TURCIA (Cercetarea nr. 35851/97) HOTĂRÂREA AMBALIERE STRASBURG 31 martie 2005 Această hotărâre este definitivă. Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Bozkurt c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele Türmen Lorenzen mes Vajić Bototarova Kovler, Steiner, judecători și a dlui S. Quesada, grefier adjunct al secțiunii După ce a deliberat în camera Consiliului la 10 martie 2005, se pronunță în pronunțarea hotărârii, adoptat la această dată a procedurii A la origine a cauzei se află o cerere (n 35851/97) îndreptată împotriva Republicii Turcia, inclusiv un resortisant al acestui stat, dl Halil Bozkurt ( La 18 septembrie 1996, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 18 octombrie 2004 și la 1 octombrie 2004 se face referire la articolele 3, 6 și 13 din Convenție. În februarie 2005, reclamantul și, respectiv, guvernul au prezentat declarații formale de acceptare a unui regulament amiabil al cauzei. ÎN FAVOAREA reclamantului, născut în 1976, a fost deținut la casa de ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś Potrivit acestuia, în urma evaziunii a patru deținuți din casa de judecată Buca, la 28 iulie 1995, gardienii acestei unități au efectuat o inspecție a pavilionului șase. Patru deținuți, inclusiv el însuși, au rămas în această clădire pentru a-i însoți pe jandarmi și pe gardieni în timpul controlului. Aceștia din urmă, la ordinul dat de un colonel de jandarmerie, au încercat să dea jos afișele de pe pereți și, în ciuda opoziției directorului casei de jandarmerie și a deținuților, au folosit forța. Guvernul a explicat că inspecția din 28 iulie 1995 a urmat unei revolte în care deținuții, inclusiv reclamantul, au baricadat anumite pavilioane ale casei de detenție. Forțele de ordine sunt acționate pentru a elimina baricadele și pentru a pune capăt revoltei. În ziua incidentului, reclamantul a fost transferat la spitalul universitar din Izmir, unde a fost spitalizat timp de patru zile. La 24 august 1995, reclamantul a depus la Parchet o plângere împotriva îngrijitorilor casei de judecată. La 12 februarie 1996, reclamantul a formulat o opoziție la ordonanța de nejudiciare din 25 decembrie 1995 în fața tribunalului din Karșiaka, susținând în special că investigația efectuată în urma plângerii sale nu era detaliată, în măsura în care instanța nu ascultase martorii oculari. În plus, dosarul de judecată pregătitor a rămas inaccesibil reprezentantului său și a încălcat dreptul său la o cale de atac efectivă. 12. La 6 martie 1996, tribunalul din Karșiyaka a respins opoziția reclamantului. ÎN Â 13. La 1 februarie 2005, Curtea a primit de la guvern următoarea declarație: Guvernul regretă apariția unor cazuri individuale de abuzuri comise de autorități unor persoane deținute, fără a aduce atingere legislației turce existente și hotărârii guvernului de a preveni astfel de incidente. El recunoaște că faptul că relele tratamente cu deținuți constituie o încălcare a art. 3 din Convenție și se angajează să emită instrucțiunile corespunzătoare și să adopte toate măsurile necesare pentru a se asigura că interzicerea unor astfel de forme de maltravalie care implică obligația de a efectua investigații efective este respectată în viitor. El ia notă de faptul că măsurile legale și administrative adoptate recent au permis reducerea cazurilor de maltratare și de creștere a eficacității investigațiilor efectuate. În vederea unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei care a generat cererea nr. 35851/97, guvernul oferă reclamantului 17 000 EUR (17 mii EUR) pentru prejudicii și 3 000 EUR (trei mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, adică o sumă totală de 20 000 EUR (8 mii EUR). Această sumă nu va fi supusă niciunui impozit sau sarcină fiscală în vigoare la momentul respectiv și va fi plătită în euro într-un cont bancar indicat de reclamant sau de consiliul său autorizat în mod corespunzător. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la notificarea hotărârii Curții pronunțate în temeiul articolului 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. Această plată va reprezenta soluționarea definitivă a cauzei. În cazul în care nu se efectuează plata în termenul respectiv, Ö s Õ angajat să plătească, de la expirarea acestuia și până la plata efectivă a sumei în cauză, un dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile pentru această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale. Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul miniștrilor Consiliului □Europe a executării hotărârii Curții în această cauză, precum și a celor pronunțate în cauzele similare cu privire la Turcia, constituie un mecanism adecvat pentru a asigura îmbunătățirea constantă a situației în materie de protecție a drepturilor omului. În această privință, el se angajează să își continue cooperarea, necesară pentru atingerea acestui obiectiv. În sfârșit, Ö Õ Õ se angajează să nu solicite trimiterea cauzei la Marea Cameră în conformitate cu Õ art. 43 alineatul (1) din Convenție după pronunțarea hotărârii. (14) La 5 noiembrie 2004, Curtea primise deja următoarea declarație, semnată de reprezentantul recurentei. În calitate de reprezentant al reclamantului, am luat cunoștință de termenii declarației formale făcute de guvernul Republicii Turcia, precum și de angajamentele luate în vederea unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei care are ca origine cererea nr. 35851/97, inclusiv de cea de a plăti reclamantului o sumă globală de 20 000 EUR (8 000 EUR). În urma consultării mele, reclamantul acceptă termenii acestei declarații și, în consecință, renunță la orice altă pretenție împotriva Turciei cu privire la faptele inițiale ale cererii. El declară că cauza este soluționată definitiv și se angajează să nu solicite, după pronunțarea hotărârii Curții în această cauză, trimiterea acesteia la Marea Cameră în conformitate cu art. 43 alin. (1) din Convenție. 15. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile [art. 39 din convenție]. Aceaceasta este asigurată că acest regulament se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de convenție sau de protocoalele sale [art. 37 alineatul (1) în fine al Convenției și art. 62 alineatul (3) din Regulamentul de procedură]. 16. Decide să șteargă cauza din rol Preluând act de angajamentul părților de a nu solicita trimiterea cauzei la Marea Cameră. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 31 martie 2005 în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Santiago Quesada Christos Rozakis Adjunct Președinte
PREMIÈRE SECTION
AFFAIRE BOZKURT c. TURQUIE
(Requête n
o
35851/97)
ARRÊT
(
règlement amiable
)
31 mars 2005
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Bozkurt c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
R.
Türmen
,
P.
Lorenzen
,
M
mes
N.
Vajić
,
S.
Botoucharova
,
M.
A.
Kovler,
M
me
E.
Steiner,
juges
,
et de M. S.
Quesada,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 10 mars 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
35851/97) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Halil Bozkurt («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 18 septembre 1996 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
E.
İșcan, ministre plénipotentiaire, directeur général adjoint pour le Conseil de l’Europe et les Droits de l’Homme.
3.
Le requérant se plaint des traitements qu’il avait prétendument subis à la maison d’arrêt de Buca et du caractère peu approfondi de l’enquête menée par les autorités. Il invoque les articles 3, 6 et 13 de la Convention.
4.
Les 18 octobre 2004 et 1
er
février 2005 respectivement, le requérant et le Gouvernement ont présenté des déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire.
5.
Le requérant, né en 1976, était détenu à la maison d’arrêt d’Aydın lors de l’introduction de la requête.
6.
Selon lui, à la suite de l’évasion de quatre détenus de la maison d’arrêt de Buca, le 28 juillet 1995, des gardiens de cet établissement ont procédé à une inspection du sixième pavillon. Quatre détenus, y compris lui-même, étaient restés dans ce bâtiment en vue d’accompagner les gendarmes et les gardiens lors du contrôle. Ces derniers, sur l’ordre donné par un colonel de la gendarmerie, ont tenté d’enlever les affiches apposées sur les murs et, en dépit de l’opposition du directeur de la maison d’arrêt et des détenus, ont employé la force.
7.
Le Gouvernement explique que l’inspection du 28 juillet 1995 a succédé à une émeute lors de laquelle des détenus, dont le requérant, ont barricadé certains pavillons de la maison d’arrêt. Les forces de l’ordre sont intervenues en vue d’enlever les barricades et de mettre fin à l’émeute.
8.
Le jour de l’incident, le requérant fut transféré à l’hôpital universitaire d’Izmir, où il fut hospitalisé pendant quatre jours.
9.
Le 24 août 1995, le requérant déposa auprès du parquet d’Izmir une plainte contre les gardiens de la maison d’arrêt.
10.
Le 25 décembre 1995, le parquet d’Izmir rendit un non-lieu au motif d’absence de preuves suffisantes à charge.
11.
Le 12 février 1996, le requérant forma opposition à l’ordonnance de non-lieu du 25 décembre 1995 devant la cour d’assises de Karșıyaka. Il soutint notamment que l’enquête menée à la suite de sa plainte n’était pas approfondie, dans la mesure où le parquet n’avait pas entendu les témoins oculaires. En outre, le dossier d’instruction préparatoire était resté inaccessible à son représentant et cela enfreignait son droit à un recours effectif.
12.
Le 6 mars 1996, la cour d’assises de Karșıyaka rejeta l’opposition du requérant.
13.
Le 1
er
février 2005, la Cour a reçu du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
1.
Le Gouvernement regrette la survenance de cas individuels de mauvais traitements infligés par les autorités à des personnes détenues, nonobstant la législation turque existante et la détermination du Gouvernement à empêcher de tels incidents. Il admet que le fait d’infliger des mauvais traitements à des détenus constitue une violation de l’article 3 de la Convention, et il s’engage à édicter les instructions appropriées et à adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir que l’interdiction de pareilles formes de mauvais traitements – qui implique l’obligation de mener des enquêtes effectives – soit respectée à l’avenir. Il note que les mesures légales et administratives récemment adoptées ont permis de réduire les cas de mauvais traitements et d’accroître l’effectivité des enquêtes menées.
2.
En vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête n
o
35851/97, le Gouvernement offre de verser,
ex gratia,
au requérant 17
000
EUR (dix-sept mille euros) au titre des préjudices et 3
000 EUR (trois mille euros) au titre des frais et dépens, soit une somme total de 20
000 EUR (vingt mille euros). Cette somme ne sera soumise à aucun impôt ou charge fiscale en vigueur à l’époque pertinente et sera versée en euros sur un compte bancaire indiqué par le requérant ou par son conseil dûment autorisé. Elle sera payable dans les trois mois à compter de la notification de l’arrêt de la Cour rendu en vertu de l’article 39 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. Ce paiement vaudra règlement définitif de l’affaire. A défaut de paiement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à compter de l’expiration de celui-ci et jusqu’au paiement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pour cette période, augmenté de trois points de pourcentage.
3.
Le Gouvernement considère que la surveillance par le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe de l’exécution de l’arrêt de la Cour dans cette présente affaire ainsi que de ceux rendus dans les affaires similaires concernant la Turquie, constitue un mécanisme approprié pour garantir l’amélioration constante de la situation en matière de protection des droits de l’homme. Il s’engage à cet égard à poursuivre sa coopération, nécessaire pour atteindre cet objectif.
4.
Enfin, le Gouvernement s’engage à ne pas solliciter le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre au titre de l’article 43 § 1 de la Convention une fois que la Cour aura rendu son arrêt.
»
14.
Le 5 novembre 2004, la Cour avait déjà reçu la déclaration suivante, signée par la représentante de la requérante
:
«
En ma qualité de représentant du requérant, j’ai pris connaissance des termes de la déclaration formelle faite par le gouvernement de la République de Turquie ainsi que des engagements qui y sont pris en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête n
o
35851/97, en ce compris celui de verser au requérant une somme globale de 20
000 EUR (vingt mille euros).
Dûment consulté par mes soins, le requérant accepte les termes de cette déclaration et, en conséquence, renonce à toute autre prétention à l’encontre de la Turquie à propos des faits à l’origine de la requête. Il déclare l’affaire définitivement réglée et s’engage à ne pas demander, après le prononcé de l’arrêt de la Cour dans cette affaire, le renvoi de celle-ci à la Grande Chambre en application de l’article 43 § 1 de la Convention.
»
15.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties (article 39 de la Convention). Elle est assurée que ce règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles 37 § 1
in fine
de la Convention et
62 §
3 du règlement).
16.
Partant, il convient de rayer l’affaire du rôle.
1.
Décide
de rayer l’affaire du rôle
;
2.
Prend acte
de l’engagement des parties de ne pas demander le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 31 mars 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Santiago
Quesada
Christos
Rozakis
Greffier adjoint
Président