Cum citezi corect o hotărâre CtEDO
Citarea corectă a unei hotărâri a Curții Europene a Drepturilor Omului nu este doar o chestiune de formă: o citare incompletă face imposibilă verificarea sursei, iar într-o pledoarie sau un act procesual asta îi slăbește greutatea. Acest ghid acoperă elementele obligatorii ale unei citări CtEDO și cele două formate internaționale folosite cel mai des.
Elementele obligatorii
Indiferent de format, o citare completă a unei hotărâri CtEDO conține:
- Numele cauzei — reclamantul contra statului pârât: Ilașcu și alții c. Moldovei și Rusiei. În sursele în engleză se folosește „v." (Ilaşcu and Others v. Moldova and Russia), în franceză „c.";
- Numărul cererii — identificatorul unic atribuit de Curte, de forma
48787/99. Este cel mai sigur element al citării: numele cauzelor se pot repeta, numărul cererii nu; - Data hotărârii — data pronunțării, nu data introducerii cererii;
- Formațiunea — atunci când contează: Marea Cameră (GC) are autoritate superioară unei hotărâri de Cameră;
- Paragraful — la citarea unui pasaj concret se indică întotdeauna paragraful (§), nu pagina: paragrafele sunt identice în toate versiunile lingvistice.
Formatul Bluebook
Folosit preponderent în spațiul academic american și în arbitraj internațional:
Ilaşcu and Others v. Moldova and Russia, App. No. 48787/99, Eur. Ct. H.R. (2004), § 335.
Formatul OSCOLA
Standardul universităților britanice, frecvent cerut la lucrări de master și doctorat:
Ilaşcu and Others v Moldova and Russia App no 48787/99 (ECtHR, 8 July 2004) para 335.
Citarea în acte adresate instanțelor din Moldova
Practica românească nu impune un format unic, dar o formulă completă și verificabilă este întotdeauna acceptată:
CtEDO, cauza Ilașcu și alții c. Moldovei și Rusiei, cererea nr. 48787/99, hotărârea Marii Camere din 8 iulie 2004, § 335.
Greșeli frecvente
- Citarea fără numărul cererii. Numele cauzei singur nu identifică hotărârea — există zeci de cauze X c. Moldovei;
- Citarea comunicatului de presă în locul hotărârii. Comunicatele Curții nu au valoare juridică;
- Citarea unei traduceri ca text autoritativ. Doar versiunile engleză și/sau franceză sunt autentice; traducerea se citează ca instrument de lucru (vezi ghidul despre traduceri);
- Confundarea hotărârii (judgment) cu decizia (decision) — decizia privește admisibilitatea, hotărârea privește fondul.
Cum te ajută Precedentia
Fiecare pagină de cauză CtEDO de pe Precedentia include un bloc de citare cu formatele Bluebook, OSCOLA și BibTeX generate automat din metadatele hotărârii, plus linkul către textul oficial din HUDOC. Pentru cercetare tematică, cauzele sunt grupate pe articolele Convenției — de exemplu articolul 6 sau articolul 1 din Protocolul 1.
Acest ghid are caracter informativ și nu constituie consultanță juridică. Textul autoritativ al oricărei hotărâri este cel publicat de instanța emitentă.