SECȚIUNEA I CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL DIEBOLD c. ITALIA (solicitarea nr. 4140/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 28 martie 2002 DEFINIF 28/06/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Diebold c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis , președinte, Ferrari bravo, G. Bonello, P. Lorenzen, N. Vajić, Kovler Steiner , judecători, și de domnul E. Fribergh , grefier de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 7 martie 2002, Renunță la hotărâre că aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere îndreptată împotriva Republicii Italiene și inclusiv cetățeni germani, domnul meu Gisela și Jirina Diebold ( R. Riechwald, avocat la Munchen, până la 26 noiembrie 2001. Guvernul italian (atlée) este reprezentat de agentul său, dl Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Curtea a declarat cererea admisibilă la 12 aprilie 2001. ÎN FAȚĂ La 9 mai 1994, domnii S. și C. au adresat recurentele în fața Tribunalului din Grosseto, pentru a obține o hotărâre declarantă definitivă a contractului de vânzare a unei clădiri. printr-o ordonanță din 16 martie 1995, tribunalul din Grosseto a decis să suspende procedura, pe motiv că o procedură de al cărei rezultat era pendinte era pendinte în fața Tribunalului din Roma. Această procedură la Roma a fost inițiată în iulie 1994, de către Casa pentru proprietatea agricolă (Cassa per la formazione della proprietà contadina) împotriva dlor S. și C. Potrivit informațiilor furnizate de recurente, printr-o hotărâre din 4 martie 1997, tribunalul de la Roma a declarat rezoluția contractului între părți și a ordonat restituirea imobilului în cazul părții solicitante. La 27 ianuarie 1998, domnii S. și C. au introdus apel la instanța de apel din Roma. Prin hotărârea din 24 ianuarie 1998, Mai 2000, comunicat recurentelor la 25 martie 2001, instanța de apel a dat dreptul la cererea celui care solicită cererea. Între timp, la o dată nespecificată, fondul (devenit I.S.M.E.A.) a fost prevăzut în casare; la 14 mai 2001, domnul S. s-a ocupat, de asemenea, de casare. Potrivit informațiilor furnizate de recurente la 20 februarie 2002, procedura în fața Curții de Casație era încă în curs de desfășurare și procedura în fața instanței de la Grosseto era încă suspendată. În conformitate cu prevederile art. 6 alin. (1) din Convenție, orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 10. Perioada care trebuia luată în considerare a început la 9 mai 1994 și procedura era încă în curs de desfășurare la 20 februarie 2002. 12. La acea dată a durat mai mult de șapte ani și nouă luni pentru o instanță. 13. Curtea amintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri la obligația de termen rezonabil În măsura în care Curtea constată o astfel de nerespectare, această acumulare constituie o împrejurare agravantă a încălcării articolului 6 alineatul (1).14, după examinarea faptelor cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu îndeplinește cerința privind termenul rezonabil În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat-o, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Recurentele solicită 2 000 000 000 de lire italiene pentru prejudiciul material și moral pe care l-ar fi suferit și pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și în fața Curții 17. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde fiecărui reclamant 8 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral 18. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi citată anterior, punctul 30). În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii naționale, consideră rezonabilă suma de 2 500 EUR pentru procedura în fața Curții și, prin urmare, acordă 1 250 EUR fiecărei recurente. Interese moratorii 19. Conform informațiilor de care dispune Curtea, rata d Interes legal aplicabil în Italia la data adoptării prezentei hotărâri a fost de 3 % l an. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L 44 alin. (2) din Convenție, 8 000 EUR (8 000 EUR) pentru daune morale și 1 250 EUR (mii două sute cincizeci EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu cu 3 % l an de la expirarea acestui termen și până la plată Respinge cererile de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 28 martie 2002, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul Erik Fribergh Christos Rozakis Modululer Președintele
PREMIÈRE SECTION
AFFAIRE DIEBOLD c. ITALIE
(Requête n° 41740/98)
ARRÊT
28 mars 2002
28/06/2002
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Diebold c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
, président,
L.
Ferrari bravo,
M
me
M.
A.
Kovler
,
M
me
E.
Steiner
, juges,
et de M. E.
Fribergh
, greffier de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 7 mars 2002,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête dirigée contre la République italienne et dont des ressortissantes allemandes, M
mes
Gisela et Jirina Diebold («
les requérantes
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme le 17 septembre 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»). La requête a été enregistrée le 17 juin 1998 sous le numéro de dossier 41740/98. Les requérantes ont été représentées par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
U.
Leanza, et par son coagent, M. V. Esposito.
2.
La Cour a déclaré la requête recevable le 12 avril 2001.
3.
Le 9 mai 1994, MM. S. et C. assignèrent les requérantes devant le tribunal de Grosseto, en vue d’obtenir un jugement déclarant résolu le contrat de vente d’un immeuble.
4.
Par une ordonnance du 16
mars 1995, le tribunal de Grosseto décida de suspendre la procédure, au motif qu’une procédure dont l’issue était déterminante était pendante devant le tribunal de Rome.
5.
Cette procédure à Rome avait été engagée en juillet 1994, par la Caisse pour la propriété agricole (Cassa per la formazione della proprietà contadina) contre MM. S. et C.
6.
Selon les informations fournies par les requérantes, par un jugement du 4 mars 1997, le tribunal de Rome déclara la résolution du contrat entre les parties et ordonna la restitution de l’immeuble litigieux à la partie demanderesse. Le 27
janvier 1998, MM. S. et C. interjetèrent appel devant la cour d’appel de Rome. Par un arrêt du 24
mai 2000, communiqué aux requérantes le 25 mars 2001, la cour d’appel fit droit à la demande de l’appelant.
7.
Entre-temps, à une date non précisée, la Caisse (devenue I.S.M.E.A.) se pourvut en cassation
; le 14
mai 2001, M. S. se pourvut également en cassation.
8.
Selon les informations fournies par les requérantes le 20 février 2002, la procédure devant la Cour de cassation était à cette date encore pendante et la procédure devant le tribunal de Grosseto était encore suspendue.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
9.
Les requérantes allèguent que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
10.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
11.
La période à considérer a débuté le 9 mai 1994 et la procédure était encore pendante au 20 février 2002.
12.
Elle avait à cette date duré plus de sept ans et neuf mois pour une instance.
13.
La Cour rappelle avoir constaté dans de nombreux arrêts (voir, par exemple, Bottazzi c. Italie [GC], n° 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) l’existence en Italie d’une pratique contraire à la Convention résultant d’une accumulation de manquements à l’exigence du «
délai raisonnable
». Dans la mesure où la Cour constate un tel manquement, cette accumulation constitue une circonstance aggravante de la violation de l’article 6 § 1.
14.
Ayant examiné les faits de la cause à la lumière des arguments des parties et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime que la durée de la procédure litigieuse ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» et qu’il y a là encore une manifestation de la pratique précitée.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
15.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage, frais et dépens
16.
Les requérantes réclament 2 000 000 000 lires italiennes au titre du préjudice matériel et moral qu’elles auraient subis et pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et devant la Cour.
17.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer à chaque requérante 8 000 euros (EUR) au titre du préjudice moral.
18.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (voir, par exemple, l’arrêt Bottazzi précité, § 30). En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens de la procédure nationale, estime raisonnable la somme de 2 500 EUR pour la procédure devant la Cour et accorde donc 1 250 EUR à chaque requérante.
B.
Intérêts moratoires
19.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt était de 3 % l
’
an.
1.
Dit qu’il y a eu violation de l’article
6 §
1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à chaque requérante, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt est devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 8 000 EUR (huit mille euros) pour dommage moral et 1 250 EUR (mille deux cent cinquante euros) pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3 % l
’
an à compter de l
’
expiration de ce délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette les demandes de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 28 mars 2002, en application de l’article
77 §§ 2 et 3 du règlement
.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président