avoir un comportement délinquant
». Il ajoute en outre que la légalité de la détention du requérant a été examinée par le président du tribunal administratif de Thessalonique, que la durée de celle-ci n’est pas excessive et qu’elle s’est révélée nécessaire eu égard au but poursuivi.
39.
En ce qui concerne la notification de la décision du 29 avril 2015 rejetant la demande d’asile du requérant, le Gouvernement précise que celle-ci est effectuée par le service d’asile en présence d’un interprète et il estime qu’en l’espèce cette procédure s’est déroulée de manière légale. Il indique encore que, à la suite du rejet de la demande d’asile du requérant en première instance, la décision ordonnant son expulsion est considérée comme pendante.
B.
L’appréciation de la Cour
40.
En ce qui concerne les principes généraux régissant l’application de l’article 5 § 1 de la Convention dans des affaires soulevant des questions similaires à celles posées par la présente, la Cour renvoie à sa jurisprudence pertinente en la matière (voir, notamment,
Saadi c. Royaume-Uni
[GC], n
o
13229/03, §§ 64 et 74, CEDH 2008,
Mooren c. Allemagne
[GC], n
o
Chahal c. Royaume-Uni
, 15 novembre 1996, § 73,
Recueil des arrêts et décision
1996
‑
V,
Baranowski c. Pologne
, n
o
Barjamaj
, précité, §§ 36-38, et
Khuroshvili
, précité, §§ 107-108).
41.
En l’espèce, la Cour note en premier lieu que, comme il ressort de la décision du chef de la direction de la police de Kilkis du 12 mars 2015 (paragraphe 8 ci-dessus), la privation de liberté du requérant était initialement fondée sur les dispositions de la loi n
o
3709/2011. Elle observe que, après l’introduction par le requérant d’une demande d’asile, sa détention a été ordonnée en vertu de l’article 12 du décret présidentiel n
o
113/2013 (paragraphe 13 ci-dessus). Partant, elle estime que la situation litigieuse tombait sous le coup de l’alinéa f) de l’article 5 § 1 de la Convention et qu’elle avait un fondement en droit interne. Elle rappelle sur ce point que l’article 5 § 1 f) n’exige pas que la détention d’une personne contre laquelle une procédure d’expulsion est en cours soit considérée comme raisonnablement nécessaire, par exemple pour l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir (
Chahal
, précité, § 112). Elle considère que la détention du requérant avait pour but de l’empêcher de séjourner irrégulièrement sur le territoire grec et de garantir son éventuelle expulsion. Par conséquent, elle estime que l’on ne peut pas remettre en question la bonne foi des autorités compétentes en l’espèce.
42.
En second lieu, s’agissant de la durée de la détention, la Cour rappelle que, dans le contexte de l’article 5 § 1 f), seul le déroulement de la procédure d’expulsion justifie la privation de liberté fondée sur cette disposition et que, si la procédure n’est pas menée avec la diligence requise, la détention cesse d’être justifiée (
Chahal
, précité, § 113, et
Gebremedhin [Gaberamadhien] c. France
, n
o
‑
II).
43.
Or, dans la présente affaire, la Cour relève tout d’abord que le requérant a été détenu pour une période d’environ quatre mois, à savoir du 11 mars 2015 au 4 juillet 2015. Elle estime qu’une telle durée ne doit pas en principe être considérée comme excessive pour l’accomplissement des formalités administratives en vue de la matérialisation de son expulsion.
44.
Quant à la demande d’asile du requérant, qui a été enregistrée pendant la détention de l’intéressé, la Cour relève qu’il ressort du droit interne que, si une demande suspend l’exécution de la mesure d’expulsion, elle ne suspend pas la mesure de détention
; le droit interne impose seulement que la procédure d’asile soit conclue rapidement (paragraphe 21 ci-dessus), ce qui est le cas en l’espèce. En effet, les autorités ont examiné la demande d’asile du requérant en première instance le 22 avril 2015 – soit à bref délai – et elles l’ont rejetée le 29 avril 2015. Enfin, la Cour relève que le requérant a été remis en liberté le 4 juillet 2015, soit, premièrement, deux mois et treize jours après l’enregistrement de sa demande d’asile, le 21 avril 2015, et, deuxièmement, dans le délai de trois mois fixé par la législation interne (article 12 du décret présidentiel n
o
113/2013) et conformément à la décision du 21 avril 2015 qui avait ordonné son maintien en détention (paragraphe 13 ci-dessus).
45.
Eu égard à ce qui précède, la Cour considère que la détention du requérant n’était pas arbitraire et qu’elle était «
régulière
» au sens de l’article 5 § 1 f) de la Convention.
46.
Il s’ensuit que ce grief doit être rejeté comme manifestement mal fondé, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Prend acte
des termes de la déclaration du gouvernement défendeur concernant les articles 3 et 5 § 4 et 13 de la Convention et des modalités prévues pour assurer le respect des engagements ainsi pris
;
Décide
de rayer cette partie de la requête du rôle en application de l’article
37 § 1 c) de la Convention
;
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner le grief tiré de l’article 5 § 2 de la Convention
;
Déclare
le restant de la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 6 septembre 2018.
Renata Degener
Kristina Pardalos
Greffière adjointe
Présidente