CtEDO 04.03.2008 RO

CASE OF CERACEANU v. ROMANIA (No. 1) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
04.03.2008
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Article 6 - Right to a fair trial
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2008
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF CERACEANU v. ROMANIA (No. 1) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2008)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România” (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Traducere din limba franceză

Consiliul Europei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului

Secția a III-a

din 4 martie 2008

în Cauza Cerăceanu împotriva României (nr. 1)

(Cererea nr. 31250/02)

Strasbourg

Devenită definitivă la 29.09.2008

Hotărârea devine definitivă în condițiile prevăzute în

art. 44

alin. (2) din Convenție. Poate suferi modificări de formă.

În Cauza Cerăceanu împotriva României (nr. 1),

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a III-a), statuând în cadrul unei camere formate din:

Josep Casadevall, președinte,

Corneliu Bîrsan,

Boštjan M. Zupančič,

Alvina Gyulumyan,

Egbert Myjer,

Ineta Ziemele,

Luis López Guerra, judecători,

și Santiago Quesada, grefier de secție,

după ce a deliberat în camera de consiliu, la data de 12 februarie 2008,

a pronunțat următoarea hotărâre, adoptată la aceeași dată:

1.

La originea cauzei se află cererea nr. 31250/02, introdusă împotriva României, prin care o cetățeană a acestui stat, doamna Adriana Doina Cerăceanu

(reclamanta),

a sesizat Curtea la data de 17 septembrie 2001 în temeiul

art. 34

din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale

(Convenția).

2.

Guvernul român

(Guvernul)

a fost reprezentat de domnul Răzvan Horațiu Radu agent guvernamental pe lângă Curtea Europeană a Drepturilor Omului.

3.

La data de 7 aprilie 2006 Curtea a hotărât să comunice cererea Guvernului. Prevalându-se de dispozițiile

art. 29

alin. 3 al Convenției, Curtea a decis că admisibilitatea și fondul cauzei vor fi examinate împreună.

Shogun

»

Shogun

al lui James Clavell, roman tradus în limba română de reclamantă. Contractul stipula că drepturile patrimoniale asupra traducerii efectuate de reclamantă erau cedate de societatea Foreign Rights, proprietara drepturilor, casei Univers până la data de 15 noiembrie 1991.

Orizonturi

din București un contract pentru publicarea romanului

Shogun

de James Clavell pe care îl tradusese. Durata contractului era de șase luni, și anume din 23 noiembrie 1991 până la 23 mai 1992, cu un tiraj maxim de 50.000 exemplare.

Orizonturi

a refuzat să-i plătească reclamantei drepturile de autor și la data de 15 iulie 1992 a încheiat cu F.A. un contract în vederea traducerii aceluiași roman. Ulterior a publicat cu editura

Azur

în jur de 64.000 noi exemplare ale romanului tradus de F.A.

Orizonturi

și pe F.A., acuzându-i de plagiat, pe motiv că i-ar fi folosit traducerea romanului

Shogun

.

Azu

r și

Orizontur

i.

Orizonturi

și a desemnat drept instanță competentă Tribunalul Argeș. La data de 19 iunie 1996 Tribunalul București s-a declarat necompetent și a trimis cauza la Tribunalul Argeș.

: una lingvistică asupra traducerilor efectuate de reclamantă și de F.A. și o expertiză contabilă.

in solidum

a sumei de 196.441.622 lei românești (ROL).

Orizonturi

și

Azur

a 64.814 exemplare ale traducerii sale a romanului și a obligat societatea

Orizonturi

să-i plătească suma de 253.637.658 ROL.

Orizontur

i și de F.A. și, pe fond, a respins acțiunea introdusă de reclamantă. Ea a considerat că Curtea de Apel Pitești a luat greșit în calcul expertiza lui B., care nu era un expert aflat pe lista corpului de experți tehnici aflată la dispoziția instanței , în timp ce ar fi trebuit să se bazeze pe expertiza lui T., expert înscris pe lista experților aflată la dispoziția instanței.

Orizonturi

și F.A. au formulat o contestație în anulare împotriva deciziei din 13 ianuarie 2003 și la data de 7 februarie 2003 au cerut revizuirea aceleiași decizii.

Orizonturi

a cerut anularea dispozitivelor deciziilor din 15 noiembrie 2004, bazându-se pe articolul 258 din codul de procedură civilă, care impune semnarea dispozitivului unei hotărâri judecătorești de către toți judecătorii completului de judecată.

Orizonturi

a formulat o cerere de recuzare a mai multor judecători, cerere respinsă prin decizia din 16 mai 2005. Ea a formulat un recurs împotriva respingerii cererii sale de recuzare.

Orizonturi

Orizonturi

în două acțiuni privind executarea silită a creanței sale constatată prin decizia din 13 ianuarie 2003 a Curții Supreme de Justiție de confirmare a deciziei din 4 aprilie 2000 pronunțată de Curtea de Apel Pitești.

conturilor editurii

Orizonturi

. Prin a doua acțiune a cerut Camerei comerciale a Tribunalului București să dispună deschiderea procedurii falimentului împotriva editurii.

Orizonturi

Orizonturi

, formulată de reclamantă. Judecătoria a considerat că executarea silită era prescrisă.

Orizonturi

până la achitarea datoriei de 45.022,93 lei noi românești (RON), constatată prin decizia din 13 ianuarie 2003.

Orizonturi

Orizonturi

pe motiv că aceasta din urmă nu achitase creanța în sumă de 45.022,93 RON, constatată prin decizia din data de 13 ianuarie 2003.

Instanța a dispus interzicerea vânzării părților sociale ale societății debitoare și poprirea pe toate conturile sale bancare. Instanța a numit de asemenea un administrator judiciar.

Orizonturi

a formulat recurs împotriva acestei hotărâri judecătorești.

Orizonturi

împotriva sentinței din 14 aprilie 2006.

Orizonturi

, prin decizia din data de 15 octombrie 2004 a Parchetului de pe lângă Judecătoria București, reclamantei i-a fost aplicată amenda administrativă de 10.000.000 ROL pentru înșelăciune în contractul încheiat la 23 noiembrie 1991 cu editura respectivă. În urma unui recurs ierarhic al interesatei, această decizie a fost menținută la 5 ianuarie 2005.

Orizonturi

, să creadă că avea dreptul să autorizeze publicarea traducerii sale a romanului

Shogun

. Instanța a considerat că agenția Foreign Rights Inc. New York era cea care, în urma unui contract încheiat înainte cu reclamanta, avea în realitate dreptul de a autoriza reeditarea traducerii române a romanului respectiv. Așadar, reclamanta nu putea autoriza reeditarea traducerii sale fără acordul agenției. Prin urmare, reclamanta, în ciuda faptului că cunoștea aceste aspecte legale decurse din contractul său din 1985 încheiat cu agenția, ea a indus cu bună știință în eroare partea vătămată, editura

Orizonturi

. Din acest motiv instanța a concluzionat că reclamanta provocase editurii un prejudiciu de 218.000 ROL, adică retribuția prevăzută de contractul din 23 noiembrie 1991.

Orizonturi

a formulat o nouă cerere de revizuire a deciziei din 4 aprilie 2000, pronunțată în favoarea reclamantei de Curtea de Apel Pitești. Această cerere a fost respinsă de Curtea de Apel Pitești prin decizia din 4 octombrie 2006. Editura

Orizonturi

a formulat recurs împotriva acestei decizii în fața Înaltei Curți de Casație și Justiție. Ultimul termen a fost fixat la 29 ianuarie 2008.

Orizonturi

a citat reclamanta în fața Tribunalului București într-o acțiune civilă prin care cerea instanței să constate că partea pârâtă nu avea dreptul să autorizeze reproducerea traducerii în limba română a romanului

Shogun

.

Topciov împotriva României

((hotărâre), nr. 17369/02, 15 iunie 2006).

I.

Asupra pretinsei încălcări a

art. 6

alin. 1 din Convenție privind durata procesului

«

Orice persoană are dreptul la judecarea echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță independentă și imparțială (...) care va hotărî (...) asupra încălcării drepturilor și obligațiilor sale cu caracter civil (...)

»

Poiss împotriva Austriei

, Hotărârea din 23 aprilie 1987, seria A nr. 117, pag. 103, paragraful 50 și

Zwierzyński împotriva Poloniei

, nr. 34049/96, paragraful 39, CEDH 2001-VI).

Seregina împotriva Rusiei

, nr. 12793/02, paragraful 92, 30 noiembrie 2006).

Ea constată de asemenea că Curtea Supremă de Justiție, printr-o singură decizie din 13 ianuarie 2003, a admis recursul în anulare și a soluționat acțiunea reclamantei asupra fondului, astfel încât perioada de luat în considerare nu a fost prelungită decât cu o zi.

A.

Asupra admisibilității

53.

Curtea constată că plângerea nu este în mod manifest neîntemeiată în sensul art. 35 alin. 3 din Convenție. De asemenea, ea constată că aceasta nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate.

Asupra fondului

Frydlender împotriva Franței

[GC], nr. 30979/96, paragraful 43, CEDH 2000-VII). Ea amintește de asemenea că numai întârzierile atribuibile statului pot conduce la concluzia nerespectării « termenului rezonabil » (

Proszak împotriva Poloniei

, Hotărârea din 16 decembrie 1997,

Culegere de hotărâri și decizii

1997-VIII, pag. 2774, paragraful 40).

Orizonturi

la plata unei sume de bani către ea. Ea a invocat, în principal, dreptul la o protecție judiciară efectivă, garantat de art. 6 alin. 1 din Convenție.

Hornsby împotriva Greciei

, Hotărârea din 19 martie 1997,

Culegere de hotărâri și decizii

1997-II, paragraful 40). Acest drept nu poate totuși obliga un stat să dispună executarea fiecărei sentințe cu caracter civil indiferent de felul acesteia și de împrejurări; în schimb trebuie să dispună de un arsenal juridic adecvat și suficient pentru a asigura respectarea obligațiilor pozitive ce-i revin. Curtea are numai sarcina de a examina dacă măsurile adoptate de autoritățile naționale au fost adecvate și suficiente (

Ruianu împotriva României

, nr. 34647/97, paragraful 66, 17 iunie 2003), deoarece atunci când acestea sunt obligate să acționeze pentru executarea unei hotărâri judecătorești și omit să o facă, această inerție implică răspunderea statului potrivit articolului 6 alin. 1 din Convenție (

Scollo împotriva Italiei

, Hotărârea din 28 septembrie 1995, seria A nr. 315-C, paragraful 44).

mutatis mutandis

,

Dachar împotriva Franței

(decizie), nr. 42338/98, 6 iunie 2000). Nu se poate deduce totuși din asta că trebuie considerat responsabil de neplata unei creanțe executorii datorată insolvabilității unui debitor « privat » (a se vedea,

mutatis mutandis

,

Sanglier împotriva Franței

, nr. 50342/99, paragraful 39, 27 mai 2003).

SC Magna Holding SRL împotriva României

, nr. 10055/03, paragraful 33, 13 iulie 2006). În consecință, reclamantei îi revenea sarcina de a se folosi de mijloacele puse la dispoziția sa de legislația națională și de a apela, la nevoie, la forța publică pentru a-l asista la executare (

Ciprova împotriva Republicii Cehe

(Hotărâre), nr. 33273/03. 22 martie 2005). Or, ea a întârziat până la data de 11 ianuarie 2006 să se folosească de mijloacele juridice puse la dispoziția sa pentru a executa decizia din 13 ianuarie 2003.

“Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din cauza unei utilități publice și în condițiile prevăzute de lege și principiile generale ale dreptului internațional.

Dispozițiile precedente nu aduc atingere dreptului pe care îl dețin statele de a pune în vigoare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa folosirea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau altor contribuții sau amenzilor.”

IV.

Asupra aplicării

art. 41

din Convenție

70.

În conformitate cu art. 41 din Convenție,

"În cazul în care Curtea

declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă."

A.

Prejudiciu

C.

Majorări de întârziere

76.

Curtea hotărăște să aplice majorările de întârziere echivalente cu rata dobânzii pentru facilitatea de credit marginal practicată de Banca Centrală Europeană, la care se vor adăuga trei puncte marginale.

în privința duratei procesului respectiv ;

a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantei, în termen de 3 luni de la data rămânerii definitive a hotărârii, în conformitate cu

art. 44

alin. 2 din Convenție, 1.400 euro (una mie patru sute euro) pentru prejudiciul moral, la care se adaugă orice sumă putând fi datorată cu titlu de impozit

;

b) că, începând de la data expirării termenului amintit și până la momentul efectuării plății, suma va fi majorată cu o dobândă simplă, a cărei rată este egală cu rata dobânzii pentru facilitatea de credit marginal practicată de Banca Centrală Europeană, la care se vor adăuga trei puncte procentuale ;

c) că sumele respective vor fi convertite în moneda statului pârât la rata de schimb din ziua plății ;

Întocmită în limba franceză, apoi comunicată în scris, la data de 4 martie 2008, în temeiul

art. 77

alin. 2 și 3 din Regulament.

Josep Casadevall,

președinte

Santiago Quesada,

grefier

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2008-02-07
0,97
CASE OF RATEANU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2008-10-07
0,97
CASE OF DOBRESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2008-06-03
0,97
CASE OF DIMITRESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2008-01-17
0,97
CASE OF CERNAT v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2008-02-07
0,97
CASE OF IRING v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
Sursă