CtEDO 06.07.2004 RO

CASE OF BOCANCEA AND OTHERS v. MOLDOVA - [Romanian Translation]

RESPONDENT
MDA
HOTĂRÂRE
06.07.2004
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Art. 6-1;Violation of P1-1;Inadmissible under Art. 14;Pecuniary damage - financial award;Non-pecuniary damage - financial award;Costs and expenses (Convention proceedings) - claim dismissed
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2004
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF BOCANCEA AND OTHERS v. MOLDOVA - [Romanian Translation] (CtEDO, 2004)

(Cererile nr. 18872/02,20490/02, 18745/02, 6241/02, 6236/02, 21937/02, 18842/02, 18880/02 și 18875/02)

6 iulie 2004

Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile prevăzute de articolul 44 para. 2 al Convenției. Poate constitui subiectul unei revizuiri editoriale.

În cazul Bocancea și alții c. Moldovei,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a patra), în Camera în următoarea componență:

Domnul Nicolas Bratza,

Președinte,

Dna. E. Fura – Sandstrom,

judecători,

Și D. M. O’Boyle,

Grefierul Secțiunii,

Deliberând la 15 iunie 2004,

Pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la aceeași dată:

Cazul format din nouă cereri (nr.

18872/02,20490/02, 18745/02

,

6241/02, 6236/02, 21937/02, 18842/02, 18880/02 și 18875/02) împotriva Republicii Moldova depuse la Curte în conformitate cu prevederile articolului 34 al Convenției Europene pentru Apărarea Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale (în continuare – Convenția) de către nouă cetățeni ai Republicii Moldova, dl Ghenadie Bocancea, dna Angela Ciugureanu, dna Zoia Juravlev, dna Maria Melicenco, dl Boris Levițchi, dna Maria Pronin, dna Nadejda Stavilov, dna Ana Crivceanschi și dna Olga Cotov (reclamanți), la 5 februarie 2002, 11 martie 2002, 4 februarie 2002, 1 februarie 2002, 1 februarie 2002, 25 februarie 2002, 5 februarie 2002, 6 februarie 2002 și 4 februarie 2002.

Reclamanții au fost reprezentați de către dl Vladislav Gribincea, care a acționat în numele organizației non guvernamentale “Juriștii pentru Drepturile Omului” cu sediul în municipiul Chișinău. Guvernul Republicii Moldova (Guvernul) a fost reprezentat de către Agentul său, dl Vitalie Pârlog.

Reclamanții au pretins violarea de către Statul Republica Moldova a articolului 6 para. 1 al Convenției, ca urmare a neexecutării hotărârilor judecătorești definitive din 18 decembrie 2000, 21 decembrie 2000, 20 decembrie 2000, 22 decembrie 2000, 25 septembrie 2000, 31 octombrie 2000, 6 noiembrie 2000, 28 noiembrie 2000, 25 august 2000 și 16 noiembrie 2000. Neexecutarea hotărârilor judecătorești definitive respective a constituit o violare a dreptului lor de a li se recunoaște drepturile lor civile de către o instanță judecătorească, drept garantat de prevederile articolului 6 al Convenției, precum și, a dreptului lor la protecția proprietății garantat de articolul 1 al Protocolului 1 al Convenției.

Cererile au fost repartizate Secțiunii a IV-a. La 4 februarie 2003 o Cameră a acelei Secțiuni a decis să comunice aceste cereri Guvernului Republicii Moldova. În conformitate cu prevederile articolului 29 para. 3 al Convenției, Curtea a decis examinarea fondului cererii în paralel cu examinarea admisibilității sale.

La 15 iunie 2004, Camera a decis să unească cererile în conformitate cu Regula 42 (1) a Regulamentului Curții.

Reclamanții, toți cetățeni ai Republicii Moldova, locuiesc în Republica Moldova. Ei s-au născut în 1920, 1967, 1920, 1965, 1925, 1927, 1932, 1925 și respectiv 1924.

La 29 iulie 1994 și la 16 februarie 1995 Guvernul și Parlamentul Republicii Moldova au adoptat două hotărâri conform cărora depunerile bănești ale anumitor categorii de persoane la Banca de Economii au trebuit indexate. În conformitate cu respectivele hotărâri, Ministerul Finanțelor trebuia să aloce fondurile necesare Băncii de Economii. Totuși, Ministerul Finanțelor nu a făcut acest lucru și Banca de Economii nu a putut executa hotărârile respective ale Parlamentului și Guvernului Republicii Moldova.

În 2000 reclamanții au înaintat la Judecătoria sectorului Râșcani acțiuni civile împotriva Ministerului Finanțelor în vederea încasării compensației.

Prin hotărârea judecătorească din 18 decembrie 2000, instanța judecătorească a acordat domnului Ghenadie Bocancea o compensație în valoare de 3 877 de MDL ( 349 EURO la acea dată). Deoarece nu a fost înaintat apel împotriva acestei hotărâri, ea a devenit definitivă.

10.Prin hotărârea judecătorească din 21 decembrie 2000 instanța de judecată a acordat tatălui doamnei Angela Ciugureanu o compensație în valoare de

2 200,50 MDL ( 197 EURO la acea dată). Nu a fost depus apel împotriva acestei hotărâri și ea a devenit definitivă.

Prin hotărârea judecătorească din 20 decembrie 2000, instanța de judecată a acordat doamnei Zoia Juravlev o compensație în valoare de 2 798, 50 MDL ( 254 EURO la acea dată). Împotriva acestei hotărâri nu a fost depus apel ea devenind definitivă. După moartea tatălui ei la 13 aprilie 2001, ea a moștenit averea acestuia.

Prin hotărârea din 22 decembrie 2000 instanța de judecată a acordat doamnei Maria Melicenco o compensație în valoare de 3 667 MDL ( 324 EURO la acea dată). Împotriva acestei hotărâri nu a fost depus apel, astfel hotărârea devenind definitivă.

13.

Prin hotărârea din 25 septembrie 2000 instanța de judecată a acordat domnului Boris Levițchi o compensație în valoare de 2 932 MDL ( 277 EURO la acea dată). Împotriva acestei hotărâri nu a fost depus apel, astfel hotărârea devenind definitivă.

Prin hotărârile din 31 octombrie 2000 și 6 noiembrie 2000 instanța de judecată a acordat doamnei Maria Pronin o compensație în valoare de 2 052,18 MDL ( 196 EURO la acea dată) și una în valoare de 733 MDL ( 68 EURO la acea dată) Împotriva acestor hotărâri nu a fost depus apel, astfel hotărârile devenind definitive.

Prin hotărârea din 28 noiembrie 2000 instanța de judecată a acordat doamnei Nadejda Stavilov o compensație în valoare de 3 466 MDL ( 335 EURO la acea dată). Împotriva acestei hotărâri nu a fost depus apel, astfel hotărârea devenind definitivă.

Prin hotărârea din 25 august 2000 instanța de judecată a acordat doamnei Ana Crivceanschi o compensație în valoare de 1 469 MDL

(132 EURO la acea dată). Împotriva acestei hotărâri nu a fost depus apel, astfel hotărârea devenind definitivă.

20.Prevederile relevante ale Codului de procedură civilă, în vigoare la acel moment, statuau:

Articolul 336. Hotărârile instanțelor de judecată și ale altor organe, care urmează să fie executate

Se execută conform regulilor stabilite de prezentul titlu al codului: 1) hotărârile, încheierile și deciziile date de instanțele de judecată în pricinile civile...

Articolul 338. Eliberarea titlului executor

Titlul executor se eliberează de către instanță creditorului – urmăritor, după ce hotărârea a rămas definitivă, cu excepția cazurilor de executare imediată, când titlul executor se eliberează imediat după darea hotărârii.

Articolul 343. Prezentarea documentului de executare silită spre executare

Executorul judecătoresc începe executarea hotărârilor la cererea persoanelor, enumerate în articolul 5 al prezentului cod, iar în cazurile prevăzute de alineatul al doilea al prezentului articol – în urma dispoziției judecătorului.

Articolul 349. Controlul asupra executării hotărârilor

Controlul asupra executării juste și la timp a hotărârilor judecătorești se exercită de către Departamentul de executare a deciziilor judiciare pe lângă Ministerul Justiției.

„ 1. Orice persoană are dreptul la judecarea în mod echitabil, în mod public și într-un termen rezonabil a cauzei sale, de către o instanță independentă și imparțială ...”

“ Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât pentru cauză de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional.

Dispozițiile precedente nu aduc atingere dreptului statelor de a adopta legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa folosința bunurilor conform interesului general sau pentru a asigura plata impozitelor ori a altor contribuții sau a amenzilor.”

Articolul 14 al Convenției prevede:

“Exercitarea drepturilor și libertăților recunoscute de prezenta convenție trebuie Folosirea drepturilor și libertăților așa precum stabilite în Convenție vor fi protejate fără vreo discriminare bazată pe sex, rasă, culoarea pielii, limbă, religie, opinia politică sau de alt tip, originea națională sau socială asociate unei minorități naționale, proprietăți, nașteri ori oricărui alt statut”.

I.

Pretinsa violare a articolului 14 al Convenției împreună cu articolul 6 al Convenției și articolul 1 al Protocolului 1 al Convenției.

Belgian linguistic

(fondul cauzei), hotărârea din 23 iulie 1968, Seria A nr. 6, p. 34, para.10). Articolul respectiv protejează persoanele (inclusiv cele juridice) care sunt “în situații similare” împotriva oricăror diferențieri de tratament, iar în conformitate cu prevederile articolului 14 al Convenției, o diferențiere de tratament este discriminatorie doar dacă “nu are o justificare obiectivă și rezonabilă”, adică dacă nu urmărește “un scop legitim” sau nu există o “legătură rezonabilă de proporționalitate dintre măsurile aplicate și scopul ce urmează a fi realizat” (vezi, printre altele hotărârea

Rasmussen c. Danemarcei

din 28 noiembrie 1984, Seria A, nr. 87, para. 35 și 38). Mai mult, Statele Contractante se bucură de o anumită marjă de apreciere în evaluarea situației care justifică o diferențiere de tratament în conformitate cu prevederile legale, luând în considerație diferențieri de tratament aplicate în alte situații similare; scopul acestei marje de apreciere va varia în conformitate cu circumstanțele, subiectul și contextul fiecărui caz în parte (ibid., para. 40).

Hornsby c. Greciei

hotărârea din 19 martie 1997,

Raporturi

1997 –II, p. 510, para. 40).

Immobiliare Saffi c. Italiei

(GC), NR. 22774/93, para. 74, CEDO 1999 – V).

Stran Greek Refineries and Stratis Andreadis c. Greciei

, hotărârea din 9 decembrie 1994, Seria A nr. 301 – B, para. 59).

mutatis

mutandis

,

Ambruosi c. Italiei

, nr. 31227/96, para. 28 – 34, 19 octombrie 2000).

“Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dreptul intern al Înaltei Părți Contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă.”

A.

B.

C.

Decide să unească cererile,

Declară inadmisibilă plângerea reclamantului în ceea ce privește articolul 14 al Convenției,

Declară cererea admisibilă în privința celorlalte aspecte,

Susține faptul că a existat o violare a articolului 6 al. 1 al Convenției,

Susține faptul că a existat o violare a articolului 1 al Protocolului 1 al Convenției,

Susține faptul că,

(a)

Statul reclamat trebuie să achite în decurs de trei luni de la data la care hotărârea devine definitivă în conformitate cu prevederile art. 44 al. 2 al Convenției,

-

domnului Ghenadie Bocancea – 120 EURO pentru prejudiciul material suferit și 1 000 EURO pentru prejudiciul moral suferit,

-

doamnei Angela Ciugureanu – 75 EURO pentru prejudiciul material suferit și 800 de EURO pentru prejudiciul moral suferit,

-

doamnei Zoia Juravlev – 88 de EURO pentru prejudiciul material și

1 000 de Euro pentru prejudiciul moral suferit,

-

doamnei Maria Melicenco – 115 EURO pentru prejudiciul material și 800 de EURO pentru prejudiciul moral suferit,

-

domnului Boris Levițchi – 105 EURO pentru prejudiciul material și 900 de EURO pentru prejudiciul moral suferit,

-

doamnei Maria Pronin – 87 EURO pentru prejudiciul material suferit și 900 de EURO pentru prejudiciul moral suferit,

-

doamnei Nadejda Stavilov – 111 EURO pentru prejudiciul material suferit și 900 de EURO pentru prejudiciul moral suferit,

-

doamnei Ana Crivceanschi – 55 EURO pentru prejudiciul material suferit și 1 000 de EURO pentru prejudiciul moral suferit,

-

doamnei Olga Cotov – 77 EURO pentru prejudiciul material suferit și 1 000 de EURO pentru prejudiciul moral suferit;

(b)

că sumele de mai sus trebuie convertite în valuta națională a Statului reclamat la rata aplicabilă la data executării hotărârii, plus orice taxă care poate fi exigibilă

(c)

că începând cu data expirării celor trei luni sus menționate până la executarea hotărârii va trebui achitată o rată simplă a dobânzii la sumele de mai sus egală cu rata minimă a dobânzii a Băncii Centrale Europene pe parcursul perioadei de penalizare plus trei procente.

Respinge unanim restul revendicărilor reclamanților de satisfacție echitabilă.

Întocmită în limba engleză și notificată în scris la 6 iulie 2004, conform Regulii 77 para. 2 și 3 a Regulamentului Curții.

Michael O’Boyle

Nicolas Bratza

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2004-07-06
0,98
CASE OF BOCANCEA AND OTHERS v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the P.A. "Lawyers for Human Rights"
Traducere neoficială a variantei engleze a hotărârii, efectuată de către asociaţia obştească „Juriştii pentru drepturile omului” SECŢIUNEA A PATRA CAUZA BOCANCEA ŞI ALŢII c. MOLDOVEI (Cererile nr. 18872/02, 20490/02, 18745/02, 6241/02, 6236
CtEDO 2004-07-06
0,96
BOCANCEA v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the Ministry of Justice of the Republic of Moldova
R. M ARUSTE, Dl S. Pavlovschi, Dl J. Borrego Borrego, Dna E. Fura-Sandström, judecători, şi dl M. O’Boyle, Grefier al Secţiei, Deliberând la 15 iunie 2004 în şedinţă închisă, Pronunţă următoarea hotărâre, care a fost adoptată la această dat
CtEDO 2004-06-15
0,95
CASE OF LUNTRE AND OTHERS v. MOLDOVA - [Romanian Translation]
CURTEA EUROPEANĂ A DREPTURILOR OMULUI SECŢIUNEA A PATRA CAZUL LUNTRE ŞI ALŢII C. MOLDOVEI (Cererile nr. 2916/02, 21951/02, 21941/02, 21933/02, 20491/02, 2676/02, 2359/02, 21954/02, 21953/02, 21943/02, 21947/02 şi 21945/02) HOTĂRÂRE STRASBOU
CtEDO 2004-06-15
0,95
CASE OF PASTELI AND OTHERS v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the P.A. "Lawyers for Human Rights"
Traducere neoficială a variantei engleze a hotărârii, efectuată de către asociaţia obştească „Juriştii pentru drepturile omului” SECŢIUNEA A PATRA CAUZA PASTELI ŞI ALŢII c. MOLDOVEI (Cererile nr. 9898/02, 9863/02, 6255/02 şi 10425/02) HOTĂR
CtEDO 2004-06-15
0,95
CASE OF SIRBU AND OTHERS v. MOLDOVA - [Romanian Translation] by the P.A. "Lawyers for Human Rights"
Traducere neoficială a variantei engleze a hotărârii, efectuată de către asociaţia obştească „Juriştii pentru drepturile omului” SECŢIUNEA A PATRA CAUZA SÎRBU ŞI ALŢII c. MOLDOVEI (Cererile nr. 73562/01, 73565/01, 73712/01, 73744/01, 73972/
Sursă