CASE OF GAGLIANO GIORGI v. ITALY - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Remainder inadmissible (Article 35-3-b - No significant disadvantage;Continued examination not justified;Case duly considered by a domestic tribunal);Violation of Article 6 - Right to a fair trial (Article 6 - Civil proceedings;Criminal proceedings;Article 6-1 - Reasonable time);Non-pecuniary damage - award
CASE OF GAGLIANO GIORGI v. ITALY - [Romanian Translation] legal summary by the COE Human Rights Trust Fund (CtEDO, 2012)
© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (
www.coe.int/humanrightstrustfund
). Ea nu obligă în niciun fel Curtea. Pentru mai multe informații, a se vedea referințele cu privire la drepturile de autor de la sfârșitul acestui document.
© Council of Europe/European Court of Human Rights, 2013. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (
www.coe.int/humanrightstrustfund
). It does not bind the Court. For further information see the full copyright indication at the end of this document.
© Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2013. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (
www.coe.int/humanrightstrustfund
). Elle ne lie pas la Cour. Pour plus renseignements veuillez lire l’indication de copyright/droits d’auteur à la fin du présent document.
Notă de informare privind jurisprudența Curții nr. 150
martie 2012
Gagliano Giorgi împotriva Italiei
– 23563/07
Hotărâre din 6.03.2012 (Secția a II-a)
Articolul 35
Articolul 35-3-b
Lipsa unui prejudiciu important
Reducerea pedepsei închisorii într-o cauză privind durata procedurii penale
:
inadmisibilitate
În fapt –
În 1988, împotriva reclamantului a fost începută urmărirea penală. Procedura penală s-a finalizat în 1999. Reclamantul a fost condamnat pentru fals la o pedeapsă cu închisoarea de un an cu suspendare și la pedeapsa accesorie a interzicerii exercitării unei funcții publice timp de un an. Capătul de acuzare privind fapta de corupție a fost declarat prescris. Procedura „Pinto”, pe care reclamantul a inițiat-o în 2001, plângându-se de durata procedurii penale, s-a finalizat în 2006, nefiindu-i acordată nicio indemnizație.
În drept
– Articolul 35 § 3 b):
În 1998, datorită duratei procedurii penale, Curtea de apel a constatat încetarea urmăririi penale pentru fapta de corupție, ca fiind prescrisă. Aceasta a antrenat, în mod evident, o diminuare a pedepsei aplicate reclamantului, cu atât mai mult cu cât fapta prescrisă era cea care prevedea ca sancțiune pedeapsa cea mai grea dintre cele două imputate reclamantului, deși elementele dosarului nu permit stabilirea cuantumului exact al acestei reduceri, nici clarificarea ulterioară a legăturii existente între încălcarea termenului rezonabil și aceasta. Reclamantul a hotărât să nu renunțe la beneficiul prescripției, posibilitate prevăzută în dreptul italian. În aceste condiții, reducerea pedepsei în cauză a compensat sau cel puțin a diminuat parțial prejudiciile rezultate în mod normal din durata excesivă a procedurii penale. Astfel, Curtea consideră că reclamantul nu a suferit un „prejudiciu important” cu privire la dreptul său la un proces într-un termen rezonabil. Acest capăt de cerere pune în discuție dreptul la un termen rezonabil în materie penală, aspect care a făcut obiectul unei jurisprudențe abundente a Curții. Așadar, nicio cerință imperativă impusă de ordinea publică europeană, din care fac parte Convenția și Protocoalele sale, nu justifică continuarea examinării acestui capăt de cerere. Chestiunea duratei procedurii penale a fost examinată în două reprize de către instanța de apel și de către instanța de casație, competente în sensul legii „Pinto”, reclamantul contestând în fața acesteia din urmă motivele refuzului Curții de apel de a-i acorda o indemnizație pecuniară. În aceste condiții, cauza a fost examinată în mod corespunzător de către o instanță internă, nicio problemă serioasă în legătură cu interpretarea sau aplicarea Convenției sau a dreptului național nefiind lăsată nesoluționată. Condițiile noului criteriu de admisibilitate fiind reunite, acest capăt de cerere trebuie declarat inadmisibil.
Concluzia
: inadmisibilitate (lipsa unui prejudiciu important)
Totodată, Curtea constată, în unanimitate, încălcarea articolului 6 § 1 în ceea ce privește durata excesivă a procedurii „Pinto”.
Consiliul Europei/Curtea Europeană a drepturilor omului
Redactat de către Grefă, acest rezumat nu angajează Curtea.
Apăsați aici pentru a accesa
Notele de informare privind jurisprudența Curții
©
Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului, 2013.
Limbile oficiale ale Curții Europene a Drepturilor Omului sunt engleza și franceza. Prezenta traducere a fost realizată cu sprijinul Fondului Fiduciar pentru Drepturile Omului al Consiliului Europei (
www.coe.int/humanrightstrustfund
). Ea nu obligă în niciun fel Curtea, care, de altfel, nu își asumă răspunderea pentru calitatea acesteia. Traducerea poate fi descărcată din baza de date HUDOC a Curții Europene a Drepturilor Omului (
http://hudoc.echr.coe.int
) sau din oricare altă bază de date în care Curtea a făcut această traducere disponibilă. Traducerea poate fi reprodusă în scop necomercial, condiția fiind ca titlul cauzei să fie citat în întregime, împreună cu referirea la dreptul de autor menționat anterior și la Fondul Fiduciar pentru Drepturile Omului. Dacă intenționați să folosiți vreun fragment din această traducere în scop comercial, vă rugăm să contactați
[email protected]
.
©
Council of Europe/ European Court of Human Rights, 2013
The official languages of the European Court of Human Rights are English and French. This translation was commissioned with the support of the Human Rights Trust Fund of the Council of Europe (
www.coe.int/humanrightstrustfund
). It does not bind the Court, nor does the Court take any responsibility for the quality thereof. It may be douwloaded from the HUDOC case-law database of the European Court of Human Rights (
http://hudoc.echr.coe.int
) or from any other database with which the Court has share it. It may be reproduced for non-commercial purposes on condition that the full title of the case is cited, together with the above copyright indication and reference to the Human Rights Trust Fund. If it is intended to use any part of this translation for commercial purposes, please contact
[email protected]
.
©
Conseil de l’Europe/ Cour Européenne des Droits de l’Homme, 2013
Les langues officielles de la Cour Européenne des Droits de l’Homme sont le français et l’anglais. La présente traduction a été effectuée avec le soutien du Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme du Conseil de l’Europe (
www.coe.int/humanrightstrustfund
). Elle ne lie pas la Cour, et celle-ci décline toute responsabilité quant à sa qualité. Elle peut étre téléchargée à partir de HUDOC, la base de jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme (
http://hudoc.echr.coe.int
) où de toute autre base de données à laquelle HUDOC l’a communiquée. Elle peut etre reproduite à des fins non commerciales, sous reserve que le titre de l’affaire soit cité en entier et s’accompagne de l’indication de copyright ci-dessus ainsi que la référence au Fonds fiduciaire pour les droits de l’homme. Toute personne souhaitant se servir de tout ou partie de la présente traduction à des fins commerciales est invitée à le signaler à l’adresse suivante:
[email protected]
.