CASE OF SCANDELLA AGAINST ITALY
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Information given by the government concerning measures taken to prevent new violations. Payment of the sums provided for in the friendly settlement.
CASE OF SCANDELLA AGAINST ITALY (CtEDO, 2000)
Rezoluția DH (2000) 45 privind hotărârea Curții Europene a Drepturilor Omului din 19 octombrie 1999 în cazul Scandella împotriva Italiei (aprobată de Comitetul de Miniștri la 10 aprilie 2000 la a 704-a ședință a Deputaților Miniștrilor) Comitetul de miniștri, în conformitate cu art. 46 alineatul (2) din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale, astfel cum a fost modificat prin Protocolul nr. 11 (denumit în continuare „Convenția”), având în vedere hotărârea finală a Curții Europene a Drepturilor Omului în cauza Scandella, pronunțată la 19 octombrie 1999, și transmisă în aceeași zi Comitetului de Miniștri; reamintind că cazul a apărut într-o cerere (Nu. 43494/98) împotriva Italiei, depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 4 august 1998 în conformitate cu art. 25 precedent al Convenției de către dl Angelo Scandella, un național italian, și că Curtea, deținută din cauza în temeiul articolului 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11, a declarat admisibilă plângerea privind durata excesivă a anumitor proceduri penale; întrucât, în hotărârea sa din 19 octombrie 1999, Curtea, după ce a luat notă oficială de o soluție prietenoasă aprobată de Guvernul statului reclamant și de reclamant, și după ce s-a constatat că soluția s-a bazat pe respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenția sau în Protocolurile sale, a hotărât, în unanimitate, să scoată cazul din lista sa; întrucât, în cadrul soluționării prietenoase menționate mai sus, s-a convenit că Guvernul Statului pârât va plăti reclamantului, imediat ce hotărârea a fost notificată, suma de 17 000 000 de lire italiene ca satisfacție, adică 12 000 000 de lire italiene în ceea ce privește daunele și 5 000 000 de lire italiene în ceea ce privește costurile și cheltuielile; Amintind că art. 44 alineatul (2) din Regulamentul Curții prevede că eliberarea unui caz se efectuează prin intermediul unei hotărâri pe care președintele le transmite Comitetului de Miniștri o dată ce devine finală pentru a-l permite să supravegheze, în conformitate cu art. 46 alineatul (2) din Convenție, executarea oricăror întreprinderi care ar fi putut fi atașate de discontinuarea sau soluția acestei chestiuni; având în vedere normele adoptate de Comitetul de miniștri privind aplicarea articolului 54 precedent, care sunt, deocamdată, aplicabile prin analogie la cazurile transmise în temeiul articolului 46 alineatul (2) din convenție; având în vedere că, la 10 februarie 2000, Guvernul Statului pârât a plătit reclamantului sumele prevăzute în soluționarea prietenoasă; Amintind că, în ceea ce privește plângerea reclamantului declarată admisibilă în acest caz, Comitetul de miniștri supraveghează în prezent executarea anumitor hotărâri ale Curții și a unui număr considerabil de hotărâri ale Comitetului de Miniștri, în conformitate cu art. 32 anterior din Convenție, constatarea unei încălcări a articolului 6 alineatul (1) din Convenție din cauza lungii excesive a procedurilor în fața instanțelor penale italiene; întrucât, în acest sens, autoritățile italiene au informat Comitetul de miniștri că elaborează și adoptă noi măsuri generale pentru a pune capăt problemei grave de lungime excesivă a procedurilor, pentru a preveni noi încălcări similare celor deja constatate în cazurile menționate mai sus, Declară, după ce a luat act de informațiile furnizate de Guvernul Italiei, că și-a exercitat funcțiile în temeiul articolului 46 alineatul (2) din convenție în ceea ce privește angajamentele subscrise în soluționarea prietenoasă achiziționată în acest caz.