CINTIMEA SECȚIUNE Cerere nr. 22251/08 Mariya Ivanivna BOCHAN împotriva Ucrainei depusă la 7 aprilie 2008 DECLARAREA FACTELOR FACTILOR Reclamantul, dna Mariya Ivanivna Bochan, este un național ucrainean care s-a născut în 1917 și trăiește în Ternopil. Începând cu 1997 reclamantul a solicitat, până în prezent, titlul unei case deținute în prezent de dl M., și la pământul pe care se află. Susținerea ei se bazează în principal pe argumentele că partea casei în cauză a fost construită la ea și cheltuielile soțului ei îndepărtat; că soțul ei a obținut în mod legal titlul proprietății, pe care a moștenit-o ulterior; că nu a fost vândut domnului M. în ciuda faptului că inițial s-a ajuns la un acord cu fiul reclamantului în acest sens și că contractul de vânzări, pe care se bazează reclamația domnului M. asupra proprietății, a fost falsificat. Cazul reclamantului a fost reconsiderat în numeroase ocazii de către instanțe interne. În cele din urmă, după relocarea cauzei de către Curtea Supremă la instanțe cu competențe teritoriale diferite, reclamantul a fost respins. Considerând declarațiile de șaptezeci de martori, unul dintre care a fost auzit în persoană și documentele prezentate de dl. M., tribunalele de la două niveluri judiciare au constatat că dl M. a cumpărat fundațiile din partea casei în cauză de la fiul reclamantului în 1993 și l-a construit ulterior la propriul cost. Dl M., în consecință, a fost proprietarul legal al acestei părți a casei și a avut dreptul de a folosi pământul pe care a fost construit. Hotărârea finală, susținând concluziile instanțelor de jos, a fost luată de Curtea Supremă la 22 august 2002. Hotărârea Curții la 17 iulie 2001, reclamantul a depus o cerere la Curtea, plângând în special de nedreptate în cadrul procedurii judiciare referitoare la cererea sa. De asemenea, ea s-a plângut de durata procedurii și a presupus o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr. La 3 mai 2007, Curtea a pronunțat o hotărâre cu privire la cererea, care a devenit finală la 3 august 2007 (a se vedea Bochan c. Ucraina , nr. 7577/02, 3 mai 2007). Curtea a afirmat că s-a încălcat art. 6 1 din Convenție, având în vedere circumstanțele în care cazul reclamantului a fost transferat de către Curtea Supremă și lipsa unor argumente suficiente în hotărârile interne, aceste chestiuni sunt luate împreună și cumulative (a se vedea Bochan, citat mai sus, § 85). În special, Curtea a remarcat că: „74. ...[Relocarea [cazului reclamantului] a fost ordonată de Curtea Supremă după ce a fost de acord în mod expres cu concluziile instanțelor inferioare cu privire la faptele și după ce a declarat poziția sa cu privire la unul dintre elementele de principiu ale cauzei ... chiar înainte de noua evaluare a faptelor și de a lua dovezi de către instanțele inferioare a avut loc ... Având în vedere faptul că Curtea Supremă nu a furnizat motive pentru relocarea, Curtea este de părere că reclamantul se teme că judecătorii Curții Supreme, inclusiv vicepreședintele său, au avut o idee prefixată cu privire la rezultatul cazului și că judecătorii la care a fost transferat cazul la 9 Octombrie 2000 ar trebui să ia în considerare că acest caz, în conformitate cu opinia Curții Supreme, ar putea fi justificat în mod obiectiv. 75. Curtea consideră că această situație procedurală generală a perturbat, de asemenea, principiul certitudinei juridice (a se vedea Ryabykh c. Rusia nr. 52854/99, §§§ 51-52, CEDO 2003 IX). Faptul că punctele de vedere ale Curții Supreme cu privire la subiectul cazului reclamantului diferă de cele ale instanțelor de judecată nu ar putea fi un singur motiv pentru reexaminarea sa repetată. Puterea de reexaminare a instanțelor supreme ar trebui exercitată pentru corectarea greșelilor judiciare, a avorturile justiției și nu pentru a înlocui evaluarea faptelor în instanța de judecată.” În plus, Curtea a remarcat că instanța internă nu a răspuns la argumentele reclamantei cu privire la fiabilitatea declarațiilor martorilor și la validitatea probelor documentare, care au fost decisive pentru rezultatul cauzei (a se vedea Bochan , citat mai sus §§ 81-84). Având în vedere concluziile de mai sus în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție, Curtea a hotărât că nu este necesar să se pronunțe asupra plângerii reclamantei pe baza articolului 1 din Protocolul nr. 1, deoarece nu a susținut o problemă diferită (a se vedea Bochan, citat mai sus, § 91). 14 din Convenția a fost respinsă fără fonduri (a se vedea Bochan , citat mai sus, §§ 87 și 93 ). Prin hotărâre, reclamantul a fost acordat 2.000 EUR în ceea ce privește daunele nepecuniare . Curtea a remarcat, de asemenea, că reclamantul are dreptul în temeiul legislației ucrainene de a solicita o reexaminare a cazului său , având în vedere concluzia Curții că instanța internă nu respectă art. 6 în cazul ei (a se vedea Bochan , citat mai sus § 97 și 98). Până în prezent, Comitetul de Miniștri nu a încheiat încă supravegherea executării hotărârii în temeiul articolului 46 2 din Convenție. Reclamanții pentru deschiderea procedurii interne La 14 iunie 2007, reclamantul a depus o cerere la Curtea Supremă de reexaminare a cazului în funcție de circumstanțe excepționale. Mai 2007, reclamantul a solicitat Curții Supreme să anuleze hotărârile instanțelor în cauza sa civilă și să adopte o nouă hotărâre care să permită susținerea în întregime. Ea a alăturat copia hotărârii Curții și a hotărârilor interne la cererea sa. La 14 martie 2008, un comitet de judecători al Diviziei Civile a Curții Supreme, care a examinat cererea în particular, a hotărât să o respingă ca fiind nefondat. În special, Curtea Supremă a remarcat că: „... Prin hotărârea din 3 mai 2007, Curtea Europeană a Drepturilor Omului a declarat plângeri ale reclamantului de nedreptate în cadrul procedurii și de încălcarea articolului 1 din Protocolul nr. 1 admisibil și restul cererii inadmisibile. O încălcare a articolului 6 1 din Convenție ... a fost constatată în acest caz. [Curtea] a ordonat ca statul contestat să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea a devenit finală în conformitate cu art. 2 din Convenția, 2 000 EUR (2 mii de euro) în ceea ce privește daunele nepecuniare... După cum se poate observa din documentele de caz, reclamantul a fost reprezentat în procedurile [domestru] de către fiul ei, un avocat ... În întreaga durată a procedurii, ea nu a reușit să apară în fața instanței, deși a fost informată în mod corespunzător de ședințe. Nici unul dintre cei care au participat la acest caz, inclusiv dl B.I. [fiul reclamantului], a cerut martorilor să fie chemat ... dl B.I. nu a prezentat declarații de martor ... capabil de a dovedi că casa a fost construită la cheltuiala lui (tatălui sau a mamei sale). Niciuna dintre părți, inclusiv dl B.I., nu a solicitat retragerea judecătorului [prima instanță]. Plaintele lipsei de obiectivitate a instanței ... au fost ridicate de dl B.I. numai după ce hotărârea a fost adoptată în acest caz. După cum se poate observa din documentele de caz, validitatea contractului de vânzări din 18 martie 1993, conform căruia dl M. achiziționat de dl B.I. jumătate din fundații și unele dintre materialele de construcție, nu a fost contestat ... Există, de asemenea, un document care confirmă că partea stângă a casei a fost construită la cheltuielile domnului M. și un document, conform căruia domnul M. a plătit domnul B.I. 1.550.000.000 de karbovanets [fosta monedă tranzitorie a Ucrainei înainte de septembrie 1996] pentru fundațiile partea stângă a casei. Aceste circumstanțe nu au fost refutate de examinarea expertului în acest caz. În hotărârea sa, Curtea Europeană a Drepturilor Omului a remarcat, de asemenea, că reclamantul ... nu a furnizat dovezi că a suferit discriminare în exercitarea drepturilor sale de proprietate, în contravenție cu art. 14 din Convenție, citit coroborat cu art. 1 din Protocolul nr. 1, din cauza rezultatelor procedurii civile. [Curtea] a concluzionat că plângerile reclamantei [în temeiul acestor dispoziții] trebuiau respinse ca fiind în mod evident nefondate în temeiul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție. Prin urmare, Curtea Europeană a Drepturilor Omului a concluzionat că deciziile [naționale] au fost legale și bine fundamentate și a hotărât să acorde reclamantului compensații în valoare de 2.000 EUR numai pentru încălcarea cerinței de „tempă rezonabilă” de către instanțe ucrainene. Având în vedere cele de mai sus, hotărârile instanțelor în acest caz nu pot fi anulate din motivele menționate în aplicarea dnei Bochan.” La 8 aprilie 2008, reclamantul a depus Curtea Supremă o nouă cerere de reexaminare a cazului său în funcție de circumstanțe excepționale. Ea a susținut că decizia din 14 martie 2008 se bazează pe o interpretare incorectă a hotărârii Curții din 3 mai 2007 și a formulat argumente cu privire la fondurile cauzei. La 5 iunie 2008, un grup de judecători ai Diviziei Civile a Curții Supreme a declarat cererea inadmisibilă, deoarece nu conține argumente care să servească drept motiv de reconsiderare a cazului în lumina circumstanțelor excepționale. Extractele relevante din Codul, astfel cum au fost formulate la momentul material, au citit următoarele: art. 353. Dreptul de a contesta deciziile judiciare în lumina circumstanțelor excepționale „1. Părțile la procedură ... au dreptul de a contesta în fața Curții Supreme a Ucrainei hotărârile judiciare în cazuri civile care au fost supuse unei reexaminări în cazarea în funcție de circumstanțe excepționale.” art. 354. Motivele unui recurs în funcție de circumstanțe excepționale „1. După examinarea în caz de casă, deciziile judiciare în cazuri civile pot fi reexaminate în funcție de circumstanțe excepționale în cazul în care acestea sunt apelate împotriva [în urma] motive: aplicarea divergentă a legii de către instanța de casă (sau instanțe); o concluzie a unei autorități judiciare internaționale, ale căror jurisdicție a fost recunoscută de Ucraina, că o decizie judiciară [națională] a încălcat angajamentele internaționale ale Ucrainei.” art. 355. Alocarea unui recurs în funcție de circumstanțe excepționale „... Un recurs în funcție de circumstanțe excepționale se depune în conformitate cu normele aplicabile apelurilor de casă...” art. 357. Procedura de examinare în funcție de circumstanțe excepționale „1. Examinarea unui caz în funcție de circumstanțe excepționale este un fel de procedură de cassare. Cazul este auzit de un comitet, dintre care cel puțin două treimi sunt judecători ai Diviziei Civile a Curții Supreme a Ucrainei... Examinarea cazului în funcție de circumstanțe excepționale se efectuează în conformitate cu normele aplicabile procedurilor de casă.” art. 358. Atribuțiile Curții Supreme a Ucrainei în examinarea cazurilor în funcție de circumstanțe excepționale „1. La examinarea cazului în funcție de circumstanțe excepționale, Curtea Supremă a Ucrainei are competența de a: de a respinge un recurs și de a lăsa o hotărâre fără modificări... de a anula, în totalitate sau în parte, decizia judiciară și de a trimite cauzele pentru o atenție proaspătă instanței de primă instanță, instanța de recurs sau instanța de casă... de a anula hotărârea instanței de recurs sau a instanței de casă și de a susține hotărârea care a fost în mod nedrept anulată... de a anula hotărârile din caz și de a întrerupe procedura... de a schimba decizia sau de a adopta o nouă decizie cu privire la fondul cauzei...” art. 360. Forța hotărârilor Curții Supreme „1. Deciziile adoptate de Curtea Supremă a Ucrainei în lumina circumstanțelor excepționale au puterea legii atunci când sunt eliberate și nu pot fi invocate.” Actul privind executarea hotărârilor și aplicarea jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului, 3 februarie 2006 Partele relevante ale Actului, astfel cum au fost formulate în timp util, se citește după cum urmează: „Această lege reglementează relațiile din: obligația statului de a aplica hotărârile Curții Europene a Drepturilor Omului în cazurile împotriva Ucrainei; necesitatea eliminării cauzelor încălcării de către Ucraina a Convenției pentru Protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale și a protocolelor acestora; nevoia de a pune în aplicare standardele europene ale drepturilor omului în practica juridică și administrativă a Ucrainei; și necesitatea de a crea condiții pentru reducerea numărului de cereri împotriva Ucrainei în fața Curții Europene a Drepturilor Omului.” Articolul Definiții „1. În sensul prezentului act, aceste termeni sunt utilizați cu următoarele sensuri: ... Convenția – Convenția din 1950 pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale și Protocolele sale au convenit să fie obligatorii de către Verkhovna Rada din Ucraina; Curtea – Curții Europene a Drepturilor Omului; ... – a) un reclamant în fața Curții Europene a Drepturilor Omului într-un caz împotriva Ucrainei în care Curtea și-a pronunțat hotărârea sau în cazul căruia părțile au ajuns la o soluție prietenoasă, sau reprezentantul său sau succesorul său... executarea hotărârii [Curtea] – a) plata compensației către creditor; b) adoptarea de măsuri individuale; c) adoptarea de măsuri generale; ...” Articolul Execuția hotărârii [Curtei] „1. Hotărârea [Cortei] este obligatorie și executabilă pentru Ucraina în conformitate cu art. 46 din Convenție. Procedura de executare a hotărârii este stabilită prin prezenta acțiune, prin Actul privind procedurile de aplicare și prin alte regulamente, având în vedere dispozițiile specifice prezentului Act.” art. 10. Măsurile individuale suplimentare „1. Măsurile individuale sunt adoptate în plus față de plata compensației și sunt destinate restabilirii drepturilor încălcate ale creditorului. Măsurile individuale includ: restabilirea, în măsura posibilului, a statutului juridic pe care creditorul a avut-o înainte de a fi încălcat Convenția ( restabilirea în integritate ...” Statutul juridic precedent al creditorului este restituit, printre altele, prin: reconsiderarea cazului de către o instanță, inclusiv redeschiderea procedurii în acest caz; reconsiderarea cazului de către un organism administrativ.” art. 11. Acțiuni pe care Oficiul Agentului Guvernului ia în ceea ce privește măsurile individuale „1. Oficiul Agentului Guvernului trebuie, în termen de trei zile de la primirea notificării Curții că hotărârea a devenit finală: trimiteți creditorului o notificare care explică dreptul său de a iniția procedura de reexaminare a cauzei sale și/sau de a redeschide procedura în conformitate cu legea în vigoare...” COMPLAINTE Reclamantul se plânge în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la rezultatul procedurii referitoare la recursul său, având în vedere circumstanțele excepționale și, de asemenea, se plâng că acestea sunt nedreptate. În special, susține că Curtea Supremă nu a luat în considerare concluziile Curții în cazul său anterior. Reclamantul se plânge în continuare că a fost ilicitată de proprietatea ei și invocă art. 1 din Protocolul nr. 1. Întrebarea PENTRU PARTE Constă în refuzul Curții Supreme de a redeschide procedura internă în funcție de hotărârea Curții din Bochan c. Ucraina (nr. 7577/02, 3 mai 2007) constituie o „nouă problemă” în temeiul Convenției care intră sub jurisdicția Curții (a se vedea Verein gegen Tierfabriken Schweiz (VgT) v. Elveția (nr. 2) [GC], nr. 32772/02, CEDH 2009 ...; Steck-Risch și alții v. Liechtenstein (d.), nr. 29061/08, 11 mai 2010; Öcalan v. Turcia (d.), nr. 5980/07, 6 iulie 2010; și Schelling v. Austria (nr. 2) (d.), nr. 46128/07, 16 septembrie 2010)? În special, Tribunalul a creat o bază pentru o nouă cerere internă care poate fi acționată în sensul articolului 1 din Convenție (a se vedea, mutatis mutandis Adsani c. Regatul Unit [GC], nr. 35763/97, §§ 46-49, CEDO 2001 XI)? În cazul în care reclamantul a primit acces la instanță în ceea ce privește o astfel de cerere, astfel cum este garantat de această dispoziție? Poate reclamantul să fie calificat ca „acțiune” în sensul articolului 1 din Protocolul nr. 1? Dacă este cazul, reclamantul a avut acces la proceduri judiciare pentru a-și retrage reclamația în contextul obligației pozitive ale Hautelor părți contractante în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 (a se vedea, de exemplu, Jokela c. Finlanda , nr. 28856/95, § 45, CEDO 2002 IV și Sovtransavto Holding v. Ucraina , nr. 48553/99 , § 96, CEDO 2002 VII)?
Application no. 22251/08
Mariya Ivanivna BOCHAN
against Ukraine
lodged on 7 April 2008
The applicant, Ms Mariya Ivanivna Bochan, is a Ukrainian national who was born in 1917 and lives in Ternopil.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
1.
Background of the case
Since 1997 the applicant has claimed, so far unsuccessfully, title to part of a house, currently owned by Mr
M., and to the land on which it stands. Her claim is based mainly on the arguments that the part of the house in question was constructed at her and her late husband's expense; that her husband lawfully obtained title to the property, which she subsequently inherited; that it was not sold to Mr
M.'s claim to the property is based, was forged.
The applicant's case was reconsidered on numerous occasions by the domestic courts. Eventually, following the reassignment of the case by the Supreme Court to courts with different territorial jurisdiction, the applicant's claim was dismissed. Relying on the statements of seventeen witnesses, one of whom was heard in person, and documents submitted by Mr
M., the courts at two judicial levels found that Mr M. had bought the foundations of the part of the house in question from the applicant's son in 1993 and had subsequently built it at his own cost. Mr M., accordingly, was the lawful owner of that part of the house and had the right to use the land on which it had been constructed. The final decision, upholding the findings of the lower courts, was taken by the Supreme Court on 22 August 2002.
2.
The Court's judgment
On 17 July 2001 the applicant lodged an application with the Court, complaining in particular of unfairness in the court proceedings concerning her claim. She also complained about the length of the proceedings and alleged a violation of Article
1 of Protocol
No.
1 separately and in conjunction with Article 14 of the Convention on account of their outcome.
On 3 May 2007 the Court delivered a judgment concerning the application, which became final on 3 August 2007
(see
Bochan v. Ukraine
, no. 7577/02, 3 May 2007). The Court held that there had been a violation of Article 6
§
1 of the Convention, having regard to the circumstances in which the applicant's case had been reassigned by the Supreme Court and the lack of sufficient reasoning in the domestic decisions, these issues being taken together and cumulatively (see
Bochan
, cited above, § 85).
In particular, the Court noted that:
“74.
...[The] reassignment [of the applicant's case] was ordered by the Supreme Court after having expressly disagreed with the findings of the lower courts as to the facts and having stated its position concerning one of the principle aspects of the case ... even before the new assessment of facts and taking of evidence by the lower courts took place ... Considering in addition the Supreme Court's failure to provide reasons for the reassignment, the Court is of the opinion that the applicant's fears that the judges of the Supreme Court, including its Deputy President, had a prefixed idea concerning the outcome of the case and that the judges to whom the case had been transferred on 9
October 2000 would have to consider the case in accordance with the Supreme Court's view could be held to be objectively justified.
75.
The Court considers that this overall procedural situation also disturbed the principle of legal certainty (see
Ryabykh v. Russia
,
no.
‑
IX). The fact that the Supreme Court's views on the subject of the applicant's case differed from those of the lower courts could not be a sole ground for its repeated re-examination. Higher courts' power of review should be exercised for correction of judicial mistakes, miscarriages of justice, and not to substitute the lower courts' assessment of facts.”
The Court further noted that the domestic courts had given no reply to the applicant's submissions concerning the reliability of the witnesses' statements and the validity of the documentary evidence, which had been decisive for the outcome of the case (see
Bochan
, cited above, §§ 81-84).
Relying on the above findings under Article 6 § 1 of the Convention, the Court decided that it was not necessary to rule on the applicant's complaint based on Article 1 of Protocol No. 1, as it did not raise a different issue (see
Bochan
, cited above, § 91).
The applicant's complaints about the length of the proceedings and of a violation of Article
1 of Protocol
No.
1 in conjunction with Article
14 of the Convention were dismissed as unsubstantiated (see
Bochan
, cited above, §§
87 and 93).
By the judgment, the applicant was awarded EUR 2,000 in respect of non-pecuniary damage. The Court also noted that the applicant was entitled under Ukrainian law to request a rehearing of her case in the light of the Court's finding that the domestic courts did not comply with Article
6 in her case (see
Bochan
, cited above, §§ 97 and 98).
So far, the Committee of Ministers has not yet concluded the supervision of the execution of the judgment under Article 46
§
2 of the Convention.
3.
The applicant's requests for the reopening of the domestic proceedings
On 14 June 2007 the applicant lodged a request with the Supreme Court for review of the case in the light of exceptional circumstances. Relying on the Court's judgment of 3
May 2007, the applicant asked the Supreme Court to quash the courts' decisions in her civil case and to adopt a new judgment allowing her claims in full. She joined copies of the Court's judgment and of the domestic decisions to her request.
On 14 March 2008 a panel of judges of the Civil Division of the Supreme Court, having examined the request in private, decided to reject it as unsubstantiated. In particular, the Supreme Court noted that:
“...
By the judgment of 3
May 2007, the European Court of Human Rights declared the applicant's complaints of unfairness in the proceedings and of a violation of Article
1 of Protocol
No.
1 admissible, and the remainder of the application inadmissible. A violation of Article 6
§
1 of the Convention ... was found in the case. [The Court] ordered that that the respondent State was to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment became final according to Article
44
§
2 of the Convention, EUR
2,000 (two thousand euros) in respect of non-pecuniary damage...
As can be seen from the case materials, the applicant was represented in the [domestic] proceedings by her son, a lawyer ... During the entire duration of the proceedings she failed to appear before the court, though she was duly informed of the hearings.
None of those taking part in the case, including Mr B.I. [the applicant's son], requested the witnesses to be summoned ... Mr B.I. failed to submit witness statements ... capable of proving that the house was constructed at his (his father's or his mother's) expense.
None of the parties, including Mr B.I., requested the withdrawal of the [first-instance] judge. Complaints of the court's lack of objectivity ... were raised by Mr B.I. only after the judgment had been adopted in the case.
As can be seen from the case materials, the validity of the sales contract of 18 March 1993, according to which Mr M. purchased from Mr
B.I. half of the foundations and some of the construction materials, was not challenged ... There is also a document confirming that the left-hand part of the house was constructed at Mr
M.'s expense and a document, according to which Mr M. paid Mr
B.I.
1,550,000,000 karbovanets [the former transitional currency of Ukraine before September 1996] for the foundations of the left-hand part of the house. These circumstances were not refuted by the expert examination in the case.
In its judgment, the European Court of Human Rights also noted that the applicant ...had failed to provide evidence that she had suffered discrimination in the enjoyment of her property rights, contrary to Article 14 of the Convention read in conjunction with Article
1 of Protocol
No.
1, on account of the outcome of the civil proceedings. [The Court] concluded that the applicant's complaints [under these provisions] were to be rejected as manifestly ill-founded pursuant to Article 35
§§ 3 and 4 of the Convention. Therefore, the European Court of Human Rights concluded that the [domestic] courts' decisions were lawful and well-founded and decided to award the applicant compensation in the amount of EUR
2,000 only for the violation of the “reasonable time” requirement by the Ukrainian courts.
In the light of the foregoing, the courts' decisions in the case may not be quashed on the grounds mentioned in the application of Mrs Bochan.”
On 8 April 2008 the applicant lodged with the Supreme Court a new request for reconsideration of her case in the light of exceptional circumstances. She argued that the decision of 14 March 2008 was based on an incorrect interpretation of the Court's judgment of 3
May 2007 and made submissions concerning the merits of the case.
On 5 June 2008 a panel of judges of the Civil Division of the Supreme Court declared the request inadmissible, as it contained no arguments capable of serving as a ground for reconsideration of the case in the light of exceptional circumstances.
B.
Relevant domestic law
1.
Code of Civil Procedure of 2004 (entered into force on 1
September
2005)
1.
The relevant extracts from the Code, as worded at the material time, read as follows:
Article
353.
The right to challenge judicial decisions in the light of exceptional circumstances
“1.
Parties to proceedings ... have the right to challenge before the Supreme Court of Ukraine judicial decisions in civil cases which were subject to review in cassation in the light of exceptional circumstances.”
Article
354.
Grounds for an appeal in the light of exceptional circumstances
“1.
After consideration in cassation, judicial decisions in civil cases may be reviewed in the light of exceptional circumstances if they are appealed against on the [following] grounds:
1)
divergent application of the law by the cassation court (or courts);
2)
a finding by an international judicial authority, whose jurisdiction was recognised by Ukraine, that a [domestic] judicial decision violated the international commitments of Ukraine.”
Article
355.
Lodging of an appeal in the light of exceptional circumstances
“...
2.
An appeal in the light of exceptional circumstances shall be lodged in accordance with the rules applicable to cassation appeals...”
Article
357.
Procedure of examination in the light of exceptional circumstances
“1.
Examination of a case in the light of exceptional circumstances is a kind of cassation procedure.
2.
The case shall be heard by a panel, of which at least two-thirds shall be judges of the Civil Division of the Supreme Court of Ukraine...
4.
Examination of the case in the light of exceptional circumstances shall be carried out under the rules applicable to cassation proceedings.”
Article
358.
The powers of the Supreme Court of Ukraine when examining cases in the light of exceptional circumstances
“1.
When examining a case in the light of exceptional circumstances the Supreme Court of Ukraine shall have the power:
1)
to dismiss an appeal and to leave a decision without changes...
2)
to quash, in full or in part, the judicial decision and to remit the case for fresh consideration to the court of first instance, the court of appeal or the court of cassation...
3)
to quash the decision of the court of appeal or of the court of cassation and to uphold the decision which was wrongly quashed...
4)
to quash the decisions in the case and to discontinue the proceedings...
5)
to change the decision or to adopt a new decision on the merits of the case...”
Article
360.
The force of the Supreme Court's decisions
“1.
The decisions adopted by the Supreme Court of Ukraine in the light of the exceptional circumstances shall have the force of the law when delivered and cannot be appealed against.”
B.
The Act on the Enforcement of Judgments and the Application of the Case-Law of the European Court of Human Rights, 3
February
2006
2.
The relevant parts of the Act, as worded at the material time, read as follows:
“This Act regulates relations emanating from: the State's obligation to enforce judgments of the European Court of Human Rights in cases against Ukraine; the necessity to eliminate the causes of the violation by Ukraine of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto; the need to implement European human-rights standards into the legal and administrative practice of Ukraine; and the necessity to create conditions to reduce the number of applications against Ukraine before the European Court of Human Rights.”
Article
1.
Definitions
“1.
For the purposes of this Act these terms shall be used with the following meanings:
...
the Convention
– the 1950 Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto agreed to be binding by the Verkhovna Rada of Ukraine;
the Court
– the European Court of Human Rights;
...
Creditor
– a) an applicant before the European Court of Human Rights in a case against Ukraine in whose favour the Court rendered its judgment or in whose case the parties have reached a friendly settlement, or his representative, or his successor...
Enforcement of [the Court's] judgment
– a) payment of compensation to the Creditor; b) adoption of individual measures; c) adoption of general measures;
...”
Article
2.
Enforcement of [the Court's] judgment
“1.
The [Court's] judgment shall be binding and enforceable for Ukraine in accordance with Article 46 of the Convention.
2.
The procedure of enforcement of the judgment shall be determined by this Act, the Enforcement Proceedings Act, and by other regulations, having regard to the specific provisions of the present Act.”
Article
10.
Additional individual measures
“1.
Individual measures shall be adopted in addition to the payment of compensation and are aimed at restoring the infringed rights of the Creditor.
2.
Individual measures include:
a)
restoring as far as possible the legal status which the Creditor had before the Convention was violated (
restitutio in integrum
);
...”
2.
The previous legal status of the Creditor shall be restored,
inter alia
, by means of:
a)
reconsideration of the case by a court, including reopening the proceedings in that case;
b)
reconsideration of the case by an administrative body.”
Article
11.Actions which the Office of the Government's Agent shall take with regard to individual measures
“1.
The Office of the Government's Agent shall, within three days from receipt of the Court's notification that the judgment has become final:
a)
send the Creditor a notification explaining his right to initiate proceedings for the review of his case and/or to reopen the proceedings according to the law in force...”
The applicant complains under Article 6 § 1 of the Convention about the outcome of the proceedings concerning her appeal in the light of the exceptional circumstances. She also complains that they were unfair. In particular, she argues that the Supreme Court failed to take into account the Court's findings in her previous case.
The applicant further complains that she was unlawfully deprived of her property and invokes Article 1 of Protocol No. 1.
1.
Does the refusal of the Supreme Court to reopen the domestic proceedings in the light of the Court's judgment in
Bochan v. Ukraine
(no.
7577/02, 3 May 2007) constitute a “new issue” under the Convention falling within the Court's jurisdiction (see
Verein gegen Tierfabriken Schweiz (VgT) v. Switzerland
(no.
2) [GC], no. 32772/02, ECHR 2009
‑
...;
Steck-Risch and Others v. Liechtenstein
(dec.), no.
29061/08, 11 May 2010;
Öcalan v. Turkey
(dec.), no. 5980/07, 6
July 2010; and
Schelling v. Austria (No. 2)
(dec.), no. 46128/07, 16
September 2010)?
2.
In particular, has the Court's judgment in the applicant's previous case, cited above, created a basis for a new actionable domestic claim for the purposes of Article
6
§
1 of the Convention (see,
mutatis mutandis
,
Al
‑
Adsani v. the United Kingdom
[GC], no. 35763/97, §§ 46-49, ECHR 2001
‑
XI)?
3.
If so, has the applicant been afforded access to court in respect of such claim, as guaranteed by that provision?
4.
May the applicant's claim be qualified as an “asset” for the purposes of Article
1 of Protocol No. 1? If so, has
the applicant been afforded access to judicial procedures to reargue her claim in the context of the High Contracting Parties' positive obligation under Article
1 of Protocol
No.
1 (see, for instance,
Jokela v. Finland
, no. 28856/95, § 45, ECHR 2002
‑
IV, and
Sovtransavto Holding v. Ukraine
, no. 48553/99, § 96, ECHR 2002
‑
VII)?